Item | Title | Actions |
---|---|---|
0001 | Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and the wise rabbit) with English translation and notes | View |
0002 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | View |
0003 | U ni manau nau ai lam (Birds which danced the Manau dance) with English translation and notes | View |
0004 | Kawa hpe kabai ai la myit malai lu ai lam (Son who tried to abandon his father and realized his mistake) with English translation and notes | View |
0005 | Dinghku num ni myit su ra ai lam (Why a married woman needs to be kind) with English translation | View |
0006 | Kanu kawa ni hpe hkungga ra ai lam (Why it is important to respect parents) with English translation | View |
0007 | Mungkan masha ni ah hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation | View |
0008 | Hkanghkyi hte hkawhkam shayi sha a kasha (Lion's son and loyal girl) with English translation | View |
0009 | Hpyi hpai num a lakhpoi htawng (The magical pot drum) with English translation | View |
0010 | Lep shachyut hkrum ai num (Woman who was chased by an ogress) with English translation | View |
0011 | Shi manga ning na yang si ra ai la kasha a lam (Young man who had to die after 15 years) with English translation | View |
0012 | Matsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation | View |
0013 | Ga sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation | View |
0014 | Nta gaw gap ai lam (The house building) | View |
0015 | Shada garum hkat ra ai lam (Helping each other) | View |
0016 | Hpung prat na hkrungran ai lam (The modern marriage) | View |
0017 | Nat jaw prat na num la ai lam (The marriage before Christianity) | View |
0018 | Indaw nawng a lam (History of Indaw lake) | View |
0019 | Japan du wa na lam (History of the Japanese war) | View |
0020 | Ja di bu a lam (The golden pot) with English translation | View |
0021 | Hkawhkam kasha tai mat ai lep kasha a lam (The son of the ogress who became a prince) with English translation | View |
0022 | Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation | View |
0023 | Ja u lu la ai jahkrai ma a lam (The orphan who got a gold bird) with English translation | View |
0024 | Jan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation | View |
0025 | Lagut a lam (The thief) with English translation | View |
0026 | Nat ni shaga ai hpe na ai hpaga masha a lam (The itinerant merchant who heard the spirits' talk) with English translation | View |
0027 | Mang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes | View |
0028 | Mang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes | View |
0029 | Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation | View |
0030 | Sharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation | View |
0031 | Kaw si ai bu hkawm masha ni a lam (The hungry travelers) with English translation | View |
0032 | Shada garum hkat ai lam (Helping each other) | View |
0033 | Wu loi a lam (The man who reincarnated as a buffalo) with English translation | View |
0034 | Ningnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation | View |
0035 | U rem ai htingbu wa hte mam lam ai htingbu wa (The neighbor who keeps fowls and the neighbor who dries rice plants in the sun) | View |
0036 | Chyeju mu achye ai lam (The grace lightning) | View |
0037 | Hpaga la 2 a lam (The two traders) | View |
0038 | Nam Hkam tsi rung na maumwi (History of the Namhkam hospital) | View |
0040 | Lung seng a lam (The jade) with English translation | View |
0041 | Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) with English translation | View |
0042 | Jahkrai ma hte La law ma (The orphan and the bullies) with English translation | View |
0043 | Gaida yen nu ni a lam (Mother who reincarnate as a cow to pay debts) with English translation | View |
0044 | Lasi pawng mi a lam (The soybean) with English translation | View |
0045 | Mam a lam (Debtor who became a cow) with English translation | View |
0046 | Mam hprawng ai lam (The rice plant that ran away from men) with English translation | View |
0047 | Lapu La a lam (The snake groom) with English translation | View |
0048 | Shata jan sakse tai ai lam (The moon being a witness) with English translation | View |
0049 | Chyeju n lu ai lam (The rich family who became poor) | View |
0050 | Marun yan nau a lam (The twins Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | View |
0051 | Num kasha masum (The hereditary of cattle farming) with English translation | View |
0052 | Wa yi wa la a lam (The girls who raised pigs) with English translation | View |
0053 | Matsan ai dinghku (The poor family) | View |
0054 | Shing kra dingla a lam (The widower) | View |
0055 | Myi n mu dinggai hte lagut a lam (The blind woman and the thief) with English translation | View |
0056 | Bai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation | View |
0057 | Myi n mu wa bau lagu ai lam (The blind man who stole a drum) with English translation | View |
0058 | Magwi hte jinglim u a lam (The elephant and the Jinglim bird) with Englsih translation | View |
0059 | Law hpa ai gwi (The greedy dog) with English translation | View |
0060 | Hkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | View |
0061 | Grai lagawn ai ma yan nu a lam (The lazy son) with English translation | View |
0062 | Nmai Kadun Mat Ai Prangtai (Why Rabbit Has a Short Tail) with English translation and notes | View |
0063 | Poi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation | View |
0064 | Nu kaji myit n kaja ai lam (The wicked lesser wife) with English translation | View |
0065 | Ka-ni a lam (The opium) with English translation | View |
0066 | Sahte la a lam (The wealthy man's lesson on mindset and wealth) with English translation | View |
0067 | Hpang num n kaja ai lam (The bad second wife) with English translation | View |
0068 | Law hpa ai la a lam (The greedy man) | View |
0069 | Byin wa ai lam ma hkra kaja ai (The grace of God) | View |
0070 | Jau gawng a lam (The hunter who mistakenly shot a person) with English translation | View |
0071 | Kam gying ai kanu a lam (The trustworthy mother) | View |
0072 | Grai masu chye ai Nang Bya a lam (The liar Nang Bya) with English translation and notes | View |
0073 | Brangtai hte taukawk a lam (The rabbit and the turtle) | View |
0074 | Mayam masum a lam (The three slaves) | View |
0075 | Nang a mying asak jahpan kaw lawm sai kun (Your name) | View |
0076 | Myit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation | View |
0077 | Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat Sam Naw and the fish Ja Pan) with English translation | View |
0078 | Shata hti laika a lam (The Kachin calendar) | View |
0079 | Bum manga hte bum sanit (The five mountains and the seven mountains) | View |
0080 | Htawng hkun nhpye hpye ai lam (The Kachin bag) | View |
0083 | Mayu hte da-ma a lam (The wife-giver's family and the wife-taker's family) | View |
0084 | Baren num Ja Nang a lam (The dragon woman Ja Nang) with English translation | View |
0085 | Yesu a lam (Jesus) | View |
0086 | Lalaw ma ni hte jahkrai ma ni a lam (The bullies and the orphan) | View |
0087 | Balaminhtin mahkrai a lam (History of the Balaminhtin bridge) | View |
0088 | Indawgyi labau (History of Indaw lake) | View |
0089 | Myitkyina labau (Origin of the name Myitkyina) with English translation | View |
0090 | Lep a lam (The mythical wild-man inhabiting the wilderness) | View |
0091 | Nsam ni a lam (The color) | View |
0092 | Daniel a lam (A story of Daniel) | View |
0093 | Hkai-pyek hkan nu ni a lam (The duck family) | View |
0094 | Mara shagun ai kasha (The guilt) | View |
0095 | Jahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies) | View |
0096 | Hkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat) | View |
0097 | Hpu Lum Htu a lam (The man chased by Hpu Lum Htu) with English translation | View |
0098 | U tawng tai mayu ai u hka a lam (The peafowl and the crow) with English translation | View |
0099 | N madat ai majaw ari hkrum ai lam (The punished man) | View |
0100 | Tsawm ai hkungga (The younger brother who loves his elder brother) | View |
0101 | Bainam sat sha ai hkan jidwi a lam (The old woman who ate sheep meat) with English translation | View |
0102 | Jawng nkam sa ai ma na lam (The bad student) | View |
0103 | Hpa n galaw shi yang shawng myit yu ga (Why it is important to think before you act) with English translation | View |
0104 | Myit nsu ai kanam (A bad daughter-in-law) with English translation | View |
0105 | Kanu A Tsaw Ra Myit (Mother's Love) with English translation | View |
0106 | Hpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation | View |
0107 | Yona na lam (A sotry of Yona) | View |
0108 | Zau La na lam (A story of Zau La) | View |
0109 | U hka hte nga (The crow and the fish) | View |
0110 | Hkawhkam wuloi byin mat ai lam (The king who became a buffalo) | View |
0111 | Ningwa (The lost axe) | View |
0112 | Daida hte kasha (The widow and her son) with English translation | View |
0113 | Hpun hta sha ai masha (The man who sells wood) | View |
0114 | Hpaji rawng ai num kasha (The wise girl) | View |
0115 | Kaja dik ai kumhpa (The best gift) | View |
0116 | U kanu (The bird mother) | View |
0117 | Hka li (The boat) | View |
0118 | Palam la (The butterfly) | View |
0119 | Hpaji rawng ai u kasha (The clever bird) | View |
0120 | Hkai pyek (The duck) | View |
0121 | Kaja dik htum ai hpe jaw u (The best thing) | View |
0122 | Karai mahtai jaw na (The gift of God) | View |
0123 | Arai mahkra madu lu ai lam (The prince) | View |
0124 | Mat ai kasha (The lost child) | View |
0125 | Ayoke (The doll) | View |
0126 | Hpan madu hpe myit dik shangun ai lam (The bad tree) | View |
0127 | Lamu madin a npu hta (A story of Ma Brang) | View |
0128 | Chyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra (The marriage of a rich man) | View |
0129 | Sumpyi a lam (The origin of the flute) with English translation | View |
0131 | Sha Lawa Hpaulum Htu A Lam (The woman who was chased by the mythical wild-man) with English translation | View |
0132 | Kawa hpe kabai ai la a lam (Abandoning an old father) with English translation | View |
0133 | Manau dum hpang wa ai lam (The origin of the Manau dance) | View |
0134 | Jau gawng a lam (The hunter) with English translation | View |
0135 | Indaw nawng a lam (Indaw lake) | View |
0136 | Shachyen shaga lam (The greeting style of the Kachin people) with English translation | View |
0137 | Manau poi (The Manau festival) | View |
0138 | Tsawm Shingni Hte Shabrang Masum (The Beauty and the Three Young Men) with English translation | View |
0139 | Shu tek a lam (The marsh frog) with English translation and notes | View |
0140 | Hkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | View |
0141 | Nat A Bau Lu La Ai Jaugawng A Lam (Hunter Who Obtained the Spirit's Gong) with English translation | View |
0142 | Jahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation | View |
0145 | Masu nhte wa (The liar) with English translation | View |
0148 | Baren shabrang (The dragon groom) with English translation and notes | View |
0149 | N-gun ja wa (The strong man) with English translation | View |
0150 | Hpa majaw (Why) with English translation and notes | View |
0151 | Myi nmu ai maumwi (The blind man who lit the fire) with English translation | View |
0152 | Ga gwi hte hka u a lam (The fox and the water bird) with English translation | View |
0153 | Wa hte nyau a lam (The pig and the cat) with English translation | View |
0154 | Nbung hte jan a lam (The wind and the sun) with English translation | View |
0155 | Jan mari ai lam (Buying the sun) with English translation | View |
0157 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) | View |
0160 | U Wa Sat Nna Nat Jaw Jau Hpang Wa Ai Lam (The Animal Sacrifice) | View |
0163 | Nhkum Tu Yau hte wa ndu (The hunter Nhkum Tu Yau and the wild boar) with English translation | View |
0167 | Nsu nat byin pru wa ai lam (Origin of the spirit of jealousy) with English translation | View |
0168 | Shinggyim masha ni hta e si hkrung si htan byin hpang wa ai lam (The origin of death) with English translation | View |
0169 | Hka hkrat si hpang ai lam (The first death by drowning) with English translation and notes | View |
0170 | Chyamut wa (The rusty man) with English translation | View |
0173 | Nu i sha i maumwi (Mom! Son!) with English translation | View |
0174 | Ja Nyi yan Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation | View |
0180 | Manau hpang ai lam (The origin of the Manau festival) | View |
0184 | Nang Yut hte Ninghpre jan a lam (Nang Yut and Ninghpre) with English translation | View |
0185 | Htung hking mahkawn a lam (The Kachin traditional song) | View |
0186 | Law hpa ai brangtai a lam (The greedy rabbit) with English translation | View |
0187 | Gaida kasha a lam (The widow's son) with English translation | View |
0188 | Chyeju Htang Ya Ai Gwi (The Grateful Dog) with English translation | View |
0189 | Lagut a lam (The thief) with English translation | View |
0190 | Gaida jan hkan nu ni masum (Mother who became a bird and told how to light a fire) with English translation | View |
0191 | Aten kadun hpe manu shadan ra ai lam (Regretting love) with English translation | View |
0192 | Enoke a lam (A story of Enoke) | View |
0193 | Jet ai kanam (The real daughter-in-law) with English translation | View |
0194 | Mauhpa nu a tsaw myit (The mother's love) with Englsih translation | View |
0195 | Myit su ai kasha (A clever and obedient child) with English translation | View |
0196 | Pilamla (The butterfly) with English translation | View |
0197 | Makru a lam (How to cook bamboo shoots) with English translation | View |
0198 | Nawhpu a lam (How to make fermented soybeans) with English translation | View |
0199 | Htung hkying mat ai lam (Losing tradition) | View |
0200 | Hpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation | View |
0201 | Hpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation | View |
0202 | Lup poi (The funeral) | View |
0203 | Chyinglap Ja Hpa hte bum nat (Chyinglap Ja Hpa and mountain spirit) with English translation | View |
0204 | Sa wa num gat kaw sa wa ai lam (The Female Ghosts Who Came to the Market) with English translation | View |
0205 | Magaw Naw Ja hte Nawhpwi Ja Hpa a lam (Magaw Naw Ja and Nawhpwi Ja Hpa) with English translation | View |
0206 | Kumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation | View |
0207 | Kumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation | View |
0208 | Tarung hte Laka (Tarung and Laka) | View |
0209 | Nra shabrang (The skull boy) | View |
0210 | Yu maumwi (The rat chief) with English translation | View |
0211 | Ga gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation | View |
0212 | Nlung baren a lam (The stone dragon) with English translation | View |
0213 | Mu achye (The lightning strike) with English translation | View |
0215 | U hka hte singkri (The crow and the black drongo) with English translation | View |
0216 | U ni ningbaw lata ai maumwi (The bird leader) with English translation | View |
0217 | Lagawn ai wa u ni kaw na manau sharin la ai lam (Lazy man who learnt Manau from birds) with English translation | View |
0218 | Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation | View |
0219 | Nyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation | View |
0220 | Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation | View |
0221 | Nyau Nang Bya sharaw hpe masu ai lam (The cat Nang Bya cheated a tiger) with English translation | View |
0222 | Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation | View |
0223 | U la kaw la hkrang n nga ai lam (Why the cock doesn't have the male organ) with English translation | View |
0224 | Nga hte shu (The cow and the frog) with English translation | View |
0225 | Jahkrai Ma Shan Nau A Yup Mang (The Dream Seen by the Orphan) with English translation | View |
0226 | Lagan hte n-grau (The gibbon and the white-handed gibbon) with English translation | View |
0227 | La gang hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation | View |
0228 | Jahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation | View |
0229 | Hkawhkam hte mayam (Nang Bya who offended his master) with English translation | View |
0230 | Jahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies) | View |
0231 | Lagawng ai kawa (The lazy father) with English translation | View |
0232 | Wunpawng sha ni a hkun ran poi (The Kachin marriage) with English translation | View |
0233 | Nang Bya Hkindu Gun Ai Lam (Nang Bya Who Carried Cogongrass) with English translation and notes | View |
0234 | Nang Bya hte sharaw (The clever Nang Bya and the tiger) with English translation and notes | View |
0235 | Gwi hte wa (The dog and the pig) with English translation | View |
0236 | Sharaw hte chyahkyi (The tiger and the deer) | View |
0237 | Wa ye la hte gaw le hka u (The two birds) with English translation | View |
0238 | Baw lahkawng tu ai u (The double-headed bird) with English translation | View |
0239 | Sahta wa hte jahkrai ma (The rich man and the poor boy) with English translation | View |
0240 | Hpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation | View |
0241 | Ja byin mat ai lapu (The snake that turned to the gold) with English translation | View |
0242 | Matsan ai dinggai yan dingla a lam (The poor old man and woman) | View |
0243 | Grai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation | View |
0244 | Kaja ai hpang kanu a lam (The good stepmother) with Englsih translation | View |
0245 | N kaja ai hkawhkam a lam (The bad king) with English translation | View |
0246 | Hkawhkam hte baren (The male dragon and queen) with English translation | View |
0247 | Hkawhkam kasha sanit (The seven children of the king) with English translation | View |
0248 | Hkrit ja ai la a lam (The cowardly man) with English translation | View |
0249 | Lagawn ai madu wa (The lazy husband) with English translation | View |
0250 | Magwi hte brangtai a lam (The elephant and the rabbit) with English transaltion | View |
0251 | Ndang si (The spirit of a woman who died in childbirth) with English translation | View |
0252 | Jum a lam (A girl who loves her parents as much as salt) with English translation | View |
0253 | Tsadan kanu (Witch who left her child with a human) with English translation | View |
0254 | Yu shayi sha hte Yu shadang sha hkung ran ai lam (Marriage of the Rat) with English translation | View |
0255 | N-gun ja wa (The strong man) with English translation | View |
0256 | Lup wa a lam (The ditch dug to encircle a grave) with English translation | View |
0257 | Jahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation | View |
0258 | Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation | View |
0259 | Masha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation | View |
0260 | Sharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation | View |
0261 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) | View |
0262 | Ja si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation | View |
0263 | Shan nga ni nrung n tu mat ai lam (The deer that lost its horn) with English translation | View |
0264 | Myit hkrum ai dinghku hte myit n hkrum ai dinghku (The man who released a tiger) with English translation | View |
0265 | Myit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam (The honest man and the dishonest man) with English translation | View |
0266 | Byeng-ya gat ai tara agyi a lam (The judge) with English translation | View |
0267 | Hkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation | View |
0268 | Num kaja lu ai la langai a lam (The man who married a good wife) with English translation | View |
0269 | Jahkrai ma hkan dwi a lam (The orphan and his grandmother) | View |
0270 | U hkru du hte kagyin (The dove and the ant) with English translation | View |
0271 | Ningchyang masum a lam (The three servants) with English translation | View |
0272 | Nga lagu ai masha a lam (The thief who stole cattle) with English translation | View |
0273 | Hpun langai mi sakse hkam ai lam (The evidence from wood) with English translation | View |
0274 | Galang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation | View |
0275 | Chyahkyawn hte u hka a lam (The wolf and the crow) with English translation | View |
0276 | Chyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation | View |
0277 | N hkru n kaja ai la sha (The mortar's wife) with English translation | View |
0278 | Ma kasha hpe la mat ai sanam num a lam (Sanam num spirit who snatched a baby) with English translation | View |
0279 | Woi ni woi sa mat ai la a lam (The man taken away by monkeys) with English translation | View |
0280 | Maitau nat hte Ahpyit nat (The Maitau spirit and Ahpyit spirit) with English translation | View |
0281 | Jahkyi (The barking deer) with English translation | View |
0282 | Lasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation | View |
0283 | Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni a numwan numla lam (The Kachin marriage) with English translation | View |
0284 | Nawng Lut Byin Wa Ai Lam (How Lake Indaw Was Formed) with English translation | View |
0285 | U ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation | View |
0286 | Myi nmu wa a bau lagu ai maumwi (The blind man who stole a gong) with Englsih translation | View |
0287 | Nu yi sha yi maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation | View |
0288 | Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation | View |
0289 | Jinghpaw ni shaba lap wawt wawt ai lam (The divination) with English translation | View |
0290 | Magwi tai wa ai maumwi (The daughter-in-law who became an elephant) with English translation | View |
0291 | U ni wan dap ahtu wa ai lam (Why chickens dig fireplace) with English translation | View |
0292 | Mungkan ga ntsa hta anya dik ai masha tam ai maumwi (The most foolish man) with English translation | View |
0293 | Hkrai Naw hte Hkrai Gam (Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation | View |
0294 | Gumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan (Thunderstorm nat Ndup La Lawt) with English translation | View |
0295 | Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation | View |
0296 | Nang Bya maumwi (Nang Bya who collected foods) with English translation notes | View |
0297 | Nang Bya masu sharin ai lam (Nang Bya taught people how to lie) with English translation and notes | View |
0298 | La Law Ma Hte Seng Lawt Lu La Ai Jahkrai Ma (The Bullies and the Orphan Who Found Jade) with English translation | View |
0299 | Jahkrai ma yen nu a mamwi (The widow and her son) with English translation | View |
0300 | N-gun ja wa maumwi (The strong man) with English translation | View |
0301 | N-gun ja wa maumwi (The strong man who was born in seven years) | View |
0302 | Sharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation | View |
0303 | Nhtu shamat ai jahkrai ma a lam (The orphan who lost a knife) with English translation with notes | View |
0304 | Hka la wa ai maumwi (How men got water) with English translation | View |
0305 | Ma jahku a lam (The hermit and the arrogant head man) with English translation | View |
0306 | N kaja ai hpang num (The bad second wife) with English translation | View |
0307 | Lu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation | View |
0308 | Ma Gam hte Ma Naw (The elder brother who tested his younger brother) with English translation | View |
0309 | Kashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation | View |
0310 | Sahte wa hte shangun ma (The rich and the servant) with English translation | View |
0311 | Ma Kaw hte Ma Lu (The good first daughter and the bad second daughter) with English translation | View |
0312 | Gaida jan hte jahkrai ma (The bad son who regretted his mother's death) with Englsih translation | View |
0313 | Grai n hkru ai hkawhkam (The bad king) with English translation | View |
0314 | Hpun sakse tai ya ai lam (A tree was a witness) with English translation | View |
0315 | Hkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat) | View |
0316 | Galang hte chyahkawn (The vulture and the wolf) | View |
0317 | Masu ga shakawng ai lam (Who can lie the best) with English translation | View |
0318 | Len la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation | View |
0319 | Ga shaga jaw ra ai (The woman who called a spirit) with English translation | View |
0320 | U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the bile of the king quail became medicine for burns) with English translation and notes | View |
0321 | Mauhpa atsam rawng ai Karai Kasang (Powerful God) | View |
0322 | Hkawhkam tai wa ai lahkawng (The two who became kings) | View |
0323 | Israel labau (History of Israel) | View |
0325 | Ginru ginsa lam (The Kachin migration) | View |
0326 | Nang Bya a lam (The clever man Nang Bya) with English translation and notes | View |
0327 | Anya ai ma kasha (The fool boy) with English translation | View |
0328 | Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation | View |
0329 | Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation | View |
0330 | Kasha hkan nu ni a maumwi (The bad child) | View |
0331 | Ram ai num a lam (The clever woman) with English translation | View |
0332 | Kawa hpe htingga hte gun sa kau ai (The abandonment of the father) with English translation | View |
0333 | Nawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation | View |
0334 | Nhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation | View |
0335 | Machyi ai hkawhkam (The king eats the chaff powder) with English translation | View |
0336 | Rai hkrut ai num a lam (The laundry widow) with English translation | View |
0337 | Kanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation | View |
0338 | Shinggyim masha nnan lat ai lam (The Kachin genesis) | View |
0339 | Nang Bya maumwi (Nang Bya and seven brothers) with English translation | View |
0340 | Jahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation | View |
0341 | Hka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation | View |
0342 | Jaiwa mahkawn (The Jaiwa song) | View |
0343 | Kanu na ga n madat ai u kasha a lam (The bird child who did not listen to his mother) with English translation | View |
0344 | Kanu sanghpaw si lagu ai lam (The mother who stole papayas) with Englsih translation | View |
0345 | Myit su ai ma a lam (The clever child) with English translation | View |
0346 | Num bai la ai lam (The widower and his sons) with English translation | View |
0347 | Dusat hkawhkam aya tak kau ai lam (Losing a chance to become a king of all animals) with English translation | View |
0348 | Bau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation | View |
0349 | Myit magaw ai hte myit malang ai (The honest and the dishonest) with English translation | View |
0350 | Woi hte hkanse a lam (The monkey and the alligator) | View |
0351 | Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation | View |
0352 | Du bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) | View |
0353 | Du bawng lam (The origin of the lump) with English translation | View |
0354 | Jan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation | View |
0355 | Chyeju Htang Chye Ai U Hka (The grateful crow) with Englsih translation | View |
0356 | Shata shu mayu ai lam (The origin of the lunar eclipse) with English translation | View |
0357 | Ga hta ja (Good words) with English translation | View |
0358 | Lalaw ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation | View |
0359 | Lagawn ai num (The lazy woman) with English translation | View |
0360 | Dingla hte hkawhkam kasha (The old man and the young king) with English translation | View |
0361 | Hkai masha hte woi (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation | View |
0362 | Yu ma Sam Naw (The rat Sam Naw) | View |
0363 | Shaleng Hkyet Ga a labau (History of Shaleng Hkyet Ga) | View |
0364 | Mang Bya a lam (The liar Mang Bya) with notes and English translation | View |
0365 | Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin genesis) | View |
0366 | Ja di bu (The golden pot) with English translation | View |
0367 | Woi ni woi mat ai la (The man who was taken by monkeys) with English translation | View |
0368 | Dusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation | View |
0369 | Dusat ni shingjawng ai lam (The animal fur contest) with English translation | View |
0370 | Sharaw rim ai la a lam (The man who captured a tiger) with English translation | View |
0371 | Lata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation | View |
0372 | Lalaw ma hte Jahkrai ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation | View |
0373 | Hkrungran poi (Skirt hole) with English translation | View |
0374 | Num wa ai lam (Marriage procedures) with English translation | View |
0375 | Myit su ai ma (The mature child) with English translation | View |
0376 | Ka-ni a lam (Opium and green tea) with English translation | View |
0377 | Sharam hte shara a ga jahten (The promise made by otters and gibbons) with English translation | View |
0378 | Wa hte gwi (The pig and the dog) with English translation | View |
0379 | Yup ai masha hte sharaw (Animals and sleeping men) with English translation | View |
0380 | Lak lai ai u (The mysterious bird) with English translation | View |
0381 | U tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation | View |
0382 | Lahpyaw a lam (The whistle) with English translation | View |
0383 | Tsap, sharaw, baren hpe sat ai la a lam (Man who killed a bear, tiger, and dragon) with English translation | View |
0384 | Masha gap ai jaugawng (The hunter who hit a man) with English translation | View |
0385 | Arawa (Beautiful bird) with English translation | View |
0386 | Grai chye hkrit ai la (The scared man's tiger slaying) with English translation | View |
0387 | Bu hkawm masha mali (Men who must believe lies) with English translation | View |
0388 | Ja yam hte gumhpraw yam (The golden jar and the silver jar) with English translation | View |
0389 | Tak ndum lu ai maumwi (The energetic wife) with English translation | View |
0390 | Hkrai Naw hte Hkrai Gam (Snake groom and Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation | View |
0391 | Myit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation | View |
0392 | Jaugawng kaba a lam (The great hunter) | View |
0393 | Tara agyi langai a lam (The man who got fat by smelling fried snack) with English translation | View |
0394 | Myit kaja ai hkawhkam (The king's name) with English translation | View |
0395 | Lata daw ai hkawhkam (The king who cut his finger) with English translation | View |
0396 | Jahkrai Ma Hte La Law Ma (The Orphan and the Bullies) with English translation | View |
0397 | La Law Ma hte dumsu (The bullies and the cow) with English translation | View |
0398 | Jahkai kasha hte la law kasha ni hka de nga tingraw ja sha ai lam (The bullies and the river) | View |
0399 | Madu jan na ga n madat ai la (The husband who does not listen to his wife) with English translation | View |
0400 | Yu amyu ni a zuphpawg (The rat meeting) with English translation | View |
0401 | Sinnyen a ga jahten (Origin of death because of the chameleon’s bad words) with English translation | View |
0402 | Shingnoi da ai ladat chye mayu ai la (A pestle that grows bamboo) with English translation | View |
0403 | Nta dingshawn shang (How we built houses) with English translation | View |
0404 | Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation | View |
0405 | Jahkrai ma hte la law ma (The bullies and the bird trip) | View |
0406 | Tsing tsam a balen galwi (The poisonous caterpillar) with English translation | View |
0407 | U hku hte U tu kasha hpe sharin shaga ai lam (How an Owl and a Blue-Throated Barbet Taught Their Baby How to Sing) with English translation | View |
0408 | Nai Htu Sa Ai Kashu Hte Kawoi Dwi (The Grandmother and Grandchild Who Went to Dig Yams) with English translation | View |
0409 | Dusat jaw ai lam (The animal sacrifice) with English translation | View |
0410 | Jahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation | View |
0411 | Nyau sharaw hpe n sharin ya ai hpaji (The knowledge that cats do not tell tigers) with English translation | View |
0412 | Pali shit ai maumwi (The bamboo split in weaving) with English translation | View |
0413 | N tsun mai ai ga (The words you should not tell others) with English translation | View |
0414 | Ja nyi hte ja nga (Ja nyi and Ja nga) with English translation | View |
0415 | Indaw nawng (Indaw lake) with English translation | View |
0416 | Lungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation | View |
0417 | Hpa n ra ai la (The Man Who Said 'It's Okay') with English translation | View |
0418 | Galang byin ai lagawn ma (The lazy child who became an eagle) with English translation | View |
0419 | Jahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation | View |
0420 | Garu ai chyinghka (The noisy door) with English translation | View |
0421 | Lamu ga nnan lat ai ni a lam (The Kachin genesis) | View |
0422 | Mahtum mahta kaw nna ginru ginsa yu hkrat sa wa ai lam (The Kachin migration) | View |
0423 | Shata lata ai lam (Keeper of the Thunderbolt) with English translation | View |
0424 | Shinggyim lat ai lam (The rebirth) | View |
0425 | Ninggawng Wa Magam a labau (History of Ninggawng Wa Magam) with English translation | View |
0426 | Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation | View |
0427 | Yu num wa ai lam (Cat's wedding) | View |
0428 | Matsan ai la (The poor man) with English translation | View |
0429 | Hpalap byin wa ai lam (The origin of tea) with English translation | View |
0430 | Hkawngrang u hte wa ye la (The great hornbill and the woodpecker) with English translation | View |
0431 | U hka hte hkam hkam u (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | View |
0432 | Yu hte nyau shagan hti shingjawng (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation | View |
0433 | Dumsi hte brangtai shingjawng hkat ai lam (The race between the porcupine and the rabbit) with English translation | View |
0434 | Ga n madat ai kasha (A naughty boy) with English translation | View |
0435 | Anhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re (Jadip Jahpang) with English translation | View |
0437 | Law hpa ai num (An old woman who was too greedy to be a baby) with English translation | View |
0438 | Hkaji ai lam (The white horse) with English translation | View |
0439 | Bai sa paw ai ma a lam (Reincarnation) with English translation | View |
0440 | Tsi sarama (The ghost nurse) with English translation | View |
0441 | Shingkri u a lam (The black drongo bird) with English translation | View |
0442 | Shachyen shaga ai lam (The greeting style of the Kachin people) | View |
0443 | Wunpawng sha ni hkungran ai lam (The marriage of the Kachin people) | View |
0445 | Jahki hkyeng mat ai lam (Why the color of the deer's body is red) with English translation | View |
0446 | Myit kaja ai magwi (The kind elephant) with English translation | View |
0447 | Nat ni kaji dwi hpe hpai ai lam (The old man carried by spirits) with English translation | View |
0448 | Lagawn ai yan la (The lazy couple) with English translation | View |
0449 | Hkanghki hte brangtai (The lion and the rabbit) with English translation | View |
0450 | Nat shayi sha hte jahkrai ma (The spirit girl and the orphan) with English translation | View |
0451 | Nhtu lu la ai lam (How men got swords) with English translation | View |
0452 | Magut lap a lam (The magut leaf) with English translation | View |
0453 | Mahkri galaw ai lam (How to cook pickled bamboo shoots) with English translation | View |
0454 | Hpalap a lam (The tea leaf) with English translation | View |
0455 | Gumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation | View |
0456 | Byin ma byin kaja ai lam (Everything Happens for the Best) with English translation | View |
0457 | Galang lanya tai ai maumwi (The mad vulture) with English translation | View |
0458 | Kashu kasha mung n lu ai dinggai langai mi a lam (The Orphan and the Wealthy Old Woman) with English translation | View |
0459 | Kanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai la kasha a lam (The Boy Who Gave Fish to Beautiful Mothers) with English translation | View |
0460 | Lamu na wan hkut a lam (The origin of the cloud) with English translation | View |
0461 | Maw hkau sha kau u a lam (The Manau birds) | View |
0462 | Baren hte hkawhkam jan (The dragon and the queen) with English translation | View |
0463 | Jahkrai ma La Ring (The orphan La Ring) with English transcription | View |
0464 | Shahte num sha (The daughters of a rich man) | View |
0465 | Shingjut shingtai hkrit ai ni a lam (The caterpillar boy) with English translation | View |
0466 | Shingkra hkan wa a lam (The widower and his son) | View |
0467 | Shu hkrit ai ni a lam (Those who are afraid of frogs) with English translation | View |
0468 | Tawt Hkam u hte U Hka a lam (The Woodpecker and the Crow) with English translation | View |
0469 | Nat num a lam (The witch) with English translation | View |
0470 | Gaugawng wa hte lep a lam (The hunter who ran away from Hpu Lum Htu) with English translation | View |
0471 | N kaja ai kawa a lam (The bad father) with English translation | View |
0472 | Baw sha tu ai ma a lam (The child without a body) with English translation | View |
0473 | Baw nu ram ai Jinghpaw la a lam (The clever men) with English translation | View |
0474 | Kani Byin Pru Wa Ai Lam (The Origin of Opium) with English translation | View |
0475 | Masu chye ai Nang Bya (The clever liar Nang Bya) with English translation | View |
0476 | Yu hte lanyau a lam (The mouse and the cat) with English translation | View |
0477 | Jahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich) with English translation | View |
0478 | Matsan ma hte jahte wa a lam (The poor and the rich) with English translation | View |
0479 | Masha tai ai sumbra a lam (The caterpillar boy) with English translation | View |
0480 | Jauhkyen chye na gumrawng ai wa a lam (The haughty performers of the martial art) with English translation | View |
0481 | Madum sumpi kaning re kaw na nnan pru hpang ai (How the Kachin people found musical instruments) with English translation | View |
0482 | Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation | View |
0483 | Myit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation | View |
0484 | Rai hkrut sha ai wa a lam (The obedient horse) with English translation | View |
0485 | Matsan ma a lam (The poor boy) with English translation | View |
0486 | Shan nau masum a lam (Three magic walnuts) with English translation | View |
0487 | U hku du a lam (The screech-owl) | View |
0488 | Wunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation | View |
0489 | Dusat shada sha hkat ai lam byin pru wa ai lam (The origin of preys) | View |
0490 | Jan shu mayu ai lam (The Frog That Swallowed the Sun) with English translation | View |
0491 | Mali amyu a labau (History of the Mali lineage) with Englsih translation | View |
0492 | Manai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter) | View |
0493 | Manau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation | View |
0494 | Nat jaw (The origin of the ancestor worship) with English translation | View |
0495 | Hkungran poi ngut ai hpang hpa majaw nbaw hpe bang ra ai lam (Why Kachin people need to put sticky rice in a gift basket when the groom-to-be asks the bride's family for the bride-to-be's hand) with English translation | View |
0496 | Lapu ni hpa majaw lapu lap mu jang hkum hpe magaw ai lam (Why snakes twist their bodies when they see the Lahkru tree) | View |
0497 | Baren hte u la a lam (The dragon and the white rooster) with English translation | View |
0498 | Hkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation | View |
0499 | Bumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation | View |
0500 | Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) | View |
0501 | Nam San mare a labau (The Dragon Legend of Namsam Village) with English translation | View |
0502 | Shu ni a ningbaw lata ai lam (The leader of frogs) with English translation | View |
0503 | Hkam hkam u hte u hka a lam (The Hkam Hkam bird and the crow) with English translation | View |
0504 | Hkawhkam hte gumhpan sara a lam (The king and the fortune-teller) with English translation | View |
0505 | Hpun kawa hte shinggyim masha (The bamboo and the man) with English translation | View |
0506 | Dinggai lahkawng a lam (Warm or cold?) with English translation | View |
0507 | Nam magwi (The wild elephant) with English translation | View |
0508 | N hkru ai num (The bad wife) with English translation | View |
0509 | Hpun kaw na sai (The blood from the wood) with English translation | View |
0510 | Gaida yen nu a lam (The dead mother who came back) with English translation | View |
0511 | Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation | View |
0512 | Hkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation | View |
0513 | Hkangse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation | View |
0514 | Jahkyi hte hkra a lam (Why cicadas don't have intestines) with English translation | View |
0515 | Magwi hkawhkam a lam (The king of the elephant) with English translation | View |
0516 | Koiyan byin wa ai lam (The child who became a cicada) with English translation | View |
0517 | Nji gram hte ji nu a lam (The spider and the fly) with English translation | View |
0518 | Nlung baren (The stone dragon) with English translation | View |
0519 | Nlung kaw na num kasha pru wa ai lam (The girl born from a stone) with English translation | View |
0520 | Tsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation | View |
0521 | Tsap hte tarbike kaung a lam (The bear and the kangaroo) with English translation | View |
0522 | Myit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation | View |
0523 | Danai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation | View |
0524 | Gwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation | View |
0525 | Lagat hpun sin ai nat tai ai Hkahku la a lam (The beginning of the guardian spirit of the banyan tree) with English translation | View |
0526 | Woi Hpai Mat Ai Matsan Ma (The Poor Man Who Was Taken by Monkeys) with English translation | View |
0527 | Ma hpe lapu kaba shapoi mat ai lam (The snake that took away the child) with English translation | View |
0528 | Shata Jan Ahkyeng Byin Tai Wa Ai Lam (How the Moon Turned Red) with English translation | View |
0529 | Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation | View |
0530 | Asak kaba ai ni hpe hkungga ra ai lam (The rich man and the old woman) with English translation | View |
0531 | Matsan Ai Gaida Yan Woi Dwi (The Poor Grandmother and Her Grandchild) with English translation | View |
0532 | Seng htu sa ai la a lam (The jade miner) with English translation | View |
0533 | Chyeju n chye htang ai jaugawng (The hunter who did not repay his favors) with English translation | View |
0534 | Hkakem chye ai jahkyawn (Wolf who was good at cheating) with English translation | View |
0535 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) | View |
0536 | Lawhpa ai u hka (The greedy ravin) with English translation | View |
0537 | Masu chye ai la kasha (The lair shepherd) with English translation | View |
0538 | Magwi masha hpe tam ai lam (The elephant that looked for men) with English translation | View |
0539 | Malut a lam (The tobacco) with English translation | View |
0540 | Myit su ai yan la (The poor couple) with English translation | View |
0541 | Myit su ai jahkrai ma a lam (The well-mannered orphan boy) with English translation | View |
0542 | Sadi dung ai jaugawng (The honest hunter) with English translation | View |
0543 | Nampan gawm hte shabrang ma a lam (The Boy and the Flower Pots) with English translation | View |
0544 | Si du tam ai lam (The man who was looking for a grim reaper) with English translation | View |
0545 | U Jing Ling (The Jing Ling honeysucker) with English translation | View |
0546 | Matsan ai dinggai yan dingla (The poor old man and woman) with English translation | View |
0547 | Hpa n ra ai wa a lam (When you say it's alright, it's alright) with English translation | View |
0548 | Jahkrai ma ni hte la law ma ni a lam (The orphan and the bullies) with English translation | View |
0549 | Mang Bya hte adwi a lam (The old woman and her grandchild Mang Bya) with English translation and notes | View |
0550 | Num sha masum a lam (The three girls) with English translation | View |
0551 | Sanyen a ga jahten (The chameleon that broke his promise) with English translation | View |
0552 | Chyeju dum chye ai mana a lam (The grateful fool man) with English translation | View |
0553 | Gwi a wa hkang shaprai (The pig and the dog) with English translation | View |
0554 | Masha sat na nat jaw ai lam (The sacrifice of the Naga people) with English translation | View |
0555 | Mu nat a lam (The spirit of thunder) with English translation | View |
0556 | Nat jaw kaw na galai mat ai la (Conversion to Christianity in 1942) with English translation | View |
0557 | Matsan ai la a lam (The poor man) with English translation | View |
0558 | Brangtai hte sharaw a lam (The rabbit and the tiger) with English translation | View |
0559 | Hkawhkawm shayi hte magrau grang ai la a lam (The Three Brothers and the Princess) with English translation | View |
0560 | Hpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation | View |
0561 | Hpawmi num langai a lam (The girl and the thief) with English translation | View |
0562 | Shinggyim la kasha hte baren shayi (The human boy and the dragon girl) with English translation and notes | View |
0563 | Hkawhkam wa shan hkrai sha ai lam (The king who gave up meat) with English translation | View |
0564 | U Hka Shayi Sha Hte La Langai A Lam (The Crow Girl and the Man) with English translation | View |
0565 | N hkru ai ma (The Man with Past Misdeeds) with English translation | View |
0566 | Magrau grang ai num kasha (The brave girl) with English translation | View |
0567 | Da da sha ai shayi sha a lam (The Weaver) with English translation | View |
0568 | U hte hkaipyek a lam (The chicken and the duck) with English translation | View |
0569 | Hkanse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation | View |
0570 | Manawn ai dinggai a lam (The fish and the greedy old woman) with English translation | View |
0571 | Matsan ai num kasha a lam (The poor girl) with English translation | View |
0572 | Hkawhkawm shayi sha la lata ai lam (The Choosy Princess and the Masked Prince) with English translation | View |
0573 | Sha la wa a lam (The lousy ghoul) with English translation | View |
0574 | Shangai chyinghkai ai lam (The birth) with English translation | View |
0575 | N kaja ai la sha ni a lam (The Two Brothers and the Wicked Stepmother) with English translation | View |
0576 | Chyahkyi a lam (The deer that ate a bitter fruit and was struck by lightning) with English translation | View |
0577 | Ndang si ai num nat byin ai lam (Woman who died in childbirth and became a spirit) with English translation | View |
0578 | Hukawng shayi (The woman from Hukawng) with English translation | View |
0579 | Nbyen Tawng kaw na nat ni a lam (Spirits in the Nbyen Tawng village) with English translation | View |
0580 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | View |
0581 | Kumbar a lam (The elephant grass) with English translation | View |
0582 | Danai na baren (The dragon of Danai) with English translation | View |
0583 | Kajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit) with English translation | View |
0584 | Hkawhkam kasha sanit a lam (The princess and the seven princes) with English translation | View |
0585 | N-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation | View |
0586 | Nat jahkrit sha ai num a lam (The woman who was scared by Nat spirits) with English translation | View |
0587 | Magwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation | View |
0588 | Nyau Hte Gwi Myit N Hkrum Ai Lam (How the Cat and Dog Became Enemies) with English translation | View |
0589 | Hpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation | View |
0590 | Kanu Hkra Tai Mat Ai Lam (The Mother Who Turned into a Cicada) with English translation | View |
0591 | Lawhpa ai lam (The greedy man) with English translation | View |
0592 | Lawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation | View |
0593 | Sadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation | View |
0594 | Shamyen si wa ai lam (Entada rheedii plants grew right on the place where an old shaman died) with English translation | View |
0595 | Woi ni num la ai lam (The monkey marriage) with English translation | View |
0596 | Mu Hte Baren A Lam (Thunder and the Dragon) with English translation | View |
0597 | Nyau hte sharaw (The cat and the tiger) | View |
0598 | Lagat hpun a lam (The Banyan tree) | View |
0599 | Jinghpaw ni lagawn ai lam (Why the Jinghpaw are lazy) with English translation | View |
0600 | U ri shan hte ndang da lim (Pheasant meat and Indian trumpet pods) with English translation | View |
0601 | Pasawk la hte Nga chyang (The climbing perch and the snakehead fish) with English translation | View |
0602 | Mam lu la ai lam (The rice and chameleon's bad omen) with English translation | View |
0603 | Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) | View |
0604 | Bu hkawm la a lam (The merchant killed by spirits) with English translation | View |
0605 | Lapu shabrang (The snake groom) with English translation | View |
0606 | Hkawhkam shayi a lam (The princess) with English translation | View |
0607 | Kani a lam (The opium) with English translation | View |
0608 | Ma Kaw yen Ma Lu (The snake and the gold) with English translation | View |
0609 | Shan nu marai manga a lam (The five members family) with English translation | View |
0610 | Hpu Lum Htu a lam (The spirit Hpu Lum Htu) with English translation | View |
0611 | Masha hte u a lam (The human and the chicken) with English translation | View |
0612 | Changau u tai mat ai ma (The child who became a great barbet) with English translation | View |
0615 | Kanu a ga n madat ai ma (The child who did not listen to the mother) with English translation | View |
0616 | Si du hpe tam ai la (The man who wants to die) with English translation | View |
0617 | Shinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam (How the Kachin people came to be) with English translation | View |
0618 | Manau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation | View |
0619 | Shawng num n kaja ai lam (The Wicked Stepmother) with English translation | View |
0620 | Baren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation | View |
0621 | Baren mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with Englsih translation | View |
0622 | Gwi hte shinggyim masha a lam (Eyes that could see spirits) with English translation | View |
0623 | Magwi gaw shinggyim masha kaw na tai wa ai lam (Elephants transformed from humans) with English translation | View |
0624 | Shinggyim masha ni nnan paw pru pra sa wa ai lam (The Kachin genesis) with English translation | View |
0625 | Nampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam (Lady who left the village because of the measles disease) with English translation | View |
0626 | Grai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation | View |
0627 | Grai lagu sha ai kawa la a lam (The father who stole a lot) with English translation | View |
0628 | La ni mahtang num ni kaw wa ai (The marriage) | View |
0629 | Gwi kanu a lam (The dog mother) with English translation | View |
0630 | N hkru n kaja ai hpang num (The bad stepmother) | View |
0631 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) with English translation | View |
0632 | Jahkrai ma lahkawng (The two orphans) with English translation | View |
0633 | Japan amyu tai wa ai lam (The origin of Japanese) | View |
0634 | Kanu kawa n lu mat ai jahkrai ma (The orphan) with English translation | View |
0635 | Kawa dingla bungli n lu galaw mat nna n kam bau mat ai la (The bad son who did not take care of his old father) | View |
0636 | Matsan ai La Ran a lam (The poor La Ran) | View |
0637 | Madu jan kaja hte madu jan n kaja (The good wife and the bad wife) | View |
0638 | Madu jan lahkawng lu ai wa hte jahkrai ma (The orphan and the man who got two wives) | View |
0639 | Nat jahkrit ai la (The man surprised by spirits) | View |
0640 | Nambya a maumwi (The liar Nang Bya with notes) | View |
0642 | Nga chyu dut sha ai Gala (The Indian who sells milk) | View |
0643 | Matsan ai num kaja (The poor girl) | View |
0644 | N-goi la tum byin tai wa ai lam (The origin of the rainbow) | View |
0645 | Mam byin wa ai lam (The origin of the rice) | View |
0646 | Nat e Nhkum ma lung hpe shapoi la ai lam (The Nhkum girl taken by a spirit) | View |
0647 | Nat kawa ai num (The spirit-possessed woman) | View |
0648 | Htum hpan nat (The Htum Hpan spirit) | View |
0649 | Uru hka a lam (History of the Uru river) with English translation | View |
0650 | Mau lam nat (The Mau Lam spirit) with English translation | View |
0653 | Hkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation | View |
0654 | Hkawhkam wa hte myi n mu ai kanu kawa hte kasha (The king and the blind) with English translation | View |
0655 | Ja nga tai wa ai lam (The origin of the gold fish) with English translation | View |
0656 | Gwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog) with English translation | View |
0657 | Jigrawng ni hpa majaw la kasha ni hpe grai gawa ai lam (Why mosquitoes bite the boys more) with English translation | View |
0658 | Law hpa ai madu jan a lam (The magical fish) with English translation | View |
0659 | Myit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants) with English translation | View |
0660 | N Kaja Ai Hpe Kaja Ai Hte Dang Ai Lam (Overcoming Evil with Good) with English translation | View |
0661 | Shagrit shanem ai bainam a lam (The humble goat) with English translation | View |
0662 | Shata pan hpa majaw jan maga de sha yu mayu ai (Why sunflowers look up at the sun) with English translation | View |
0663 | Shat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony) with English translation | View |
0664 | Brangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation | View |
0665 | Num nat a lam (The woman spirit) with English translation | View |
0666 | Grai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation | View |
0667 | Grai manya ai la (The fool) with English translation | View |
0668 | Hkra tai mat ai a lam (The man who became a cicada) with English translation | View |
0669 | Jahkrai ma hte jahku ma ni (The orphan and the nine bullies) with English translation | View |
0670 | Ma Kaw and Ma Lu (Gnome disguised as a grandmother) with English translation | View |
0671 | N-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow) with English translation | View |
0672 | Yi galaw sha ai yan nau ni a lam (The youngest daughter and the snake) with English translation | View |
0673 | Shu kasha na lam (The frog child) with English translation | View |
0674 | Jinghpaw hkawhkam hte Myen hkawhkam (The knowledge contest between between the Kachin and Burmese kings) with English translation | View |
0675 | Matsan la lahkawng a lam (The two poor men) with English translation | View |
0676 | Chyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit) with English translation | View |
0677 | Danai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai) with English translation | View |
0678 | Hkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation | View |
0679 | Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation | View |
0680 | Jahkyi a lahtan (The forehead of the deer) with English translation | View |
0681 | Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation | View |
0682 | Nta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died) with English translation | View |
0683 | Hkanse n bang ai patsip a lam (The bat who does not pay tax) with English translation | View |
0684 | Hkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation | View |
0685 | Hka rang yi hkan e hkai ai lam (Why Kachin people grow cockscomb flowers) with English translation | View |
0686 | Sha la wa (The man-eating giant) with English translation | View |
0687 | Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation | View |
0688 | Chyahkyi Kasha Kawa Ai Lam (The Man Possessed by a Fawn) with English translation | View |
0689 | Lapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation | View |
0690 | Hkrung Mung Wa a lam (Hkrung Mung Wa) with English translation | View |
0691 | Num ni shangai chyinghkai yang chye da ra ai lam (Things women must know when they give birth) with English translation | View |
0692 | Si mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation | View |
0693 | Lanang amyu a lam (History of the Lanang people) | View |
0694 | Mahkri a lam (The pickled bamboo shoots) with English translation | View |
0695 | Kanu kawa a tsaw ra myit (The parent's love) with English translation | View |
0696 | Sinwa u a lam (The Sinwa bird) with English translation | View |
0697 | Dinghku hta num ni ahkyak ai lam (The importance of women in families) with English translation | View |
0698 | Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation | View |
0700 | Myit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam (The patient woman) with English translation | View |
0701 | Nau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much) with English translation | View |
0702 | Yawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty) with English translation | View |
0703 | U hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation | View |
0704 | Magwi hte shinggyim masha (The elephant and the man) with English translation | View |
0705 | Num la ai lam (The Kachin marriage) | View |
0706 | Num yaw ai lam (The survey for marriage) | View |
0708 | Gumwoi ga (The jester) | View |
0709 | Nang Bya hte la law yen nau ni a lam (Nang Bya and the bullies) with notes | View |
0710 | Si mayu ai wa gaw si n si mayu ai wa gaw si (The man who wants to die do not die and the man who does not want to die dies) | View |
0711 | Langu hpun gara hku byin wa ai (The origin of the banana) with English translation | View |
0712 | Du bawng ai wa lup wa kaw yup jang mai ai lam (The old man with a lump) | View |
0713 | Dumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation | View |
0714 | Htum nat (The Htum spirit) | View |
0715 | Jahtung nat hpe jaw jau yang lahpaw hte shat makai na jaw jau ra ai lam (Why we should pack the food with banana leaves when we give offerings to the Jahtung Nat spirit) with English translation | View |
0716 | Jinghpaw hpyi ja ai lam (Stronger and more dangerous spells) with English translation | View |
0717 | Jinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation | View |
0718 | Kawa lami masum tu ai lam (The bamboo joint) | View |
0719 | Latma ram law ai ma a lam (The child small like a finger) | View |
0720 | Matsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation | View |
0721 | Nat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation | View |
0722 | Nat ni tsa bat wa shan bat n mai ai lam (Why spirits follow humans who smell of booze and pork) with English translation | View |
0723 | Sha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man) | View |
0724 | Hkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation | View |
0725 | Jinghpaw nta kaw lang ra ai hpun kawa ngau ni (The wood and bamboo for the Kachin house) | View |
0726 | Mayu nta de num hpyi sa yang na htunghking shat lit (The marriage goods) | View |
0728 | Nat jaw sha hpang wa ai lam (The origin of the animism) | View |
0729 | Num jaw sha yang ri nhtu shaman matan ai ga (Words for blessing brides) with English translation | View |
0731 | num la yang jaw ra ai hpuja hpaga ni (The set of items of wealth paid for a bride) | View |
0732 | Shaba lap wawt ai ga (The language of the divination) | View |
0733 | Wunpawng myu sha ni shagawng bum ga hkrang bum yi hkyen sha hpang ai lam (The origin of the Kachin swidden in Mt. Shagawng) | View |
0734 | Ja Nyi Hte Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation | View |
0735 | Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon) with English translation | View |
0736 | Nat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated) with English translation | View |
0737 | N-gun ja dum ai hkawhkam (The arrogant king) with English translation | View |
0738 | Wugyin hte magwi (The ant and the elephant) with English translation | View |
0739 | Si hkrung si htang hpang wa ai lam (The origin of death) | View |
0740 | Num shalai ai lam (The elephant grass used in the Kachin marriage) with English translation | View |
0741 | Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation | View |
0743 | Ga malai (Some Kachin proverbs) | View |
0744 | Maji bum ga shagawp (A poetry about the Maji mountain) | View |
0747 | Hkang Hpoi Hpoi song | View |
0749 | Numla dam wam yang numla lalaw ai ga (Recalling the soul left the body) | View |
0750 | Mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names) with English translation | View |
0751 | Share ai ma (The brave boy) with English translation | View |
0752 | Machyi mayam a lam (Woman chased by gnome) with English translation | View |
0753 | Magaw Ai Hte Malang Ai Lam (The Bent and the Straight) with English translation | View |
0754 | Matsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation | View |
0755 | Chyahkyawn hte hkam hkam u (The wolf and the Hkam Hkam bird) with English translation | View |
0756 | Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation | View |
0757 | Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation | View |
0758 | Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) with English translation | View |
0759 | Num lahkawng lu ai la (The man with two women) with English translation | View |
0760 | Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation | View |
0761 | Hkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation | View |
0762 | Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) with English translation | View |
0763 | Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation | View |
0764 | Dumsa (The nat priest) with English translation | View |
0765 | Ga Dan La myi bawn wa ai lam (The mantis and the cricket) with English translation | View |
0766 | Tanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village) with English translation | View |
0767 | Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) with English translation | View |
0768 | N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation | View |
0769 | Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation | View |
0770 | Hpaji chye ai la a lam (The wise man) with English translation | View |
0771 | Hpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people) with English translation | View |
0772 | Hpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation | View |
0773 | Madu wa hte madu jan (The husband and the wife) with English translation | View |
0774 | Ja hpai mi sha (The lazy mother) with English translation | View |
0775 | Kataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird) with English translation | View |
0776 | La langai a lam (The origin of the name Lhaovo) with English translation | View |
0777 | N tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose) with English translation | View |
0778 | Masu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation | View |
0779 | Ma Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu) with English translation | View |
0780 | Masha a ga madat ai wa masha a mayam (The one who listens to others will become a slave) with English translation | View |
0781 | Nga rem numsha (The cowgirl) with English translation | View |
0782 | N kaja ai masha a lam (The bully) with English translation | View |
0783 | Nu a lam (The mother's will) with English translation | View |
0784 | Sanam num (The gnome) with English translation | View |
0785 | Seng lawt (The precious stone) with English translation | View |
0786 | Shing chyut a lam (The woman who fears caterpillars) | View |
0787 | U hka chyang ai lam (How crows became black) | View |
0788 | Angawk ai (The most foolish man) | View |
0789 | Lai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain) | View |
0790 | Masha n tsawm tim, myit masin tsawm na grau ahkyak ai (It is more important to have a pure heart despite being ugly.) with English translation | View |
0791 | Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation | View |
0792 | Ma yen wa hte mam nsi a lam (The Father, the Child, and the Rice Stalks) with English translation | View |
0793 | Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation | View |
0794 | Matsan ma hte hkawhkam (The snail girl) with English translation | View |
0795 | Chyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation | View |
0796 | Lup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation | View |
0797 | Jinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation | View |
0798 | Jinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation | View |
0800 | Nhkum ni nat dama lu ai lam (The Nhkum people who got spirits as their wife-takers) | View |
0801 | Shinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation | View |
0802 | Kanu taukawk byin mat ai lam (Mother who turned into a tortoise) with English translation | View |
0803 | Lagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation | View |
0804 | Lapu kaja kaw na n kaja byin wa ai lam (Why snakes became bad) | View |
0805 | U nhpye da ai lam (The weaver bird) with English translation | View |
0806 | Myit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation | View |
0807 | Sadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation | View |
0808 | Lagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation | View |
0809 | Masha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation | View |
0810 | Mu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation | View |
0811 | Kani hte hpa hka pu (The opium and the bitter tea) with English translation | View |
0812 | Sara shagrau poi ga shagawp (Praising Poem) with English translation | View |
0813 | Jinghpaw ga malai (Some Jinghpaw proverbs) | View |
0814 | Dingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation | View |
0815 | Hkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation | View |
0816 | Kahtan kaw mi tai mi sha tu ai nat (A baby whose face should not be seen) with English translation | View |
0817 | Mana la a lam (The fool man) with English translation | View |
0818 | Nawng lut byin wa ai lam (The origin of the Indaw Lay and Indaw Gyi lakes) with English translation | View |
0819 | Shaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation | View |
0820 | Dumsa a lam (The shaman) with English translation | View |
0821 | Hka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation | View |
0822 | Baw nu n rawng ai hkawhkam (Brainless king) with English translation | View |
0823 | Ga n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation | View |
0824 | Lahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation | View |
0825 | Myit n su ai kahpu (Older brother who was mean to his younger brother) with English translation | View |
0826 | Shangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation | View |
0827 | Woi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation | View |
0828 | Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation | View |
0829 | Yu hte lanyau (The rat and the cat) | View |
0830 | Brang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation | View |
0831 | Grai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation | View |
0832 | Grai lagu ai ma (The thief child) with English translation | View |
0833 | Jahkrai yan nau a lam (The orphan brothers) with English translation | View |
0834 | Jaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation | View |
0835 | Mali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation | View |
0836 | Marip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation | View |
0837 | Mayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation | View |
0838 | Num wa kasha hpe sha ai lam (The woman who ate her child) with English translation | View |
0839 | Sam hte Jinghpaw (The Shan and the Jinghpaw) | View |
0840 | Sawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation | View |
0841 | Masha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation | View |
0842 | Yi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes | View |
0843 | Da da ai lam (Why Kachin women needs to know how to weave) with English translation | View |
0844 | La lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation | View |
0845 | Kawa a lam (Why bamboos do not bear fruits) | View |
0846 | Hkaihkye a lam (The parrot) | View |
0847 | Shinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation | View |
0848 | Nai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation | View |
0849 | Nat hte masha ga n shaga mat ai lam (Why spirits and men do not talk with each other) with English translation | View |
0850 | N tsun na byin wa ai lam (The strong brother and the wise brother) | View |
0851 | Wunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation | View |
0852 | Hpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation | View |
0853 | Hpu Lum Htu a lam (Hunters who regretted killing Hpu Lum Htu) with English translation | View |
0854 | Lahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation | View |
0855 | Marip amyu a lam (History of the Marip people) | View |
0856 | Sharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation | View |
0857 | Bainam rung dagraw ai lam (The goat that wore another's horns) with English translation and notes | View |
0858 | Baw Tau a lam (Baw Tau) with English translation | View |
0859 | Chyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation | View |
0860 | Dam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation | View |
0861 | Hkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation | View |
0862 | Hpaga la a lam (The trader) | View |
0863 | Hpaugun ni jaw ai nat (The spirit worshiped by the Hpaugun people) with English translation | View |
0864 | Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation | View |
0866 | Hti Gyike gaw hti chyai shara (The origin of Hti Gyike) | View |
0867 | Kadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation | View |
0868 | Kasha masum lu ai la (Food without salt) with English translation | View |
0869 | Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation | View |
0870 | La langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation | View |
0871 | Lapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation | View |
0872 | Lup du sa hkrap hkrap re ai wa (The man who cried at a grave) | View |
0873 | Machena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation | View |
0874 | Lau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation | View |
0875 | Madu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation | View |
0876 | Magwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation | View |
0877 | Man ngu ai she nga jin ngu n nga (There is no such thing as boring, all there is is habit) with English translation | View |
0879 | Mungji Mung hte shadan Hkum Tsai ni majan kasat ai lam (The battle between Mungji Mung and Hkum Tsai) with English translation | View |
0881 | Myen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation | View |
0882 | Nat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation | View |
0883 | Nau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation | View |
0884 | Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation | View |
0885 | Pasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation | View |
0887 | Pringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation | View |
0888 | Sam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation | View |
0889 | Sharaw a shara (Cat that didn't teach a tiger how to raise its tail) with English translation | View |
0890 | Shinggyim num hte magwi (The pregnant elephant) with English translation | View |
0891 | Shinghkra yen wa (The widower) with English translation | View |
0892 | Sumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation | View |
0893 | Tawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation | View |
0894 | Tengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation | View |
0895 | U jit n ji ai bainam jit grai ji ai lam (Why ducks don't pee and goats pee a lot) with English translation | View |
0896 | U hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation | View |
0897 | U hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation | View |
0898 | Zi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation | View |
0899 | Jachyawn hte hpaga la (The wolf and the trader) with English translation | View |
0900 | Garum chye ai num kasha (The sister taken by hawk) with English translation | View |
0902 | Hkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation | View |
0903 | Shalawa hte bainam yen nau ni (The ghoul and the goat) with English translation | View |
0904 | Myit magaw ai gwi a lam (The dishonest dog) | View |
0905 | Ma rat shin nga rat (The restless grandchild) | View |
0906 | Magyeng si a lam (The tamarind) | View |
0907 | Woi hte ma kasha a lam (The monkey and the child) | View |
0908 | Nhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng) | View |
0909 | Shata 2 hpring yang wa na (The child who said he would come back in two months) | View |
0910 | Jan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon) | View |
0911 | Grai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na (How to silence talkative men) | View |
0912 | Ma lahkawng a lam (The two kids) | View |
0913 | Hka u nat (The water bird spirit) | View |
0914 | Jinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation | View |
0915 | Nga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation | View |
0916 | Shalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation | View |
0917 | Sha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation | View |
0918 | Yu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation | View |
0919 | Nyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger) | View |
0920 | Gwi kanu a tsaw ra myit (The love of the dog mother) | View |
0921 | Gaida hkan nu (The deluge) with English translation | View |
0922 | Gaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation | View |
0923 | Galang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation | View |
0924 | Lak Lai Ai Ja Nga A Lam (The Magical Golden Fish) with English translation | View |
0925 | U hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation | View |
0926 | Hpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation | View |
0927 | Hpyi byin wa ai lam (The origin of witches) with English translation | View |
0928 | Jum mari sa ai la kasha a lam (The Grateful Lion) with English translation | View |
0929 | Shingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation | View |
0930 | Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation | View |
0931 | Yuli hku hku ai yan la a lam (The rat epidemic) | View |
0932 | Nat jaw nta a lam (The Kachin animism) | View |
0933 | Kaji langai la lam (The hidden small child) | View |
0934 | Dusat ni hpa na n hkau hkat ai lam (Why animals disagree with each other) | View |
0935 | Kanu a ga n madat ai lam (The bad girl) | View |
0936 | Baren byin wa ai lam (The origin of the dragon) | View |
0937 | Baren hte galang (The dragon and the eagle) | View |
0938 | Baren shayi a lam (The dragon girl) | View |
0939 | Hpa majaw masha ni u hpe mu jang gap sat ai lam (The chicken and the man) | View |
0940 | U ni hpa rai na si mat ai (How chicken die) | View |
0941 | Daw hkrawng (The walking stick) | View |
0942 | Dingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest) | View |
0943 | Gwi hte u hpa majaw n htuk ai lam (Why dogs and chickens are on bad terms with each other) | View |
0944 | Magwi hte lapu (The elephant and the snake) | View |
0945 | Katsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads) | View |
0946 | Kawng Hka mare a lam (The Kawng Hka village) | View |
0947 | Lahkru laja lap hpa na baw taw ai lam (Why the Lahkru Laja leaves are torn) | View |
0948 | Maru amyu sha ni nat jaw ai lam (The religion of the Lhaovo people) | View |
0949 | Woi ni hpa majaw langu si hpe ra ai lam hte langu si hpun hpa majaw magaw taw ai lam (Why monkeys like bananas and why banana trees are bent) | View |
0950 | Num n wa ra ai lam (The beautiful girl who does not want to marry) | View |
0951 | Sharam hte jahkyawn hpa na nju ndawng byin ai lam (Why otters and wolves are on bad terms) | View |
0952 | Lapu hte masha hpa na n hkau hkat ai lam (Why snakes and men are on bad terms with each other) | View |
0953 | Sharaw a myi nsam hpa na hkyen mat ai lam (Why eyes of tigers became red) | View |
0954 | Aten gaw kade ram ahkyak ai lam (The importance of time) | View |
0955 | Ya hpun ni ga n shaga mat ai lam (Why trees do not speak) | View |
0956 | Tsap a tsaw ra myit (The love of bears) | View |
0957 | Hkungran poi hta hpa na ja chyawp ahkyak ai lam (The importance of wedding gold rings) | View |
0958 | Wunpawng ga ni gara hku na byin wa ai lam (The origin of the Kachin languages) | View |
0959 | Jinghpaw laika hpe kadai ka shalat ai lam (The origin of the Jinghpaw orthography) | View |
0960 | Masha ni hpa majaw si mat ai lam (How men became mortal) | View |
0961 | Lagat a lam (The bee) with English translation | View |
0962 | Shat sha yang gwi hpe shawng jaw ra ai lam (Why men feed dongs before they begin to eat) | View |
0963 | Palam la a lam (The butterfly) with English translation | View |
0964 | Gaida yan nu a lam (The widow and her son) | View |
0965 | Manau a lam (The Manau festival) | View |
0966 | U Gam a lam (Why the king quail sounds "Nga baw, Nga baw") with English translation | View |
0967 | Azep ai num (Nagging wife) with English translation | View |
0968 | Galang lanya byin ai jaugawng la a lam (The hunter who became a night-hawk) with English translation | View |
0969 | Jinghpaw hkawhkam hpe miwa ni sa kau ya ai lam (The Kachin kings and Chinese) | View |
0970 | Sut gan garan ai lam (Apportioned Share of the Heritage) with English translation | View |
0971 | Woi Maidut (The naughty monkey who imitated others) with English translation | View |
0972 | Myit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation | View |
0973 | Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon); Shu hte nga a lam (The frog and the buffalo) with English translation | View |
0974 | Ndang num ni hte agyi Lahpai La (Lahpai La and the spirit died in childbirth) with English translation | View |
0975 | Nyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation | View |
0976 | Sadi n dung ai manang jan (The tiger and the girl) with English translation | View |
0977 | Wa hte gwi a lam (The pig and the dog) with English translation | View |
0978 | Woi hkawhkam a lam (The king of monkeys) with English translation | View |
0979 | Woi hte taukawk (The monkey and the turtle) with English translation | View |
0980 | Galang byin ai kasha (The son who became an eagle) with English translation | View |
0981 | Moi na Jinghpaw ni a lam (The life of old Jinghpaws) with English translation | View |
0982 | Gandau yang mare na bum a lam (The mountains of Gandau Yang) with English translation | View |
0983 | Gandau yang mare na hka a lam (The bluish water river in Gandau Yang) with English translation | View |
0984 | Sasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries) with English translation | View |
0985 | Ngwi ai num kasha a lam (The brave girl) with English translation | View |
0986 | Gandau yang mare a lam (The Gandau Yang village) with English translation | View |
0987 | Woi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey) with English translation | View |
0988 | Danai na baren a lam (The dragon of Danai) with English translation | View |
0989 | Lapu kaba langai hte masha a lam (The big snake) with English translation | View |
0990 | Hpu Lum Htu nat (The origin of the Hpu Lum Htu spirit) with English translation | View |
0991 | Ri nhtu n dai mat ai lam (Why knives became dull) with English translation | View |
0992 | Pajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain) with English translation | View |
0993 | Sha la wa hpe nmu mat ai lam (The lost greedy man) with English translation | View |
0994 | Shingjut a lam (The pupa) with English translation | View |
0995 | Tsap hte jaugawng (The bear and the hunter) with English translation | View |
0996 | U hku a lam (The owl) with English translation | View |
0997 | Baren hpe mu achye sat ai lam (The thunder god who was offered a white buffalo to kill the mythical serpent) with English translation | View |
0998 | Labang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation | View |
0999 | Hpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation | View |
1000 | Tsawm ai shayi hpe lapu la mat ai lam (The beautiful girl taken by a snake) with English translation | View |
1001 | Kanu a tsawra myit (The mother's love) with English translation | View |
1002 | Kadawn, kadungla hte ukalang (The cricket, the praying mantis and the eagle) with English translation | View |
1003 | Manam n ra ai nta htinggaw a lam (The rich family who do not like guests) with English translation | View |
1004 | Shinggyim masha ni hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation | View |
1005 | Kawng Du ni a lam (History of the Kawng Du people) with English translation | View |
1006 | Dagam dala nmai tsun ai lam (The curse) with English translation | View |
1007 | Lai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation | View |
1008 | Sanam num (The female gnome) with English translation | View |
1009 | Sharaw a lawng nga ai lam (The weretiger) with English translation | View |
1010 | Baren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation | View |
1011 | Myihtoi Npawp Gam a myihtoi ga (Npawp Gam's Prophecy) with English translation | View |
1012 | Sara Labwi Hting Nang nat shaga ai lam (A story of Labwi Hting Nan who called spirits) with English translation | View |
1013 | Jahta mare a lam (History of the Jahta village) with English translation | View |
1014 | Lamu hka a lam (History of the Lamu river) with English translation | View |
1015 | Madu wa hpe hkungga ra ai lam (Respecting the husband) | View |
1016 | Hpu Lum Htu byin wa ai lam (The origin of the Hpu Lum Htu spirit) | View |
1017 | Jan hte ga a lam (The sun and the earth) | View |
1018 | Lahkru lap gaw n chying (Why the Lahkru leaf is not opulent) | View |
1019 | Laja lap teng teng pang pang byin mat ai lam (Why the Laja leaf became spotted) | View |
1020 | Lashi nat (The Lashi spirit) | View |
1021 | Majap a lam (The hot pepper) | View |
1022 | Myit magaw ai wa hte dinghpring ai wa (The honest and the dishonest) | View |
1023 | Nat jaw shamat ai lam (Losing animism) | View |
1024 | Nbat nat a lam (The Nbat spirit) | View |
1025 | Sharaw a hkum na nbat (Why tigers became spotted) | View |
1026 | Shata byin wa ai lam (The origin of the moon) | View |
1027 | Shinggyim masha hpa majaw si ai (How men became mortal) | View |
1028 | Dinggai lahkawng a lam (The kind old woman and the unkind old woman) | View |
1029 | U la jaw ban nampu (How fowls got combs) | View |
1030 | Baren hte masha a lam (The dragon and the man) with English translation | View |
1031 | Hka bai lu wa ai lam (How men began to drink water) with English translation | View |
1032 | Lapu la a lam (The snake man) with English translation | View |
1033 | N-gun ja wa (The strong man) with English translation | View |
1034 | Damya masum a lam (The three robbers) with English translation | View |
1035 | Grai kyin ai num a lam (The very busy woman) with English translation | View |
1036 | Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation | View |
1037 | Hpun da dut sha ai wa hte hkangse (The man who sells wood and the alligator) with English translation | View |
1038 | Ja gumra a lam (The golden horse) with English translation | View |
1039 | Kanu hpe n garum chye ai Seng Htun (Seng Htun who does not help his mother) with English translation | View |
1040 | Mara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other) with English translation | View |
1041 | Masu ga tsun chye ai shu chyit hte kam chye ai yu (A toad which always tells a lie and a mouse which believes what others say) with English translation | View |
1042 | Manawn masham myit nmai nga ai lam (Why jealousy is not good) with English translation | View |
1043 | Nat jaw hpang wa ai lam (How animal sacrifice began) with English translation | View |
1044 | Shu chyit a lam (The toad) with English translation | View |
1045 | Matsan ai la a lam (The poor man) with English translation | View |
1046 | Woi hte hkangse a lam (The monkey and the alligator) with English translation | View |
1047 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) with English translation | View |
1048 | Woi hte dinggai jan (The monkey and the old woman) with English translation | View |
1049 | Kanu n ra ai lam (The man who does not like his mother) with English translation | View |
1050 | Kasha n kaja na kawng yeng byin mat ai lam (The buzz of the cicada originated from a poor woman) with English translation | View |
1051 | Nta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation | View |
1052 | Ngawng amyu byin wa ai lam (How Marip Ngang clan came into being) with English translation | View |
1053 | Gwi nmai gangat ai lam (Why dogs wag their tails) with English translation | View |
1054 | Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (If all three of us work together, we can move the lake.) with English translation | View |
1055 | Nai Lap Kaw Hka N Madi Ai Lam (Why Taro Leaves Repel Water) with English translation | View |
1056 | Grai tsaw ra hkat ai manang a lam (The friends who love each other) with English translation | View |
1057 | Langu si byin wa ai lam (The origin of the banana) with English translation | View |
1058 | Kaji tim grai gwi ai la a lam (The small but brave man) with English translation | View |
1059 | Baren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation | View |
1060 | Shingkri hte galang a lam (The drongo and the eagle) with English translation | View |
1061 | Ladi galu hpe bai lu tsi ya ai matsan bu hkawm ai lam (The long nose) with English translation | View |
1062 | Matsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation | View |
1063 | Woi ni maidang hkyeng mat ai lam (Why buttocks of monkeys are red) with English translation | View |
1064 | Brangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation | View |
1066 | Ja di bu (The golden pot) with English translation | View |
1067 | Jahkrit mai dum (The cowardly man) with English translation | View |
1068 | Kaja htum ai gaw hpa rai (The best thing) with English translation | View |
1069 | Shawng Rawng Dai Bawng a lam (Shawng Rawng Dai Bawng) | View |
1070 | Shawng la hta n lai ai ga shagawp (The woman who wants to marry the strongest man) with English translation | View |
1071 | Nbyen htan ai lam (The bride's first visit to her old parents' home) with English translation | View |
1073 | Jahkyawn hte nam hka u a lam (The fox and the egret) with English translation | View |
1074 | Dumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation | View |
1075 | Dumsu hte hkanghkyi a lam (The cow and the lion) with English translation and notes | View |
1076 | Gumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation | View |
1077 | Gwi dingla a lam (The old dog) with English translation | View |
1078 | Hkanghkyi hpyi hpun ai lawze a lam (The mule who wore the skin of the lion) with English translation | View |
1079 | Lanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam (The cat and the wolf) with English translation | View |
1080 | Lawze hte kadawn a lam (The donkey and the field cricket) with English translation and notes | View |
1081 | Lawze hte gumra a lam (The mule and the horse) with English translation | View |
1082 | Jahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation | View |
1083 | Shan shachyut ai gwi hte brangtai a lam (The wild dog and the rabbit) with English translation | View |
1084 | Shannga hte sharaw a lam (The sambar and the tiger) with English translation | View |
1085 | Shu hkan nu ni a lam (The frog mother and children) with English translation | View |
1086 | Shu, yu, galang a lam (The frog and the mouse) with English translation | View |
1087 | U hkai shan nu ni a lam (The hen and her chicks) with English translation | View |
1088 | U tawng hte hka u a lam (The peacock and the water bird) with English translation | View |
1089 | Yu ni zuphpawng hpawng ai lam (The rat meeting) with English translation | View |
1090 | Yu shayu yan nu a lam (The blind bamboo rat) with English translation | View |
1091 | Hkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation | View |
1092 | Kawa hte myit su ai kasha ni (Children who grew up on their deceased mother's breast milk) with English translation | View |
1093 | Kawa hte myit su ai num kasha lahkawng (Two daughters thrown away by their parents) with English translation | View |
1094 | Lep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation | View |
1095 | Moi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation | View |
1096 | Woi maw ai lam (The drunk monkeys) with English translation | View |
1097 | Bainam hte gwi lagu ai la a lam (The goat and the dog that stole foods) with English translation | View |
1098 | Dinggai hte dingla (The old man and the old woman) | View |
1099 | Ga n chye shaga ai kasha a lam (The dumb child) with English translation | View |
1100 | Grai lagawn ai hte yup chyu yup ai la a lam (The lazy man) with English translation | View |
1101 | Grai tsaw ra ai du magam yen la (The chiefs who loved each other) with English translation | View |
1102 | Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation | View |
1103 | Htingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation | View |
1104 | Jahkrai ma hte wa ndu (The orphan and the wild boar) with English translation | View |
1105 | Kasha kru lu ai hkaida jan (The widow and her six children) with English translation | View |
1106 | Myitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation | View |
1107 | Mali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation | View |
1109 | Maran Hpundu la a lam (A story of Maran Hpun Du La) with English translation | View |
1110 | Maru Tang Bau ni a lam (History of Maru Tang Bau) with English translation | View |
1111 | Masu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation | View |
1113 | Mung Ki ni hte Lai Lun ni a majan (The war between Mung Ki and Lai Lun) with English translation | View |
1114 | Jinghpaw du hte Myen hkawhkam (A Jinghpaw chief and a Burmese king) | View |
1115 | Nsu nat byin wa ai lam (The origin of the envious spirit) with English translation | View |
1117 | Mam hprawng ai lam hte sanen a ga jahten (Origin of rice husk and chameleon's bad omen) with English translation | View |
1118 | Shara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation | View |
1119 | Nampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation | View |
1120 | Shinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation | View |
1121 | Si hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation | View |
1122 | Wa kanu chyu chyu na kaba wa ai ma a lam (The man raised by a pig) with English translation | View |
1123 | Jinghku de ai lam (The husband who tried his wife) with English translation | View |
1124 | Dinghku hta shara nhpang hpaw ai lam (The man and the bamboo shoot) with English translation | View |
1125 | Dinghku num ni myit magaw (The dishonest wife) with English translation | View |
1126 | Gam maka n rawng ai num (The unlucky woman) with English translation | View |
1127 | Hkawhkam rai yang laika n chye yang jam jau ai lam (The fool king) with English translation | View |
1128 | Hpaga yen hkau myit magaw ai lam (The dishonest traders) with English translation | View |
1129 | Hpun hta dut sha ai la (The man who sells wood) with English translation | View |
1130 | Jan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation | View |
1131 | Lagut wa mu n-gun lu la ai lam (The thief who got the lightning power) | View |
1132 | Mak mak a hka yawng ai ja di bu lu la ai lam (The jar trader) | View |
1133 | Nam lamun byin ai lam (The death dance) | View |
1134 | N-dup sara a kasha (The child of a blacksmith) | View |
1135 | N-gup ga tim kanam tsawm ai lu ai la (The beautiful daughter-in-law) | View |
1136 | Sahte la wa kanam lata poi (The marriage interview of a rich man) | View |
1137 | U hku hte kinshi shang a kabung poi (The funeral dance by owls and chipmunks) | View |
1138 | Kahpu kanau dut ai gat n nga ai. Kaji karan dut ai gat she nga ai (The drowned husband) with English translation | View |
1139 | Mayu shayi (The girl of the wife-giver's clan) | View |
1140 | Nta dingshawn shang ang ai shaloi shabrang ni mahkawn ni hpe hkap hkum la ai lam (The Kachin tradition, including the house-entering ceremony) with English translation | View |
1141 | Dinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam (Why we have to respect elders) with English translation | View |
1142 | Lep kanu masha garawt sha ai lam (The mythical wild-man who ate a man) with English translation | View |
1143 | Mayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation | View |
1144 | N-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation | View |
1145 | Manau nau hpang wa ai lam (The First Manau Dance) with English translation | View |
1146 | Jau gawng la kaba a lam (The hunter boy) with English translation | View |
1147 | Tsi hkrung tsi nan lap (Nhkum Tu Yau and medical plants) with English translation | View |
1148 | Gwi num a lam (The dog with a human face) with English translation | View |
1149 | Jahkrai ma hte kahkum hpraw (The orphan and the white pumpkin) with English translation | View |
1150 | Jahkrai num kasha ni (The prince and the poor girl) with English translation | View |
1151 | Nai htu sha ai adwi (The old man who digs taros) with English translation | View |
1152 | Shingkra la hte kasha (The widower and his child) with English translation | View |
1153 | Mali Hka hte Nmai Hka zup (History of the Myitsone confluence) with English translation | View |
1154 | Sanam num hte dinggai langai a lam (The female hobgoblin and the old woman) with English translation | View |
1155 | N-gun ja ai hkanghkyi (The strong lion) | View |
1156 | U Hka Hte Hka U A Lam (The Crow and the Water Bird) with English translation | View |
1157 | Hkritung kata na myi n mu ai wa hte kaba wa yang myi n mu ai wa a lam (A man who was born blind and a man who became blind when he was old) with English translation | View |
1158 | Jahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation | View |
1159 | Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation | View |
1160 | Ja gumra (The gold horse) with English translation | View |
1161 | Lalaw ma ni a lam (The Youngest Daughter's Luck) with English translation | View |
1162 | Myi kret kret ai hkan nu a lam (The son of a blear-eyed mother) with English translation | View |
1163 | Asak sum ai jaugawng (The died hunter) | View |
1164 | Baw Tau a dinghku tsip tsip ai lam (The marriage of Bau Tau) | View |
1165 | Du jan hpe nhtang yam (The queen and the slave) | View |
1166 | Dumsa wa bainam mying n chye shamying ai lam (The nat-priest who could not name a goat) with English translation | View |
1167 | Gwi hte lami (The dog and cat who stole gold) with English translation | View |
1169 | Hkahku jaiwa hte sinpraw dumsa jaiwa lagat hpun majai daw ai (The nat-priests from the Hkahku and eastern regions) | View |
1171 | Hkaida jan numji machyin la na nat jaw ai lam (The widow who called a nat-priest) | View |
1172 | Hkawhkam wa jaugawng gawng hkawm ai lam (The hunter king) | View |
1173 | Hkingrang hte sung sung mai bang a lam (The forest fire) | View |
1174 | Hkrap su su na lusha lu tam bawn la ai la (The man who pretended to cry) | View |
1175 | Hkinru hte chyahkyi (The spiral snail and the deer) | View |
1176 | Hpaga la lahkawng (The two traders) | View |
1177 | Hpaga la marai sanit (The seven traders) | View |
1178 | Sumdoi lu la ai lam (The golden hummer) with English translation | View |
1179 | Jaugawng la nam mali num hpe hkye la ai lam (The hunter who helped a woman) | View |
1180 | Jaugawng la hte woi (The hunter and the monkey) | View |
1181 | Jawgu shinggyim masha ni asak hkye la ai lam (The Kawgu that helped a man) with English translation | View |
1182 | Kahkri wa lagu ai hpe n kam ai dingla (The thief child) | View |
1183 | Lapawp kinshi shang (The snail) | View |
1184 | Hkyindi dawm hte hkanghkyi jinghku hku ai lam (The spider who made friends with a lion) | View |
1185 | Hyindu nan hte lapawp (The large black beetle and the snail) | View |
1186 | Kum Bang du wa ni Manau dum ai lam (The Manau festival of the Kum Bang chief) | View |
1187 | Lawung du wa hpe nhtang shangun sha kau ai lam (The Lawung chief) | View |
1188 | Lu mayu ai wa gaw n lu n lu mayu ai wa gaw lu (Getting what you do not want and not getting what you want) | View |
1189 | Madu jan tsap hpe galun sat ai lam (The wife who killed the bear) | View |
1190 | Ding ai hte magaw ai (The straight and the bent) | View |
1191 | Magwi tai wa ai lam (The origin of the elephant) | View |
1192 | Mak Mak a majan (The war of Mak Mak) | View |
1193 | Malat hte Hkang Tang (Malat and Hkan Tang) | View |
1194 | Mali Yang bu ni a nat jaw sha ai lam (The spirit of the Mali Yang village) | View |
1195 | Manam hku sai ai ni (The widow and the guest) | View |
1196 | Manang shada ga sadi dung ra ai lam (The honest friend) | View |
1197 | Miwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man) | View |
1198 | Marip du wa Sam du wa hpe maidang kadawng jaw ai (The Marip chief and the Shan chief) | View |
1199 | Maru la hpaga la yan hte gaida jan (The Lhaovo trader and the widow) | View |
1200 | Maru la wa a hku law mu (The Lhaovo man who went to the field) | View |
1201 | maru la wa a sanat sumprang tam ai lam (The Lhaovo man who looked for the brad of a gun) | View |
1202 | Masha la hka sa moi (The bad boy) | View |
1203 | Matsun jaw ra ai lam (The order) | View |
1204 | Mayam dun sat ai wa (The man who killed his servant) | View |
1205 | Miwa hte Jinghpaw (The Chinese and the Jinghpaw) | View |
1206 | Miwa dung shabawn dumsa (The dead body) | View |
1207 | Myit hkrum ra ai lam (The importance of cooperation) | View |
1208 | Na n na ai hte myi n mu ai wa (The deaf and the blind) | View |
1209 | Nambya hte lanyau nga hkwi sa ai lam (Nang Bya and the cat who went fishing with notes) | View |
1210 | Nambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes) | View |
1211 | N-gaw Naw hte Lawhpwi Ja Dim (N-gaw Naw and Lawhpwi Ja Dim) | View |
1212 | Nsang sawn na n tu ai lam (The skink spirit) | View |
1213 | Pai manam jaugawng la (The hunter who met a child spirit) | View |
1214 | Sam la wa hte Jinghpaw la wa alawng dat hkat ai lam (The Shan and the Jinghpaw) | View |
1215 | Shada n kam hkat ai lam (The distrust) | View |
1216 | Shan hkoi sha ai lam (The hunt for deer) | View |
1217 | Sharaw hte magwi (The tiger and the elephant) with English translation | View |
1218 | Shaba wawt (The divination) | View |
1219 | Sumhka du ni sumrai nat jaw sha ai lam (The sacrifice of the Sumhka chief) | View |
1220 | Tsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation | View |
1221 | U ra hkrap (The cry of the crow) | View |
1222 | U ra hkrap (The cry of the pigeon) | View |
1223 | Hkungrang kasha bau ai lam (The child care of the great hornbill) | View |
1224 | Wakawng du ni nta shingshawn shang ai kaw laka ka ai lam (The longhouse of the Wakawng chief) | View |
1225 | Yam yu ai hpaga la (The trader who lost his way) | View |
1226 | Grai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation | View |
1227 | Gwi hkawhkam yen nu wa ni hte sharaw (The dog king and the tiger) with English translation | View |
1228 | Hkawhkam shayi sha la lata ai lam (The princess who selected her husband) with English translation | View |
1229 | Jahkrai ma hte sahte jan a lam (The orphan and the rich woman) with English translation | View |
1230 | Nat ni shaga ai ga hpe na ai hkawhkam a lam (The King Who Heard the Spirits) with English translation | View |
1231 | Kanu a ga n madat ai brangtai yen nu ni (The rabbit that did not listen to his mother) with English translation | View |
1232 | La kaja gam du yang wa ndu yup nga ai (The poor man) with English translation | View |
1233 | Marai Masum Myit Hkrum Yang Panglai Nawng Htawk Dang Ai Lam (How Three People Working Together Can Empty Even a Great Lake) with English translation | View |
1234 | Mashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation | View |
1235 | Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (The cat and rat's star counting challenge) with English translation and notes | View |
1236 | Amyu Kaji Ni Sha Lawa Hpe Dang Kau Ai Lam (The Ogre Defeat by the Little Ones) with English translation | View |
1237 | Sharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation | View |
1238 | U hpung hka yang sharaw kawa wa (The man bitten by a tiger) with English translation | View |
1239 | Brangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation | View |
1241 | Jan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation | View |
1242 | Sharaw hte lapawp (The tiger and the snail) with English translation | View |
1243 | Sharaw hte masu nhte a lam (The tiger and the liar) with English translation | View |
1244 | N-gun ja wa (The strong man) with English translation | View |
1245 | Hpa majaw (Why) with English translation | View |
1246 | Gwi hte sharam (The dog and the otter) with English translation | View |
1247 | Grai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation | View |
1248 | Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation | View |
1249 | Grai mu ai shat mai ntsin a lam (The Stingy Woman and the Stone Soup) with English translation | View |
1250 | Lagut hte myit su ai hkaike a lam (The burglar and the parrot) with English translation | View |
1251 | Hkau na htu sha ai yan wa ni masum a lam (The farmer and his three sons) with English translation | View |
1252 | Hkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation | View |
1253 | Kahpu kanau yan lahkawng a lam (The Two Brothers and the Fierce Woman) with English translation | View |
1254 | Sadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation | View |
1255 | Magrau grang ai num (The brave woman) with English translation | View |
1256 | Nga hkwi sha ai hkan la (The magical fish and the greedy fisherman) with English translation | View |
1257 | Gwi hte u la a lam (The dog and the cock) with English translation | View |
1258 | Gumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation | View |
1259 | Masha hte nat ni (The man and the spirits) with English translation | View |
1260 | Langu hpun hte ri hpun a lam (The banana and the wild cherry) with English translation | View |
1261 | Yu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation | View |
1262 | Yu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation | View |
1263 | Wuloi a lam (The buffalo) with English translation | View |
1264 | Hpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation | View |
1265 | Tsap num la ai lam (The bear that got a wife) with English translation | View |
1266 | Hpaga la sanit (Escape from the Haunted House) with English translation | View |
1267 | Hpun ahchye sha ai Hkan la (The logger) with English translation | View |
1268 | Sadi ndung ai num (The dishonest woman) with English translation | View |
1269 | Shingkra la hte kasha (The widower and his child) with English translation | View |
1270 | Galawng ni u hkai hpe hta sha ai lam (The eagle that ate young chickens) with English translation | View |
1271 | Hkawn tsawm hte daksu la mali (The beautiful girl and the students) with English translation | View |
1272 | Kanu a tsawra myit kaba (The mother's love) with English translation | View |
1273 | Magwi hpe dang ai Brang Zet (The prince who can control elephants) with English translation | View |
1274 | Mam magum tai mat ai lam (The origin of the Mam Magum crab) with English translation | View |
1275 | Myti su ai Kaw Hpraw hte Hkaw Chyang (The smart girl Hkaw Hpraw naughty girl Hkaw Chyang) with English translation | View |
1276 | Sharaw alawng Hkawn Tawng (The weretiger Hkawn Tawng) with English translation notes | View |
1277 | Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation | View |
1278 | U hkru du hte lagat a lam (The dove and the bee) with English translation | View |
1279 | U hkru du tai mat ai la lahkawng (The men who became doves) | View |
1280 | Jahkrai ma hte hkaike (The poor girl and the parrot) with English translation | View |
1281 | Manawn masham myit (The jealous mind) with English translation | View |
1282 | Dusat dumyeng a ga (The language of animals) | View |
1283 | Jaugawng hte hpyi hpai wa shada yam lek hkat ai lam (The hunter who became a spirit) | View |
1284 | Mang makoi shani na shabawn ai lam (The burial) | View |
1285 | Mayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man) | View |
1286 | Nangbya n-goi goi hkyen ai lam (Nang Bya and vine) with notes | View |
1287 | Si npawt a lam (The origin of death) | View |
1288 | Woi tin tim hpun lagaw n tin ai (The monkey and the tree) | View |
1289 | Magwi tin yang gaw prang yang ganawn ai (Elephant) | View |
1290 | Mayam num a ri ri kahkai a ka-ni si (Servants and opium) | View |
1291 | Lanyau chau hpa (The cat Chyau Hpa) with English translation | View |
1292 | Mauhpa ta chyawp (The miracle ring) with English translation | View |
1293 | Nta u hte hkai pyek (The chicken and the duck) with English translation | View |
1294 | Wan hte masha a lam (The fire and the man) | View |
1295 | Dingla wa a kasha masum a lam (Thoughtful son Ma La) with English translation | View |
1296 | Dumsi brum du sha ai dumsi (The sold porcupine) with English translation | View |
1297 | Grai nda ai kadu hka a lam (The tree squirrel) with English translation | View |
1298 | Grai tsaw ra ai yan nau (The good brothers) with English translation | View |
1299 | Hkai hkai sha la (Three gourd seeds) with English translation | View |
1300 | Hkawhkam tai mayu ai yu (The rat that wants to be a king) with English translation | View |
1301 | Kanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation | View |
1302 | Shu daw mi nga daw mi (Half-frog half-cow) with English translation | View |
1303 | Tinang prat hpe n ra ai taukawk (The turtle that wants to remove its shell) with English translation | View |
1304 | Badin shara na ga madat shut ai lam (The Man who misunderstood fortune-telling) with English translation | View |
1305 | N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation | View |
1306 | La lahku ma yen nau ni (The nine children) with English translation | View |
1307 | Lapu hte nga kanu (The snake that sucks the breast of the cow) with English translation | View |
1308 | Mam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow) with English translation | View |
1309 | Sut gan marin na galang tai mat ai lam (The greedy man who became an eagle) with English translation | View |
1310 | Wa kanu tai mat ai miwa num a lam (The Chinese woman who became a pig) with English translation | View |
1311 | Yi hkyen sha ai la hte jahtung (The farmer and the Jahtung Nat spirit) with English translation | View |
1312 | N-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation | View |
1313 | Baren a lu sha (The food of dragons) with English translation | View |
1314 | Bau chye dum hpang wa ai lam (How people began to beat a gong) with English translation | View |
1315 | Baw sha nga ai la sha a lam (The bodiless son) with English translation | View |
1316 | Grai zingri ai kawa a lam (The troublesome father) with English translation | View |
1317 | Jauhkyen grai chye ai la hte myit hpji chye ai la a lam (The performer of the martial art) with English translation | View |
1318 | Jinghpaw ni hkungran hpang wa ai lam (How the Kachin began to marry) with English translation | View |
1319 | Madum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation | View |
1320 | Magrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation | View |
1321 | Masha si yang chye lup makoi hpang wa ai lam (The origin of the funeral) with English translation | View |
1322 | Nhpye shap ai shu (The frog that borrowed a bag) with English translation | View |
1323 | Nyau hte yu a lam (The cat and the rat) with English translation | View |
1324 | Sawk sagawn atsam rawng ai wa a lam (The man who wants to know everything) with English translation | View |
1325 | Ga sa tim pali chyu shit ai la (The man who weaves bamboo splits) with English translation | View |
1326 | Gara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation | View |
1327 | Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation | View |
1328 | Gawla-uk lagu hkrum ai wa (The man who had his camel stolen) with English translation | View |
1329 | Grai myit kaja ai la (The kind man) with English translation | View |
1330 | Gumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation | View |
1331 | Hka la ra ai wa hte hka kap ai wa (The man who did not repay the money) with English translation | View |
1332 | Hkrit n chye ai shabrang ma (The fearless man) with English translation | View |
1333 | Hpaji chye tim matsan ai yen la (A man who is constantly changing jobs) with English translation | View |
1334 | Kanu hpe kahtam na lamu ga mayu ai lam (If we talk back or shout at our mothers, we could get swallowed by the earth.) with English translation | View |
1335 | La langai mi a kabung dum (The funeral dance) with English translation | View |
1336 | Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation | View |
1337 | Ma gun yang dumsi n mai sha ai (The pregnant should not eat porcupines) with English translation | View |
1338 | Magwi gaw nbung hte ga hkrum ai (The Sacred Language of Elephants) with English translation | View |
1339 | Nhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation | View |
1340 | Pa hta ntsin grau ai (The famine) with English translation | View |
1341 | Pat n mu yu ai yen la (The couple who had never seen a mirror) with English translation | View |
1342 | Poi sa na num hpe n lu shaga ai shabrang (Men whose faces and bodies have been swapped) with English translation | View |
1343 | Rawa du yang nta di gadawng ai (The reckless child) with English translation | View |
1344 | Shat nnan sha yang gwi hte lanyau hpe shawng jaw ai (Why you should feed dogs and cats first in Thanksgiving day) with English translation | View |
1345 | Shu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation | View |
1346 | Yup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation | View |
1347 | Nlung kaba a lam (The big stone) with English translation | View |
1348 | Gandau Yang kaw na bum a lam (Spirits of the mountains in Gandau Yang) with English translation | View |
1349 | Nhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation | View |
1350 | Hpang kanu n kaja na ma shi kasha si mat ai lam (The poor mother) with English translation | View |
1351 | Shingjut (The caterpillar) with English translation | View |
1352 | Dum nta nnan gap wa ai lam (The house entering ceremony) with English translation | View |
1353 | Majan laka ka (The Jaiwa song) with English translation | View |
1354 | Gam maka (The Snail-Selling Boy and His Destined Love) with English translation | View |
1355 | Hkawhkam kasha (The prince) with English translation | View |
1356 | Jahkrai ma (The Orphan, The Riddle, and The Princess) with English translation | View |
1357 | Lagawng ai ma (The lazy child) with English translation | View |
1358 | Myit kaja ai rawng ra ai (The widow who worked hard) with English translation | View |
1359 | Myit nden marai rawng ai num (The rich family) with English translation | View |
1360 | Ahlong lu ai kasha (The strong man) with English translation | View |
1361 | Grai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation | View |
1362 | Grai n hkru ai num (The bad woman) with English translation | View |
1363 | Jahkrai ma hte nyau (The orphan and the cat) with English translation | View |
1364 | Kabai kau hkrum ai kanu (The abandoned mother) with English translation and notes | View |
1365 | Kasha masum lu ai kawa (The Three Daughters and the Lion Prince) with English translation | View |
1366 | La Angawk A Lam (The Foolish Man) with English translation | View |
1367 | Num lahkawng lu ai la (Mother who became a tortoise) with English translation | View |
1368 | Ake Lunghtung La-ing kaw na baren (The bad dragon of Ake Lunghtung) | View |
1369 | Awang Zau Tsen hte Bitawng jahkrai (Awang Zau Tsen and orphan) | View |
1370 | Jahkyawn hte hkanghki (The wolf and the lion) | View |
1371 | Dinghta ga na n wa lu ai hka (The honest man) | View |
1372 | Inglik la hpe lep wa shapoi la ai lam (The English man who was taken away by a spirit) | View |
1373 | Hka la ai lam (How men got water) | View |
1374 | Hpraw Bu Majan (The war of Hpraw Bu) | View |
1375 | Jahtung ni mam lagu ai lam (The spirit who stole rice) | View |
1376 | Jahtung ni rum de nga ai lam (The spirit who lives a waterfall) | View |
1377 | Mainam lu ai wa hte ja lu ai lam (The two rich men) | View |
1378 | Nam bu du jan a lam (The nine children) | View |
1379 | Nambya a ja dawhkrawng ga lai la ai lam (Nang Bya and the princess with notes) | View |
1380 | N-gawn du wa dusat dumyeng shalat ai lam (The origin of animals) | View |
1381 | N-gawn du wa kanu kaw hkran hkrap ai lam (The N-gawn chief) | View |
1382 | Prang ugam hte bum ugam yan lamu ga galai nga hkat ai lam (The land exchange) | View |
1383 | Sharam hte woi (The otter and the monkey) | View |
1384 | Wan nnan la wa ai lam (The first fire) with English translation | View |
1385 | Woi ni kang hta sha ai lam (The monkey who collects tax) with English translation | View |
1386 | Maumwi majan (The Maumwi Majan song) | View |
1387 | Chyahkawn kasha rem ai la a lam (The man who raised a wolf) with English translation | View |
1388 | Chyeju malap ai la hte woi (The ungrateful man and monkey) with English translation | View |
1389 | Galang kaba hpe dang kau lu ai taubyen (The turtle who beat an eagle) with English translation | View |
1390 | Hpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation | View |
1391 | Kanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation | View |
1392 | Kasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation | View |
1393 | Ma Gam hte gwi (Ma Gam and his dog) with English translation | View |
1394 | Masha sa zai hte hkali gawt ai ni (The greedy man) with English translation | View |
1395 | Sahte ma hte jahkrai ma (The orphan and the rich child) with English translation | View |
1396 | Shan gap jaugawng wa shi a manang wa hpe chyam ai lam (The hunter who tried a friend) with English translation | View |
1397 | Kanau kana masum a lam (The three sisters and the tiger) with English translation | View |
1398 | Anya ai la lahkawng (The two fool men) with English translation | View |
1399 | Kadai mung kade shara kaw chye nga (The dog, the horse and the thief) with English translation | View |
1400 | Lakum byin tai ai lam (The Origin of the Lakum Clan) with English translation | View |
1401 | La langai masu (The Man Who Deceived the Animals) with English translation | View |
1402 | N hkru ai hpang num (Mother who became a tortoise) with English translation | View |
1403 | Jahkrai hkan dwi (The Orphan and the Dragon) with English translation | View |
1404 | La ni bu hkawm n mai (The tragic consequence of leaving a pregnant wife behind) with English translation | View |
1405 | Lagawn ai ni (The Hardworking Women and the Lazy Men) with English translation | View |
1406 | Nyau hte gwi (The cat and the dog) with English translation | View |
1407 | Sari rawng ai hkaw hkam jan (The Laughter Festival) with English translation | View |
1408 | Nat shabrang hte shinggyim num (The spirit boy and the human girl) with English translation | View |
1409 | Nyau hte yu (The cat that got cow milk) with English translation | View |
1410 | Wa kasha masum (The three pig brothers) with English translation | View |
1411 | N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation | View |
1412 | Tsa pa sha ai woi hpung a lam (A troop of monkeys that ate fermented rice) with English translation | View |
1413 | Lak lai ai masha ni (The strong man) with English translation | View |
1414 | Matsan jahkrai ma (The poor orphan) with English translation | View |
1415 | Myit malai gaw hpang hkrat (The Repentant Son) with English translation | View |
1416 | N myit yu n sawn yu yang hkrat sum (The liar) with English translation | View |
1417 | Sadi dung ai hkaw hkam shayi sha (The honest princess) with English translation | View |
1418 | Salu Salat A Shabrai (The Reward of Hard Work) with English translation | View |
1419 | Lapu kasha hte yu (The baby snake and the rat) with English translation | View |
1420 | Sharam hte U gam (The otter and the painted quail) with English translation | View |
1421 | Zai ladat hte kanau hpe sharin (The rich brother and the lazy brother) with English translation | View |
1422 | Hpaji rawng ai magwi (The Wise Young Elephant) with English translation | View |
1423 | Hpaji rawng ai magwi num sha (The wise elephant) | View |
1424 | Nga kasha (The fish child) with English translation | View |
1425 | Bum Tsi Tam Ai La Kasha (The Boy and the Mountain Medicine) with English translation | View |
1426 | Jahkrai ma hte katsu shayi (The Orphan Boy and the Shrimp Girl) with English translation | View |
1427 | Shinglet N Kap Mat Ai Lapu (The Tongueless Snake) with English translation | View |
1428 | Num hte la (The sugar cane) with English translation | View |
1429 | Kaja ai hte n kaja ai (The good and the bad) with English translation | View |
1430 | Lapu hte chyahkan (The snake and the crab) with English translation | View |
1431 | Grai law hpa ai hkaw hkam jan (The greedy queen) with English translation | View |
1432 | Hkaw hkam tai na matu shangai wa ma (The child who was born to be a king) with English translation | View |
1433 | Hpaga la lahkawng (The two traders) with English translation | View |
1434 | Hpu du masha tai (The logger) with English translation | View |
1435 | Jinghku law ai brangtai (The rabbit that has many relatives) with English translation | View |
1436 | Myi n mu ai la yen (The Two Blind Men and the Milk) with English translation | View |
1437 | Nmai hpraw ai ga gwi (The white-tailed fox) with English translation | View |
1438 | Sadi dung ai zaunyi (The Promise of a Loving Deer Mother) with English translation | View |
1439 | Sharawng da hkrum ai hkaikye (The order of a parrot) | View |
1440 | Shu kasha yen nau (The frog mother and children) with English translation | View |
1441 | Wa kasha masum (The pig children) with English translation | View |
1442 | Ga gwi hte hka u (The fox and the water bird) with English translation | View |
1443 | Law hpa myit gaw n kaja (The parrot's favour) with English translation | View |
1444 | Gwi hte bai nam (The dog and the goat) with English translation | View |
1445 | Hka u hte nga (The water bird and the fish) | View |
1446 | Hkaw hkam shayi hte matsan ma (Duck and goat exchange) with English translation | View |
1447 | Kasha masum lu ai (The three children and their stepfather) with English translation | View |
1448 | Masha hte nat ga shaga (The man who lied to Hpu Lum Htu) with English translation | View |
1449 | U hkan nu (The bird mother and her children) with English translation | View |
1450 | Lu sha marin ai gwi (The greedy dog) with English translation | View |
1451 | Anya ai la (The fool) with English translation | View |
1452 | Ga gwi hte muk gumdin (The fox and the cake) with English translation | View |
1453 | Galang gayet yang shi (The poor man who killed ten flies) with English translation | View |
1454 | Grai magrau ai la langai (The brave and strong man) with English translation | View |
1455 | Hkaw hkam wa hte u kasha (The king and the bird child) with English translation | View |
1456 | Hpai rawng ai ga lahkawng (The twin princes) with English translation | View |
1457 | Jahkrai yen nau (The widow and her son) with English translation | View |
1458 | Lalaw ma hte gumgai jan (The bullies and the old woman) with English translation | View |
1459 | Nang hpa baw hpe mu ai rai (The selection of a new king) with English translation | View |
1460 | Nawng lut (Nawng Lut) with English translation | View |
1461 | Sumpyi sara (The flutist) with English translation | View |
1462 | Mang Bya hte sharaw (Mang Bya and the tiger) with English translation and notes | View |
1463 | N mai masu ai (The mythical wild-man inhabiting the wilderness) with English translation | View |
1464 | Magwi hte woi (The elephant and the monkey) with English translation | View |
1465 | Yambu a lam (The pot) with English translation | View |
1466 | Gwi a maumwi (The dog) with English translation | View |
1467 | Lapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation | View |
1468 | Law hpa myit a majaw (The greedy mind) with English translation | View |
1469 | Lachyawp a lam (The ring) with English translation | View |
1470 | U hka hte hkaipyek (The crow and the duck) with English translation | View |
1471 | Lapu hte u hka (The snake and the crow) with English translation | View |
1472 | U hka hte ga gwi (The crow and the fox) with English translation | View |
1473 | Grai shakawng ai palam la (The butterfly) with English translation | View |
1474 | Jahkrai ma si nga lawban ma si (The orphan and the rich child) with English translation | View |
1475 | Kawa na ga n madat ai kanau (The brother who did not listen to his father) with English translation | View |
1476 | Chyeju dum chye ai gwi (The grateful dog) with English translation | View |
1477 | Chyeju n dum ai sharaw (The ungrateful tiger) with English translation | View |
1478 | Grai n kaja ai manang (The bad friend) with English translation | View |
1479 | Hka sanghpaw li la hte sha lawa kan kaba (The sailor and the greedy man) with English translation | View |
1480 | Hpang num gaw myit su (The wise stepmother) with English translation | View |
1481 | Lagut (The thief) with English translation | View |
1482 | Angawk ai wa (The fool) with English translation | View |
1483 | Baren langai (The dragon) with English translation | View |
1484 | Nga hkwi ai wa (The fisherman) with English translation | View |
1485 | Grai tsaw ra hkat ai yen nau (The brotherly love) with English translation | View |
1486 | Hka ja dut sha ai wa (The man who sells water) with English translation | View |
1487 | Hkaw hkam hte htawng masha (The king and the prisoner) with English translation | View |
1488 | Tsit la li ai mare kahtawng (The beautiful village) with English translation | View |
1489 | Na htu Brang (The man who got two fowls) with English translation | View |
1490 | Ta chyawp lagu ai wa (The man who stole a ring) with English translation | View |
1491 | U hka hpe u tawng ga htet (The order of a pheasant) with English translation | View |
1492 | Kahpu gaw kanau hpe tsaw ra (The elder brother who loves his younger brother) with English translation | View |
1493 | Nat shang ai la (The mature man who was possessed by a spirit and killed his wife) | View |
1494 | Miwa mung kaw na Myen mung du ai wa (The man who came to Burma from China) | View |
1495 | Matsan ma du bawng bawng (The poor old man with a lump) with English translation | View |
1496 | Nga hkwi sha ai kawa (The fisherman father) with English translation | View |
1497 | Baw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation | View |
1498 | Lasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat) with English translation | View |
1499 | Matsan ma (The poor child) with English translation | View |
1500 | Ba ai ma shama kawa (Piggyback child bites your back) with English translation | View |
1501 | Baw krin dingla hte la law ma (The bald old man and the bullies) with English translation | View |
1502 | Hkam sharang chye kanam (The persistent wife) with English translation | View |
1503 | Nai htu sha dinggai yen nu (The old woman who digs the yam) with English translation | View |
1504 | Ndang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened the spirits) with English translation | View |
1505 | N-gup mahka na gam hkap ai la (The lazy man who waits for luck, opening his mouth) with English translation | View |
1506 | Gaida yen nu (The widow and her son) with English translation | View |
1507 | Grai jung ai la (The man who helped others and lived long) with English translation | View |
1508 | Hpun chye na hka wa (The woodcutter) with English translation | View |
1509 | Hpyet bu na hkaw hkam shayi sha lu (The man who broke wind and got a princess) with English translation | View |
1510 | Lapu hte labu kashun (The deer and the snake) with English translation | View |
1511 | Manawn chye ai la (The grateful bird) with English translation | View |
1512 | Nat hte ga sadi la (The promise of the spirit) with English translation | View |
1513 | Latsa lang du tawk yang masha tai lu na sagu a lam (The sheep which got beheaded for 100 times) with English translation | View |
1514 | Dusat ni hkaw hkam ra (The animals that needed a king) with English translation | View |
1515 | Hkanghkyi, ga gwi hte sharaw (The lion, the fox and tiger) with English translation | View |
1516 | Lapu la hte Ma Lu (The snake that became a man and took Ma Lu) with English translation | View |
1517 | Baren hpungkum Naw Ja (The dragon Hpungkum Naw Ja) with English translation | View |
1518 | Ga mayu kau (The dishonest man) with English translation | View |
1519 | Ga n madat ai tau byan ma (The turtle tha does not listen to others) with English translation | View |
1520 | Kahtawng sanit nawng lut (The landslide of seven village) with English translation | View |
1521 | Mu achye ai lam (The lightning strike) with English translation | View |
1522 | Myit n su ma hpe lapu mayu kau (The immature boy swallowed by a snake) with English translation | View |
1523 | Shat dang dang si mat (The man who ate too much and died) with English translation | View |
1524 | Mam a lam (The rice) with English translation | View |
1525 | Hkaw hkam labau (History of a king) with English translation | View |
1526 | Jahkrai ma a lam (The orphan and the spirit) with English translation | View |
1527 | Shata kaw na kumla (The orphan girl who made friends with a spirit boy) with English translation | View |
1528 | Shu a lam (Why toads have bumps) with English translation | View |
1529 | Taukawk hte lapawp (The turtle and the snail) with English translation | View |
1530 | Bungli grai galaw ai dinggai jan (The old woman who worked hard) with English translation | View |
1531 | Nga nawng (The fish basket) with English translation | View |
1532 | Grai chye pawt ai hpun ni (The angry tree) with English translation | View |
1533 | Grai zen ai woi (The smart monkey) with English translation | View |
1534 | Hkaw hkam shayi sha a ta chyawp (The lost ring) with English translation | View |
1535 | Ja sadek (The golden box) with English translation | View |
1536 | Ja u (The golden bird) with English translation | View |
1537 | Kumhpa (The gift) with English translation | View |
1538 | Lagat ntsin ga hte myi a majaw mungdan hten mat (The collapsed country because of honey) with English translation | View |
1539 | N-gun ja ai nga (The strong cow) with English translation | View |
1540 | Mungdan langai lu ai ma (The child who got a country) with English translation | View |
1541 | Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation | View |
1542 | Tauba si (The gourd) with English translation | View |
1543 | Jinghkai kanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation | View |
1544 | Chyanam lagu sha ai hkaw hkam kasha (The king child who stole sesame) with English translation | View |
1545 | Hkanghkyi a tsaw ra myit (The love of a lion) with English translation | View |
1546 | Hkrun lam hkawm ai masha marai masum (The three travelers) with English translation | View |
1547 | Si na nhtoi hpe chye mayu ai lauban (The rich man who wants to know his death date) with English translation | View |
1548 | Ma langai hkra tai mat ai lam (The child who became a cicada) with English translation | View |
1549 | Hkugin hte kadawn (The ant and the cricket) with English translation | View |
1550 | Nat jawn (The father who was possessed by a spirit and killed his wife) with English translation | View |
1551 | Sara hka u (The water bird) with English translation | View |
1552 | Grai kin ai num (The busy woman) with English translation | View |
1553 | Masu ga tsun ai shu chyit hte kam ja ai yu kasha (The Frog and the Mouse) with English translation | View |
1554 | Woi hte hkangse (The monkey and the alligator) with English translation | View |
1555 | Shan nga yi (The deer brothers) with English translation | View |
1556 | U tawng hte jahkrau (The peafowl and the red ant) with English translation | View |
1557 | Hkai Naw yan Hkai Gam (The Two Brothers and the Serpent of the Nine Mountains) with English translation | View |
1558 | Garum chye ai wa (The Kind-Hearted Young Man) with English translation | View |
1559 | Lapu hte shinggyim masha (The snake and the man) with English translation | View |
1560 | Law hpa myit rawng ai num (The greedy woman) with English translation | View |
1561 | Bainam rem ai wa (The man who raised a goat) with English translation | View |
1562 | Nun wa ai lam (Asking for a wife) with English translation | View |
1563 | Bungli grai galaw ai jahkrai num kasha (The orphan girl who worked hard) with English translation | View |
1564 | Sagu hte bainam kasha (The sheep and the goat) with English translation | View |
1565 | Baw nu n rawng ai matsan ma (The fool poor boy) with English translation | View |
1566 | Baw nu rawng ai matsan ma (The wise poor boy) with English translation | View |
1567 | Grai shakawng ai woi (The haughty monkey) with English translation | View |
1568 | Manang kaja tsap (The good bear) with English translation | View |
1569 | Tsawm shayi hte lapu (The beautiful girl and the snake) with English translation | View |
1570 | Galang manya tai (The man who was killed by a bear and became an eagle) with English translation | View |
1571 | Madu wa hpe jahkri hkri kau (The opium-addicted man) | View |
1572 | Magwi kawng hpe na dan dan mayu (The elephant tusk) with English translation | View |
1573 | Masha kadun (The short man) | View |
1574 | Nat hpe masu ai lam (The deception of the spirit) | View |
1575 | Jahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning) | View |
1576 | Kamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) | View |
1577 | Marai rawng ai num (The powerful woman) | View |
1578 | N-gu shakau shinggyim masha hpe hkye la ai lam (The onion that helped men) | View |
1579 | U hkai kasha (The chick which was lost) with English translation | View |
1580 | Hkungga ra ai wa hpe hkungga ra (The respectful man) | View |
1581 | Ji grawng tai mat ai num (The woman who became a mosquito) | View |
1582 | Jinghku jingyu hpe garum ra (Why it is good to help relatives) | View |
1583 | Kaja ai amu galaw ra (Why it is good to work) | View |
1584 | Lu ai hte myit dik ai gaw kaja (The modest woman) | View |
1585 | Manyen wa hte man nsi (The bowing rice plant) | View |
1586 | Myi htoi chye ai lam (The prophet) | View |
1587 | N-gun ja ai magwi (The elephant and the ant) with English translation | View |
1588 | N hkru ai wa hte n mai ganawn (The rich but bad man) | View |
1589 | Bum yi galaw sha ai jahkrai ma (The child who took an egg) | View |
1590 | Baren kaba hte hkan nau ni mali (The big dragon and the four brothers) | View |
1591 | Da da sha ai num (The weaving woman) | View |
1592 | Grai tsawm ai nampan (The beautiful flower) | View |
1593 | Hkai pyek rem ai hkaw hkam kasha (The king child who raised a duck) | View |
1594 | Baren hte u hkaw hkam (The dragon and the bird king) | View |
1595 | Hkyep din chywi sha ai wa (The shoes mender) | View |
1596 | jau gawng a lam (The hunter) | View |
1597 | Nat sara hte num kasha yen nau (The shaman and the girl) | View |
1598 | Ningbaw tai mayu ai bainam la (The goat who wants to be a leader) | View |
1599 | Pyen ai gumra hte la (The flying horse and man) | View |
1600 | Sun sin sha ai la (The mature farmer) | View |
1601 | Ga gwi hte bainam (The fox and the goat) with English translation | View |
1602 | Jan hkaw hkam kasha hte u tawng (The child of the sun king and the peafowl) | View |
1603 | Ladat jaw ai wa hte hkan sa ai wa (The stupid man) | View |
1604 | Ma ni hpe sharin shaga ai shu (The frog who teaches his children) | View |
1605 | Myit pyaw mayu ai hkaw hkam (The king who wants to become happy) | View |
1606 | Nam brangtai hte shu (The wild rabbit and the frog) | View |
1607 | Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation | View |
1608 | Yu sahpawng (The rat and the cat) with English translation | View |
1609 | Kani hte hpa hka (The opium and tea leaf) | View |
1610 | Magwi hte hkanghkyi (The elephant and the lion) with English translation | View |
1611 | Nye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation | View |
1612 | Sharaw hte dumsu jinghku hku ai lam (A tiger and a cow who became humans) with English translation | View |
1613 | Sinda kaw aja shingdu kaw gumhpraw (The king who got three wives) with English translation | View |
1614 | Tsawm shingni rawng ai shayi sha (A poor girl who became a queen) with English translation | View |
1615 | Jan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation | View |
1616 | Lagut ma hpe sharin shaga ai lam (The thief child) with English translation | View |
1617 | Dusat ni myit hkrum ai lam (Unity of the Rat) with English translation | View |
1618 | Grai rai dum ai shu hkan nu a lam (The haughty frog mother) with English translation | View |
1619 | Jahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation | View |
1620 | Sharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation | View |
1621 | U hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation | View |
1622 | U gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation | View |
1623 | U Lawk mare ngu shamying ai lam (History of the U Lawk village) | View |
1624 | Dusat ni sharaw wan sat ai maumwi (The tiger that was set fire to by other animals) | View |
1625 | Hkawhkam wa a nhtu a lam (The sword of the king) | View |
1626 | Hpyi grai ja ai la a lam (The man who married a spirit) | View |
1627 | Jaugawng kaba ma brang a lam (The great hunter Ma Brang) with English translation | View |
1628 | Jau gawng la hte Hpu lum htu a lam (The hunter and the Hpu Lum Htu spirit) with English translation | View |
1629 | Lamu Pyi Lam (The swallow, heaven bird) | View |
1630 | Lawze hte la a lam (The white mule and the poor man) with English translation | View |
1631 | Masha hkrang bung ai tsi a lam (Medicinal herbs in human form) with English translation | View |
1632 | Nam maling kata na sumpyi nsen (The sound of a flute in a forest) with English translation | View |
1633 | U hka hte pilamla a lam (The crow and the swallow) with English translation | View |
1634 | Kanam n kaja ai lam (The bad daughter-in-law) with English translation | View |
1635 | Baren lashoi shoi ai lam (The rabbit and the dragon) with English translation | View |
1636 | Baren mu ai ma yen ji dwi (The child who saw a dragon) with English translation | View |
1637 | Ga tsun ga la (The communal work) with English translation | View |
1638 | Gumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation | View |
1639 | Hkaunu pan baw ai lam (The cornflower) with English translation | View |
1640 | Hkra amyu hpa majaw shat n sha ai (Why cicadas do not eat) with Englsih translation | View |
1641 | Jahkrai ma hte ja nga shayi (The orphan who went fishing) | View |
1642 | Matsi galaw ai lam (How to make yeast) with English translation | View |
1643 | Nyau ngu tsun wa ai lam (How the cat came to be) with English translation | View |
1644 | Chyanun Num Majan a lam (The beautiful girl Chyanun Num Majan) with English translation | View |
1645 | Dusat jinghku hku ai lam (Cooperation of animals) with English translation | View |
1646 | N Lu Ai Wa Yak Ai, N Chye Ai Wa Grau Yak Ai (It is Hard for Those Who Do Not Have, But Harder for Those Who Do Not Know) with English translation | View |
1647 | Hpan wa sagya a lam (The creator) with English translation | View |
1648 | Jahkrai ma yen nu a lam (The grateful crow) with English translation | View |
1649 | jahkyi masha asak hkye la ai lam (The deer that saved a man) with English translation | View |
1650 | Kanu a chyeju malap ai ma a lam (The son who forgot his mother's love) with English translation | View |
1651 | Shinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation | View |
1652 | Jahkrai ma 2 a lam (The orphan and the dragon's jade) with English translation | View |
1653 | Jahkrai ma hte sahte wa a lam (The honest orphan) with English translation | View |
1654 | Jahkyi num hte si hkrung tsi a lam (The deer and the elixir of life) with English translation | View |
1655 | Myit masin n bung ai num sha shan nau a lam (The sisters who do not cooperate) with English translation | View |
1656 | Salang wa a tara daw dan ai lam (The judge) with English translation | View |
1657 | Hka u hte jahkrai ma a lam (The egret and the orphan) with English translation | View |
1658 | Awngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation | View |
1659 | Damya ni a majaw hkawhkam byin ai lam (The man who became a king because of robbers) with English translation | View |
1660 | Hkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation | View |
1661 | Hpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation | View |
1662 | Ja gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation | View |
1663 | Jaugawng hte baren kasha a lam (The hunter and the dragon child) with English translation | View |
1664 | Madu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation | View |
1665 | Madu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation | View |
1666 | Nga lagut a lam (The cow thief) with English translation | View |
1667 | Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation | View |
1668 | Shan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation | View |
1669 | Yawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation | View |
1670 | Myit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation | View |
1671 | U tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation | View |
1672 | Brang Li hte lagut (Brang Li and robbers) with English translation | View |
1673 | Gaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation | View |
1674 | Sahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation | View |
1675 | Masu chye ai jahkawn dingla (The cunning old wolf) with English translation | View |
1676 | Baw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation | View |
1677 | Jahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation | View |
1678 | Grai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation | View |
1679 | Shu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator) | View |
1680 | Tsa byin wa ai lam (The origin of liquor) | View |
1681 | Hpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit) | View |
1682 | Myi tai mi nmu ai shu (The blind frog) | View |
1683 | Nampan ni hpe shinjut hpa na ra ai (The girl who ponds rice) | View |
1684 | Shat makai hpaw dat yang ja byin mat ai lam (The bundle of rice wrapped in leaves that became gold) | View |
1685 | Chyeju chye htang ai la (The blind prince) with English translation | View |
1686 | Ga hpe htap htuk hkra chye shaga (The spirit of the Banyan tree) | View |
1687 | Jaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation | View |
1688 | Manghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation | View |
1689 | Mara nnga ai hpaji chye wa (The boy who became a doctor) with English translation | View |
1690 | Myit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation | View |
1691 | Tam jaw chye ai la (The poor man) with English translation | View |
1692 | Tsa chyaru nmai lu ai lam (Why drinking liquor is bad) with English translation | View |
1693 | Woi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation | View |
1694 | Hkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation | View |
1695 | Hpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation | View |
1696 | Jak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation | View |
1697 | Chyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation | View |
1698 | Ga sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation | View |
1699 | Grai maji ai lauban wa (The stingy rich man) | View |
1700 | Gwi hte lapu a lam (The dog and the snake) with English translation | View |
1701 | Dusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation | View |
1702 | Dumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation | View |
1703 | Nga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation | View |
1704 | Sharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation | View |
1705 | Shata a lam (The moon) with English translation | View |
1706 | Shu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation | View |
1707 | Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation | View |
1708 | Na bai ai Baw tu a lam (The fool) with English translation | View |
1709 | Ja Nyi hte Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation | View |
1710 | Jahkrai ma hte wa du a lam (The orphan and the wild boar) | View |
1711 | Nang Bya hte katsa (Nang Bya who is good at telling lies) with English translation and notes | View |
1712 | Num kasha masum a lam (The three girls) with English translation | View |
1713 | Sagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation | View |
1714 | U ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation | View |
1715 | Masu nhte wa (The liar and the tiger) with English translation | View |
1716 | Jan jahkru pru ai lam (The nine suns) | View |
1717 | Jahkrai ma hte senglawt a lam (The orphan who found the jade) with English translation | View |
1718 | Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation | View |
1719 | Manang 2 yi yup ai lam (The people who slept at a field) with English translation | View |
1720 | Katsu mahkawn (The prawn girl) with English translation | View |
1721 | Hkam hkam u (The Hkam Hkam bird) | View |
1722 | Chyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation | View |
1723 | Chyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation | View |
1724 | Sharaw hte jahkyi a lam (The tiger and the barking deer) with English translation | View |
1725 | Myi n mu ai la masum (The three blinds) with English translation | View |
1726 | Marai masum myit hkrum jang panglai htawk dang (The three people could make the sea dry up) with English translation | View |
1727 | Taukawk hte chyahkyi (The turtle and the deer) with English translation | View |
1728 | U tu a lam (The goat-sucker) | View |
1729 | Kanu a tsaw ra myit (Mother's love) with English translation | View |
1730 | Galang manya a lam (Travelers who became mad eagles) with English translation | View |
1731 | Jahkrai ma hte hkawhkam wa a lam (The orphan and the king) with English translation | View |
1732 | Sumbra shabrang (The caterpillar boy) with English translation | View |
1733 | N-gun ja wa (The strongest man) with English translation | View |
1734 | Magwi hte myikyaw ai dingla (The elephant and the blind men) with English translation and notes | View |
1735 | Mam a lam (The bowing rice) with English translation | View |
1736 | Ma kasha hte hkawhkam (The child and the king) | View |
1737 | Lamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation | View |
1738 | Hkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation | View |
1739 | Wunpawng mung na hka nu masum a lam (Three sister rivers in Kachin State) with English translation | View |
1740 | Ja Di Bu A Lam (The Golden Pot) with English translation | View |
1741 | Hkanghkyi hte yu (The lion and the rat) with English translation | View |
1742 | Nhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation | View |
1743 | U tawng a lam (The peacock) with English translation | View |
1744 | Ginru ginsa lam (The migration) with English translation | View |
1745 | Dawk ngawt a lam (The fool son) with English translation | View |
1746 | Dusat hpe shangun sha ai dinggai yen dingla (The nat that made animals sick) with English translation | View |
1747 | Grai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation | View |
1748 | Madum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation | View |
1749 | Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (How the brothers moved the lake) with English translation | View |
1750 | Nat hpara a lam (The deity statue) with English translation | View |
1751 | Shaman chyeju lu ai jahkrai ma (The blessed orphan) with English translation | View |
1752 | Yawng e jawm naw ai masha (The husband and wife who are on bad terms) with English translation | View |
1753 | Lep a lam (Pandemic) with English translation | View |
1754 | Baw nu kaja ai u hku (The wise owl) | View |
1755 | N-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice) | View |
1756 | Madu jan madu wa myit hkrum (You will get the way you speak) with English translation | View |
1757 | Nhtum ai maumwi (Endless story) with English translation | View |
1758 | Dumsi brum (The porcupine) with English translation | View |
1759 | Ga htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger) | View |
1760 | N kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation | View |
1761 | Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits) with English translation | View |
1762 | Hpaga la ni (The pot) with English translation | View |
1763 | Hpyet (The fart) with English translation | View |
1764 | Marip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots) | View |
1765 | N kaja ai num gwi byin mat ai lam (The bad wife who became a dog) with English translation | View |
1766 | Ndang nat (The spirit of a woman having died in childbirth) | View |
1767 | Kabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation | View |
1768 | Dumsi a lam (The porcupine) with English translation | View |
1769 | Hkawngrang U Hte Sinwa U A Lam (The Great Hornbill and the Racket-Tailed Drongo) with English translation | View |
1770 | Utu a lam (The goat-sucker) | View |
1771 | Jahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation | View |
1772 | Hpaga la a lam (The trader who killed his friend) with English translation | View |
1773 | U ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival) | View |
1774 | Hkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird) | View |
1775 | Sumnum sumdi ai masha ni a lam (The two righteous men who found a gold pot) with English translation | View |
1776 | Lalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation | View |
1777 | Hkau na galaw ai matsan wa (A farmer entertaining guests) with English translation | View |
1778 | Ugam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation | View |
1779 | Jahkrai ma a maumwi (The orphan) | View |
1780 | Magwi hte sharaw (The elephant and the tiger) | View |
1781 | Jaiwa hpan (The types of Jaiwa) | View |
1783 | Kawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation | View |
1784 | Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation | View |
1785 | Nang Bya hpe masu shangun ai salang a lam (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes | View |
1786 | Nangbya wa myi li li masu ai lam (Nang Bya and the blind) with English translation andnotes | View |
1787 | Nang Bya ma langai mi hpe masu ai lam (Nang Bya lying to a child) with English translation | View |
1788 | Yi galai ai Nang Bya (Nang Bya who exchanged his field with a man) with English translation | View |
1789 | Nang Bya hte tsa (Nang Bya and a woman who carried the liquor pot) with English translation | View |
1790 | Hkinjawng masu ai lam (The liar priest) with English translation | View |
1791 | Nang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes | View |
1792 | Nangbya tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam (Nang Bya and the tiger) with English translation and notes | View |
1793 | Sharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes | View |
1794 | Nang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes | View |
1795 | Bau lagut Nang Bya (Nang Bya who stole a drum) with English translation and notes | View |
1796 | Ga law hkat ai lam (Quarrelling over the situation which is not even happening) with English translation | View |
1797 | Jahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation | View |
1798 | Nang Bya maumwi (Three stories of Nang Bya) with English translation and notes | View |
1799 | Hpaga la (The traders) | View |
1800 | Bainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation | View |
1801 | Baw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation | View |
1802 | Grai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation | View |
1803 | Grai tsawm la ai shu a lam (The beautiful frog) with English translation | View |
1804 | Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation | View |
1805 | Mara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation | View |
1806 | Wan Lu Sat Kau Ai U Hku A Lam (The Owl That Put Out the Fire) with English translation | View |
1807 | Anya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation | View |
1808 | Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation | View |
1809 | jaugawng mukhkyu a lam (The hunter) | View |
1810 | N myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation | View |
1811 | Nawhpwi ma Ja Doi (The princess Ja Doi) with English translation | View |
1812 | Nga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation | View |
1813 | Sut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation | View |
1814 | Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation | View |
1815 | Damya la masum a lam (The three robbers) with English translation | View |
1816 | Hka u hte chyahkawn (The water bird and the wolf) | View |
1817 | Hkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation | View |
1818 | Kaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation | View |
1819 | Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation | View |
1820 | Myit marin ai num (The golden fish) with English translation | View |
1821 | N kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation | View |
1822 | Tinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation | View |
1823 | Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation | View |
1824 | Hkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation | View |
1825 | Jaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation | View |
1826 | Baren wa a tsi (The medicine of the dragon) | View |
1827 | Grai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation | View |
1828 | Grai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation | View |
1829 | Grai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation | View |
1830 | Hkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king) | View |
1831 | Hkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation | View |
1832 | Hkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows) | View |
1833 | Hkrit n chye ai la (The fearless man) with English translation | View |
1834 | Hpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation | View |
1835 | Hpaji grai ram ai hkawhkam kasha (The wise king child) | View |
1836 | Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation | View |
1837 | Laning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation | View |
1838 | Ma-un si kaw na pru wa ai la kadun (The man who was born from the coconut) with English translation | View |
1839 | Madu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation | View |
1840 | Matsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation | View |
1841 | Nga hkwi sha ai la hte ga dibu (The fisherman and the pot) with English translation | View |
1842 | Nhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation | View |
1843 | Sumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation | View |
1844 | Ningchyun shadaw a lam (The woman chased by a female hobgoblin) | View |
1845 | Shinglet matep hkrum ai u tsa a lam (The sparrow with the slit tongue) | View |
1846 | Shinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation | View |
1847 | The wise boy | View |
1848 | Kala u (The Kala bird) | View |
1849 | Sharaw hte lapu (The tiger and the snake) | View |
1850 | Nlung baren (The stone dragon) | View |
1851 | Chye wa ningchyang (The Kachin genesis) | View |
1852 | Ga law ai lam (The quarrel) | View |
1853 | Manang lahkawng (The two friends) | View |
1854 | The mother-in-law and the daughter-in-law | View |
1855 | Nyan rawng di brangtai (Nang Bya and the nine bullies) with English translation | View |
1856 | Nyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation | View |
1857 | Nga ni shinglet n tu mat ai lam (Why fish have lost their tongues) | View |
1858 | The orphan and the nine bullies | View |
1859 | Banau a lam (Banau: The fermented fish) with English translation | View |
1860 | Nga chyasi nga chyahkrung (The dead buffalo and live buffalo) with English translation | View |
1861 | Manau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar) with English translation | View |
1862 | Manau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation | View |
1863 | Katha labau (Katha history) | View |
1864 | Chyahkan hti ai la (Boy who sells crabs) with English translation | View |
1865 | Chyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation | View |
1866 | Dingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation | View |
1867 | Hkanghki hte jinghkam (Lion and housefly) | View |
1868 | Hkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation | View |
1869 | Hpun Langai Mi Sakse Hkam Ai Lam (The Wise Judge and the Speaking Tree) with English translation | View |
1870 | Ja sumla kaw na num sha (Girl from a golden picture) with English translation | View |
1871 | Kadu hka yen nu (Squirrel mother and son) | View |
1872 | Kahkum si masum (Three pumpkins) with English translation | View |
1873 | Kanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation | View |
1874 | Lawze hte gumra (Donkey and horse) | View |
1875 | Masha kaw na woi byin mat ai (Man who became a monkey) | View |
1876 | Myit kaja yang dubawng mat mat ai (Man with a lump) with English translation | View |
1877 | Myit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation | View |
1878 | Myit shingran mu ai la (The dreamer) with English translation | View |
1879 | Myi kyaw ai masha (Blind man) with English translation | View |
1880 | Ndan gap kung ai masha langai (Master of the bow) with English translation | View |
1881 | Nhkum la wa hte wadu (Nhkum man and boar) | View |
1882 | Nmai dut mat ai chyahkyawn (Wolf with a broken tail) | View |
1883 | Sha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation | View |
1884 | Shawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation | View |
1885 | Byeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation | View |
1886 | Hpun kaba langai hte du sat masum (Big tree and three animals) | View |
1887 | Jahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation | View |
1888 | Mam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice) | View |
1889 | Manaw sha ndum hte pyen sam singkaw (Cloak of levitation and pot which can fulfil one's wishes) with English translation | View |
1890 | Nga sha mayu ai chyahkyawn hte hka-u (Wolf and strok who want to eat fish) | View |
1891 | N hkru ai tsahte hte jahkrai ma (Orphan and evil wealthy man) with English translation | View |
1892 | Shabu num majan (Beautiful girl) with English translation | View |
1893 | U hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant) | View |
1894 | Chyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation | View |
1895 | Lup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation | View |
1896 | N-gun ja wa (Strong man) with English translation | View |
1897 | N wai nam pan (Flower that never dies) with English translation | View |
1898 | Bungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation | View |
1899 | Hpaga la hte masha chyawoi (The trader and the wild man) with English translation | View |
1900 | Masha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation | View |
1901 | Nga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation | View |
1902 | Nyan daw chye ai chahkyawn (Tricky wolf) with English translation | View |
1903 | Shakrep hte tsi (Bedbug and head louse) | View |
1904 | Sumpi dum ai sara (Flute player) with English translation | View |
1905 | Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation | View |
1906 | Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation | View |
1907 | Hpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation | View |
1908 | Magwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation | View |
1909 | Sharaw hte shinggyim la langai (Tiger and man) | View |
1910 | Wunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation | View |
1911 | Zen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes | View |
1917 | Nambya hte sharaw (Nambya and Tiger) | View |
1920 | Chahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird) | View |
1921 | Dinggai hte lalaw ma (Old man and bullies) | View |
1922 | Grai masu chye ai la mali (The liar) with English translation | View |
1923 | Jahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation | View |
1924 | Kanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation | View |
1925 | Kataw taw mun (Kataw bird) | View |
1926 | Sharaw hte masu nhte (Tiger and liar) | View |
1927 | Wa hte u (Pig and bird) | View |
1928 | Grai masu ai la (A great liar) | View |
1929 | Hkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation | View |
1930 | Hkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king) | View |
1931 | Jahkrai ma (Orphan) | View |
1932 | Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation | View |
1933 | Hkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation | View |
1934 | Jahkraima hte hka u (Orphan and water bird) | View |
1935 | Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation | View |
1936 | Chahkyawn hte bainam (Wolf and goat) | View |
1937 | Hkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation | View |
1938 | Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation | View |
1939 | Myit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation | View |
1940 | Nyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation | View |
1941 | Chahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation | View |
1942 | Galang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation | View |
1943 | Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation | View |
1944 | Kanu hte kasha (Mother and son) with English translation | View |
1945 | Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation | View |
1946 | Tut tut ti ti (Tut tut ti ti) | View |
1947 | Gitnen tu a maumwi (Honeybee) | View |
1948 | Hkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation | View |
1949 | Jahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation | View |
1950 | Bu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation | View |
1951 | Galang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation | View |
1952 | Jahkraima hte kawoi dwi (Orphan and grandmother) | View |
1953 | Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation | View |
1954 | Mawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation | View |
1955 | Nbu tsip (Nbu tsip) with English translation | View |
1956 | Gwi hte nyau (Dog and cat) with English translation | View |
1957 | Hkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation | View |
1958 | Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation | View |
1959 | Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation | View |
1960 | Nbu shaka (Nbu shaka) | View |
1961 | Nbu shaka lagaw law ai lam (Why Nbu Shaka has a lot of legs) | View |
1962 | Shagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble) | View |
1963 | Hkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation | View |
1964 | Jau Gawng La Hte Baren Kasha (The Hunter and the Child Dragon) with English translation | View |
1965 | Ja hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation | View |
1966 | Kawa a majaw si hkrum ai lam (The princess who died because of her father) with English translation | View |
1967 | Manawn hkat ai yen nau lahkawng (Brothers who are jealous of each other) with English translation | View |
1968 | N-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation | View |
1969 | Nat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation | View |
1970 | Sharaw kawng hte si hkrum ai lam (The prophet and the king) with English translation | View |
1971 | Si mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation | View |
1972 | Tsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation | View |
1973 | Gawng karuk (Gawng karuk) with English translation | View |
1974 | Hpaji ngu chye wa ai lam (Man who understood what knowledge is all about) | View |
1975 | Lagat gat chyang (Black bee) | View |
1976 | Mahkrai hkrai ai lam (Bridge building) | View |
1977 | Malihka kaw sai wan n mawng ai lam (Why the fog does not rise in the Mali river) | View |
1978 | Mawkhkyu wa hte lapu kaba (Hunter and big snake) | View |
1979 | Ma yup yang sin yu ra ai (Why you shoud watch kids when sleeping) | View |
1980 | Masha la hte magwi a lam (Old farmland guard and elephant) with English translation | View |
1981 | Ban hte ban (Royal treasure) with English translation | View |
1982 | Ga sadi dung ai la kasha (Honest boy) | View |
1983 | Grai anya ai matsan la (Stupid poor man) | View |
1984 | Hkawhkam byin mayu ai la (Man who wants to be a king) with English translation | View |
1985 | Lawan ai wa sha (Wolf and rabbit who had a race) with English translation | View |
1986 | Majoi lu ai rai n mai la ai (Old woman and rooster) with English translation | View |
1987 | Myit malai lu ai lashabrang (Young man who changed his mind) | View |
1988 | Shalawa shaga nsen (Voice of the man-eating giant) with English translation | View |
1989 | Tsawra myit majan (War of love) with English translation | View |
1990 | Hkawhkam wa hte nga rem sha wa (King and snake) with English translation | View |
1991 | Magwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation | View |
1992 | Myit n su ai kasha (Mother who became a coconut tree) with English translation | View |
1993 | Byin ma byin kaja ai (Everything that happens is good) with English translation | View |
1994 | Hpau tawng yen la a lam (Hpau Tawng brothers) | View |
1995 | Kanu kawa sali wunli jaw ai lam (Parents' legacy) | View |
1996 | Manawn masham byin ai la (Jealous man) | View |
1997 | Lawze hte gumra a lam (The donkey and the horse) with English translation | View |
1998 | Hkawhkam wa a gumhpraw sin ai masha lata ai lam (How the king selected a man who protected his property) | View |
1999 | Hpaji gaw gumhpraw hta ahkyak ai (Why knowledge is more important than money) with English translation | View |
2000 | Hpaji rawng ai sara a lam (Smart man) with English translation | View |
2001 | Num kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation | View |
2002 | Yup mang a lam (Dream) | View |
2003 | Bum krin bum hte bum hpye bum (Mt. Bum Krin and Mt Bum Hpye) | View |
2004 | Chyan yu yang kadawng bang ai lam (Man who stretched and fell over) | View |
2005 | Du sat ni na matu ap nawng ai brangtai (Rabbit who serves for other animals) with English translation | View |
2006 | Gatsi ai majaw si mat ai hpun ni a lam (Dead tree) | View |
2007 | Hkawngrang u hte hkawng ma u (The hornbill and the Spot-breasted Woodpecker) with English translation | View |
2008 | Kasha ni a majaw si mat ai kawa a lam (The father who hid fish) with English translation | View |
2009 | Mahkawn hkawn hpang wa ai lam (Origin of the song) with English translation | View |
2010 | Mam ni jan ga de lung mat ai lam (The rice that went up to the sun) with English translation | View |
2011 | Nta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation | View |
2012 | Num n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation | View |
2013 | Pan tsun hte pan lawng a lam (Why the Pan Tsun flower came to bloom on the bank) with English translation | View |
2014 | Ri ri hpang wa ai lam (Origin of spinning) with English translation | View |
2015 | Ri rum gawng hte rum shat a lam (The rattan Rum Gawng and the rattan Rum Shat) with English translation | View |
2016 | Sadi dung ai yen la (The origin of the green tea and heroin) with English translation | View |
2017 | Sadi n dung ai la (Shiftless man) with English translation | View |
2018 | Shan law hpa ai la langai (Greedy man) with English translation | View |
2019 | Sharu shara ning nu n sha (A couple who taught each other with wisdom) with English translation | View |
2020 | Sumbra hte sumtsaw tsaw ai num (Woman who fell in love with the caterpillar spirit) with English translation | View |
2021 | Tsi tsi sha ai la hte sharaw a lam (The doctor and the tiger) with English translation | View |
2022 | U kala hte hkawng rawng shayi sha sumtsaw tsaw ai lam (Rufous treepie who fell in love with a hornbill) with English translation | View |
2023 | U ni hkawhkam lata ai lam (Birds who chose a king) with English translation | View |
2024 | Woi ni masha kaw bung lat sa hpyi ai lam (Monkeys who came to ask for fine) with English translation | View |
2025 | Yu yu byin pyan dum bri (Flying squirrels who did not pay their donation) with English translation | View |
2026 | Ga hpe htap htuk hkra shaga ra ai (The spirit who watched over the tree) with English translation | View |
2027 | Jak chwi chye ai la (Man who is good at sewing) with English translation | View |
2028 | Jawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation | View |
2029 | Masha asak hpe hkye na tinang na asak lawt ai (The boy who will die after 7 years) with English translation | View |
2030 | Myi htoi chye htoi ai la (Prophet who saved villagers) with English translation | View |
2031 | Ngai galoi lu su na ngu chye mayu ai la (Man who wants to know when he will be wealthy) with English translation | View |
2032 | Ga mahku pyaw ra ai (Beautiful voice) with English translation | View |
2033 | Myit kaja ai hpang kanu (Kind second wife) with English translation | View |
2034 | Myit malai hpang hkrat (Man who was late to change his mind) with English translation | View |
2035 | Nu yi sha yi (Nu yi sha yi) with English translation | View |
2036 | Mahkyi din tarin (Hunter and spirits) with English translation | View |
2037 | Sagya wa sha myik ai lam (How the Creator gave names to things) with English translation | View |
2038 | U tsip hpe n mai jahten ai lam (Why it is not good to destroy bird nests) with English translation | View |
2039 | Hpu Lum Htu hte la lahkawng (Hpu Lum Htu and two boys) with English translation | View |
2040 | Wa ma wa hte wa kawng wa (Wa Ma Wa and Wa Kawng Wa) with English translation | View |
2041 | Baren kasha lahkawng hte shan-nga shayi sha (The twin mythical serpents and the female deer) with English translation | View |
2042 | Brangtai hte baren (Rabbit and dragon) | View |
2043 | Gaida yan nu hte uhka (The grateful crow) with English translation | View |
2044 | Gawng karang a madu jan (Gawng karang's wife) with English translation | View |
2045 | Gin shi shang hte jabu yang (Ginshin Shang and Jabu Yang) with English translation | View |
2046 | Jan nat shayi sha hte matsan la (Human boy and spirit girl) with English translation | View |
2047 | Lagut La Kasha A Lam (The Thief) with English translation | View |
2048 | Magwi hte sharaw amyu myu shingjawng ai (Elephant and tiger competition) | View |
2049 | Sak kung hka (Salween River) with English translation | View |
2050 | Sanam num hte num langai (Woman and ogress) with English translation | View |
2051 | Sharaw alawng (Great tiger) | View |
2052 | Sumbra shabrang lu ai num (Girl whose boyfriend was a caterpillar) with English translation | View |
2053 | U amyu myu a manau (Bird manau dance) | View |
2054 | Wan hkru hkrum ai gaida hte kasha (Widow and son in the fire) | View |
2055 | Baren shayi (Dragon girl) | View |
2056 | Chyeju chye htang ai magwi (Elephant's return of a favor) | View |
2057 | Gaw gaw hte raw raw (Gaw Gaw and Raw Raw) with English translation | View |
2058 | Ja nhkun madun ai u-hka (Crow who showed the cave of gold) | View |
2059 | Maji ai tsahte wa (Stingy rich man) with English translation | View |
2060 | Lawhpa ai sahte wa (Greedy rich man) | View |
2061 | Myit san seng ai jahkrai ma (Pure-hearted orphan) with English translation | View |
2062 | N-gun ja dum ai hkanghki (Lion who thought he had a power) | View |
2063 | Ndan gap ram ai yen hkau lahkawng (Brother who is goot at bowing) with English translation | View |
2064 | Sha kawng ai tsap (Well-developed bear) | View |
2065 | Sinnyen hte sharaw (Lizard and tiger) with English translation | View |
2066 | Hpun lanyau a lam (Tree cat) | View |
2067 | Lam mat ai jaugawng (Lost hunter) with English translation | View |
2068 | La kasha masum lu ai la langai (Family with three sons) | View |
2069 | Ndan gap ram ai jaugawng hpe manawn ai majaw sat ai lam (The hunter dropped in a hole) with English translation | View |
2070 | Num 7 lu ai la langai (Man who had seven wives) with English translation | View |
2071 | Shi jin ai sharaw hpe lu sat ai lam (Tiger killing) | View |
2072 | Shu gyit dun yang mu achye ai (How lightning struck when people tied up a frog) | View |
2073 | Hpulum htu hte jawgawng (Hpu Lum Htu looking for her bag) with English translation | View |
2074 | N-gun ja wa (Strong man) with English translation | View |
2075 | Langbya a lam (Lang Bya) with English translation | View |
2076 | Tsaya langai a lam (Drunkard) with English translation | View |
2077 | La Tawng hte baren shayi (La Tawng and dragon girl) with English translation | View |
2078 | Hka hkyet hkra htawk na (Couples who tried to scoop out water) with English translation | View |
2079 | Jahkan hte hkauna madu (Crab and farmer) | View |
2080 | Myi n mu lahkawng na lam (Blind men) with English translation | View |
2081 | Shan nga hte nyau alawng (Deer and great cat) | View |
2082 | Shu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation | View |
2083 | Ukasha langai a lam (Chick) with English translation | View |
2084 | Bu hkawm ai la hte ma marun (Twins named by the spirits) with English translation | View |
2085 | Manang lu ra ai (Why we have to have friends) with English translation | View |
2086 | Num kaba hte num kaji (Dog boy) with English translation | View |
2087 | U-galang mun (Eagle hair) with English translation | View |
2088 | Woi a bawng ban malap (Monkey that forgets putting head) with English translation | View |
2089 | U ra hte jahkyawn (The clever rooster and the fox) with English translation | View |
2090 | Bainam langai hte gwi langai (The Proud Goat and the Wise Dog) with English translation | View |
2091 | Bawnu ram ai num kasha (Clever girl) | View |
2092 | Bu hkawm ai ni (The otter, the boar, and the fox) with English translation | View |
2093 | Byin dum ai hkawhkam na lam (Arrogant king) with English translation | View |
2094 | Dinggai hte dingla (Old man and woman) | View |
2095 | Ga Di Bu Galaw Sha Ai Shan Ji Dwi A Lam (The Pot-Making Grandfather and Granddaughter) with English translation | View |
2096 | Ga gwi a lam (Tail fisher) with English translation | View |
2097 | Hkangse hte brang tai (Alligator and rabbit) with English translation | View |
2098 | Hkau na galaw ai yen wa masum (Farmer family) with English translation | View |
2099 | Hkawhkam byin mayu ai chyahkyi (Deer who wants to be king) with English translation | View |
2100 | Hka u hte ga gwi (Water bird and fox) with English translation | View |
2101 | Hka u hte sharam a lam (Water bird and otter) with English translation | View |
2102 | Hpaji chye ai la na lam (The Wise Servant) with English translation | View |
2103 | Maji ai la (Stingy man) | View |
2104 | Manu dan ai ga matsun (Three instructions that a traveller followed) | View |
2105 | Masha ni bau chye dum ai lam (Origin of the drum) | View |
2106 | Masu chye ai num kasha (Lying girl) | View |
2107 | Matsan yen nau lahkawng (Poor brothers) | View |
2108 | Myit san seng ai num kasha (Pure girl) | View |
2109 | N-gwoi la tum (Origin of the rainbow) | View |
2110 | Nat na bat bau (Spirit mallet) | View |
2111 | Nga hte langa hpun (Fish and wild banana) | View |
2112 | Shalawa hte hkawhkam kasha na lam (Prince and man-eating giant) | View |
2113 | Sharaw hte gumra (Tiger and horse) | View |
2114 | Sharaw na nra (Tiger bone) | View |
2115 | Tsawm ai num kasha (Beautiful girl) | View |
2116 | Tsa a lachyum (Liquor) | View |
2117 | Yi hku hkyin lang na majaw sahte byin wa ai lam (Farmer who became king) | View |
2118 | Hkam sharang ai hte masha hpe naw hkye ai hkaida yen nu (Widow who is endurable and saves others) | View |
2119 | Madu wa hpe banau nau ai num (Wife who served salted and pressed fish) | View |
2120 | Nyan rawng ai num (Clever woman) | View |
2121 | Sumtsaw kashun hkat ai yen nau (Brothers who competed for a lover) | View |
2122 | Woi kasha na ka hkrang (Monkey child dance) | View |
2123 | Hkaida yan nu (Widow) | View |
2124 | Kanau a sumtsaw wa (Sister's boyfriend) | View |
2125 | Kawyeng a lam (Cicada) | View |
2126 | Kanu nyet ai num (Girl who denied her mother) | View |
2127 | N-gun ja wa (Strong man) | View |
2128 | Hpaji chye ai mare masha (Clever villager) | View |
2129 | Lapawp hte taukawk (Snail and turtle) | View |
2130 | Law hpa ai hkawhkam lahkawng a lam (Two greedy kings) | View |
2131 | Ma-un si n chye sep na gaya hkrum ai lam (Man who was embarrassed because he couldn't peel the coconut palm) | View |
2132 | Madu hpe chyeju chye htang ai nyau (Cat's return of a favor) | View |
2133 | Madu jan sanit lu ai hkawhkam (King who got seven wives) | View |
2134 | Marai rawng ai kahpu kanau manga (Five powerful brothers) | View |
2135 | Nga chyu mari ai salang (Man who bought milk) | View |
2136 | Tsap hte kaduhka (Bear and squirrel) | View |
2137 | Yu hte lapu (Rat and snake) | View |
2138 | Nhpre yang wan hkru ai lam (Wild fire) | View |
2139 | Shinggyim mash si hpang wa ai lam (Origin of death) | View |
2140 | U wa sat na nat jaw ai lam (Making offerings to the spirit) | View |
2142 | Gugyin hte masha ni ga hkrum wa ai lam (Agreement between ants and humans) | View |
2143 | Hka hpawk pru wa ai lam (Origin of the spring) | View |
2144 | Lauwo zahkung na lam (Lhaovo Zahkung people) | View |
2145 | Bau dum ai lam (Origin of the gong) | View |
2146 | Kawa hte kasha (Father and son) | View |
2147 | Lamu tam ai la (Man who looked for the sky) | View |
2148 | Nam bya a lam (Nambya) | View |
2149 | Nhpye shap ai shu (Frog that borrowed a bag) | View |
2150 | Yu hte nyau (Rat and cat) | View |
2153 | Dusat ni masha ni hpe hkye na zuphpawng hpawng ai lam (Arguments made by animals to help humans) | View |
2154 | Jahkrai ma hte ugam (Orphan and painted quail) | View |
2156 | Shat nnan sha ai lam (Thanksgiving) | View |
2157 | U byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation | View |
2158 | Woi byin wa ai lam (Family who became a cicada and monkeys) with English translation | View |
2159 | Aleng wa (Aleng wa) | View |
2160 | Shabrang jahkrai kasha (Young orphan) | View |
2161 | Gam jaw gam ya chye ai la (Lucky man) | View |
2162 | Ja chye ri ai num (Woman who can gleet golden thread) | View |
2163 | Kaja ai bungli galaw ra ai (Why you should do a good job) | View |
2164 | N hkru ai la kasha (Bad boy) | View |
2165 | Sahte num a myit malai (The rich woman who changed her mind) | View |
2166 | Atsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation | View |
2167 | Jinghpaw num hte Jinghpaw la sha (Lovers who went to the suburbs) | View |
2168 | Kanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Orphan and those with parents) | View |
2169 | Lagawn ai masha num (Lazy woman) | View |
2170 | Magwi hte jinghpaw dinggai (Elephant and old man) | View |
2171 | Mai aw byep makau kaw nga ai hkaida yen nu (Widow who lives in the reed-grass) | View |
2172 | Masha num hte masha la (Bad widow) | View |
2173 | Palam hte nambya (Butterfly and Nambya) with English translation | View |
2174 | Woi byin mat ai la (Man who became a monkey) | View |
2175 | Matsan la wa grau matsan jat ai (Poor man who became poorer) | View |
2176 | Gabum htu ai la (Young man who dug an earth mound) | View |
2177 | Hkai pyek hte hkrangma mayu ga wa (The duck and the goose that went back to their parents) with English translation | View |
2178 | Jahtung nat (Cruel terrestrial spirit) | View |
2179 | Kanu hpe sat hkyen na ga mayu ai (Man who prepared to kill his mother) | View |
2180 | Lapawp daru nna si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation | View |
2181 | Lapu mawmwi (Snake) with English translation | View |
2182 | Mang sha ai num (Ogress who ate bodies) | View |
2183 | Miwa ni zau nat jaw wa ai (How Chinese began to the officiate Zau spirit) | View |
2184 | Myi htan tu tai mat ai num (Woman who became a firefly) | View |
2185 | Shinggyim hkrang hkrang ai nahtam (Human-shaped yam) | View |
2186 | Alawng maumwi (Alawng) | View |
2187 | Hkaida kasha (Son of a widow) | View |
2188 | Lagawn ai jahkrai ma (Lazy orphan) | View |
2189 | Bu hpun palawng grai galai ai hkawhkam (King who changes his clothes frequently.) | View |
2190 | Ga garan jaw ai nat shayi (Spirit girl who gave a half of the land) | View |
2191 | Gumhpraw htemi jaw na gawk ting lu jahpring ya lu ai wa (Man who could make more money from less money) | View |
2192 | Hkrun lam hkawm ai la lahkawng (Two travellers) | View |
2193 | Kanu hpe nyet ai gam ba (Gam Ba who denied his mother) | View |
2194 | How the Indaw lake made | View |
2195 | Bau dum bum a lam (Why we call it Drum-beating mountain) | View |
2196 | Bu hkawm la wa a maumwi (Traveler) | View |
2198 | Du dat du myeng ni a lam (Dishonest lion) | View |
2199 | Hpaga la maumwi (Traders) | View |
2200 | Lagawn ai wa (Lazy man) | View |
2202 | Nhkai bum a hku (Holes in Mount Nhkai) | View |
2203 | Gadai hpe mahtang shagrau na kun (Daughter taken by the ogress) | View |
2204 | Lawhpa ai wa hpang jahtum rai na re (Greedy man) | View |
2205 | Mali Hku Roi Ja (Mali Hku Roi Ja) | View |
2206 | Manu dan dik htum (The most valuable thing) | View |
2207 | Matsan masha wa hkawhkam tai (Poor man who became king) | View |
2208 | Nat dang ai gum zet li (Gum Zet Li who defeated the spirit) | View |
2209 | Nbung e jaw ai kumhpa (Gift given by the wind) | View |
2210 | Num nnan jan (Bride) | View |
2211 | Dingla hte shi a kasha (Old man and his child) | View |
2212 | Dingman ai masha lahkawng (Two honest man) | View |
2213 | Ja sharaw (Golden tiger) with English translation | View |
2214 | Lapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation | View |
2215 | Masha a-ngawk masum (Three fool men) | View |
2216 | Masha tai mayu ai woi (Monkey who wants to be human) | View |
2217 | Nam yu hte nta yu (Forest rat and house rat) | View |
2218 | Nga dawn ai dingla (Fish and old man) | View |
2219 | Nyan daw ai sharaw (Tiger which always thinking of an idea) with English translation | View |
2220 | Shinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam (The first burnt to death) with English translation | View |
2221 | Yu rim ai hkanghkyi a sak sum ai (Fox that wants to be a lion) with English translation | View |
2222 | Yu shayi sha hte yu shadang sha (Rat girl and rat boy) | View |
2223 | Gwi shat n jaw na mung chyen mi si mat ai (Why people began feeding dogs and cats first) with English translation | View |
2224 | Ladai nhtang tu mayu ai la (Big banyan tree) | View |
2225 | La Gam gaw nda dang ai (Hunter and deer) | View |
2226 | Ahkying yam a npawt (Origin of the fruit-salt) | View |
2227 | Jawgawng wa hte magwi kawng (Hunter and elephant ivory) | View |
2228 | Masha shan la (Couple that doesn't get along) | View |
2229 | Matsan jahkrai ma (Poor orphan) | View |
2230 | Myit kaja ai wa hte myit magaw ai wa (Honest and hishonest men) | View |
2231 | Baw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation | View |
2232 | Gwi shana myi mu ai (Why dogs can see at night) | View |
2233 | Hkindu pu pu jang (Lizard) | View |
2234 | Jahkan kanu a lam hkawm (Mother crab who taught the baby crab how to walk) with notes | View |
2235 | Jahkrai ma bungli tam (Orphan looking for a job) | View |
2236 | Jahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu ai hkaida jan langai (Widow who wakes up her children early in the morning) | View |
2237 | Kahtawng langai kaw mi n mu ai hpe ma rem shangun ai (Blind babysitter) | View |
2238 | La langai kasha masum hpe hkin htawng jaw da ai (Father's estate) | View |
2239 | Nai lap hta hka ru bun yu mu (Pouring water on the yam leaves) | View |
2240 | Sut su ai wa sut te te matsan ai wa ga tsan le le (Rich man and poor man) | View |
2242 | U tu a mun lu ndum (Goat-sucker) | View |
2243 | Jan Shu Mayu Ai Lam (The Origin of the Solar Eclipse) | View |
2244 | La kasha shannau (Brothers) | View |
2245 | Nambya hte jahkrai ma (Orphan and Nambya) | View |
2246 | Nat shachyut (Woman chased by a spirit) | View |
2253 | Nga ni myi hpaw na si ai lam (Why fish die with their eyes open) | View |
2255 | Chyeju n chye dum ai hkam hkam u a lam (Ungrateful Hkam Hkam bird) | View |
2259 | Chyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor) | View |
2261 | Si hkrung si htang hpang ai lam (Origin of death) | View |
2262 | Chyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor: long version) | View |
2264 | Mam ni hpyi hpun wa ai lam (Why the rice grain came to be hulled) | View |
2265 | Bum sen bum kaw Nhkum Hkawn Lung hpe shapoi la kau ai lam (Nhkum Hkawn Lung) | View |
2266 | Jahkyi baw kaw hpraw mat ai lam (Why the deer's heads turned white) | View |
2267 | Gwi hpa majaw ram shata du jang wu ngoi ai lam (Why dogs bark at the full moon) | View |
2268 | Kataw u a lam (Kataw bird) | View |
2269 | Sharaw matsan aga sha shinggyim matsan anum lam ai lam (Hungry tiger who ate the soil) | View |
2270 | U hka hte hkam hkam u a lam (Crow and Hkam Hkam bird) | View |
2271 | Wuloi wa n tu mat ai lam (Why buffalos lost their teeth) | View |
2272 | Dingla langai hte shabrang masum a lam (Old man and three young men) | View |
2273 | Hpaji rawng ai kaji hte kashu a lam (Clever grandfather and his grandchild) | View |
2274 | Maw hpyi lahkawng a lam (Two beggers) | View |
2275 | Myi set dut ai la hte laika n chye hti ai la langai a lam (Eyeglass seller and non-literate man) | View |
2276 | Wan shabrang hte hka mahkawn a lam (Fire boy and water girl) | View |
2277 | Yin hpaw a lam (Clever grandson) | View |
2280 | Jahkrai ma a lam (Orphan) | View |
2281 | Malu n mai shayawm ai (Happiness of having children) | View |
2282 | Mayam kasha (Servent boy) | View |
2283 | Shan hkau kaba lahkawng (Two friends) | View |
2285 | Nlung baren a lam (Stone dragon) | View |
2286 | Chyeju hkam la ai lam (Those who are kind benefit themselves) | View |
2287 | Hpu nau makyit sumri (Brotherly ties) | View |
2288 | Hpun ru tai ai kanam (Daughter-in-law who became a tree root) | View |
2289 | Jahkya si kaw na hkawhkam tai (The man who became a king from a wild pulm) | View |
2290 | Kaji di n mai yu kaji ai (Why you shouldn't take it lightly because it's a child) | View |
2291 | Lalaw ma hte jahkrai (Orphan and bullies) | View |
2292 | Masu maumwi (Liar) | View |
2293 | Masu sahte (Rich liar) | View |
2294 | Nta shachyaw hpang ai lam (Origin of the house) | View |
2295 | Rap ra ai tara (Orphan and bullies who set a trap) | View |
2296 | Num kaji hte num kaba (First and second wife) | View |
2297 | U sumpyi hte ga kumnaw (Bird flute) | View |
2298 | Woi htingnu kaw shang ai lam (Monkeys that entered the house) | View |
2300 | Mana wa ning un hpung wa hpung kamun (Hkrai Gam and Hkrai Naw: Putao version) | View |
2301 | Ma sha galang (Child-eating eagle) | View |
2302 | Bainam hkannu marai matsat a lam (Goat family with eight members) | View |
2303 | Madat mara ra ai lam (Lazy man) | View |
2304 | Shu kanu a lam (Frog mother) | View |
2305 | Jahkrai ma hte tara agyi (Orphan and judge) | View |
2306 | Lalawma hte wa hkyi (Bullies and pig shit) | View |
2307 | Hpa majaw maumwi (Why) | View |
2309 | Gumsan mare na shan dwi (Old woman and son in Gumsan) | View |
2310 | Lalaw ma hte kashu a lam (Bullies and grandson) | View |
2311 | Ga mau ga shadaw (House) | View |
2312 | Kani hte hpalap a lam (Opium and tea) | View |
2313 | Kawa a ga madat na awng dang ai lam (Man who listened to his father and succeeded) | View |
2314 | Manam hpe atsawm hkalum ra ai lam (Why it is important to entertain the guest) | View |
2315 | Ma shangai yang mying lawan jaw ra ai (Why you have to name the baby right after giving birth) | View |
2316 | Num kasha hte hpyi hpai a lam (Girl and woman possessed by a spirit) | View |
2317 | Nyau hte hkan a lam (Cat and wildcat) | View |
2318 | Shinggyim masha hpe bau ai mam a lam (Origin of the rice) | View |
2319 | Summwi sakse (Evidence from the clouds) | View |
2320 | Tsa byin wa ai lam (Origin of the liquor) | View |
2322 | Yawng lu la mayu ai (Person who wants it all) | View |
2323 | Yu a lam (Rat) | View |
2324 | Ndawng Bum Zau Ra (Great spirit Ndawng Bum Zau Ra) | View |
2326 | Gat nen hka yai (Domesticated bee) | View |
2327 | Shatan nhkan n mai ai (Why it is not good to slander others) | View |
2328 | Yu gamung (Rat conference) | View |
2329 | Hkan nau lahkawng kadai wa shawng num wa (Brothers who competed to see who would marry first) | View |
2330 | Jaugawng wa a lam (Hunter) | View |
2331 | Lamu ntsa de kadai nga na jahtau shingjawng (People who shouted out to see who was up in the sky) | View |
2332 | Ma sha galang a lam (Child-eating eagle) | View |
2333 | Nga kaw lahta wa n tu ai lam (Why cows don't have fangs) | View |
2334 | Nhkum ni tsi tai ai lam (Medicine of the Nhkum people) | View |
2335 | U hka chyang ai lam (Why crows are black) | View |
2336 | Wa hkang gwi shaprai (Dog that erased the pig's footprints) | View |
2340 | Ga reng ai lam (Splendid words) | View |
2341 | Gwi hte bainam a lam (The dog and the goat) | View |
2349 | Baren mu achye shaw ai lam (Dragon pulled out from the cave by a thunderbolt) | View |
2350 | Hkrit ai wa a lam (Shyster) | View |
2351 | Jum shingka la ya ai lam (Salt) | View |
2352 | Kaju jet hte kaju mana (Kaju jet and Kaju mana) | View |
2353 | Kani byin wa ai lam (Origin of the opium) | View |
2354 | La lahkawng wuloi kashun ai lam (Men who stole a buffalo) | View |
2355 | Lu shaga hkra galaw ai wa kaw wa na (Orphan who wants to talk well to marry) | View |
2356 | Mang hta sha shalawa (Man-eating giant) | View |
2357 | Marang shalet (Rain) | View |
2358 | N-gun ja n dang hkawn hte Myen la jahku (People who can no longer walk) | View |
2359 | Shalawa hte jahkrai ma (Orphan and man-eating giant) | View |
2364 | Mali hka a lam (Origin of the Mali river) | View |
2369 | Jan jahku (Nine suns) | View |
2370 | Jayut hte ninghpe jan (Jayut and Ninghpe jan) | View |
2371 | Nu yi sha yi (Origin of the buzz of the cicada) | View |
2372 | Masha si hpang ai npawt (Origin of death) | View |
2374 | U labau (Bird history) | View |
2375 | Gwi wau ai lam (Why dogs hawl) | View |
2384 | Nat byin tai wa ai lam (Origin of the spirit) | View |
2385 | Nlung baren a lam (Stone dragon) | View |
2402 | Jinghpaw hte Myen hpaji shingjawng (The Jinghpaw and Burmese who had a contest of wits) | View |
2403 | Kanendu hka gamai ai (Kanendu river) | View |
2404 | U gaw hkawngrang kasha matu gawrehka hpe shaw (Hornbill and Gawrehka bird) | View |
2405 | Hkawhkam shayi shaga hkra lu galaw ai mana (Fool and princess) | View |
2406 | Mana ai ni hpe n mai asawng ai lam (Fool and tiger) | View |
2407 | Jinghpaw ni lungseng dut sha chye wa ai lam (How people came to trade the jade) | View |
2409 | Jahkyawn hte dingla langai a lam (Wolf and old man) | View |
2410 | Du bawng bawng ai la lahkawng a lam (Old man with a lump) | View |
2411 | Ga grai shaga gumrawng ai u tawng hte hpaji rawng ai galang a lam (Talkative peacock and clever eagle) | View |
2412 | Ga grai shaga palek ai taukawk dingla a lam (Talkative old turtle) | View |
2413 | Myi n mu ai la lahkawng a lam (Blind men) | View |
2414 | Nga sumpyi n-gup masen mat ai lam (Why the needle fish have a sharp mouth) | View |
2415 | Patsip ni hpa majaw shani n wawm hkawm mat ai lam (Why bats don't come out at noon) | View |
2416 | Rai chywi la hte sha lawa a lam (Tailor and man-eating man) | View |
2417 | Sadi n dung ai patsip a lam (Dishonest bat) | View |
2418 | Sharaw hte nga rem brang a lam (Tiger and cattle herder boy) | View |
2419 | Shu na hpang hte shu manang ni (Deaf frog) | View |
2420 | Nawng lut mare hta kawa nhtang hku tu mat ai lam (Why bamboo in Indaw Lake grew opposite) | View |
2421 | U tu baw hkyeng mat ai lam (Why the goat-sucker has a red head) | View |
2422 | Bainam hpe mu yang gwi ni wau ai lam (Why dogs bark when they see goats) | View |
2423 | Bawnu sahte brangtai hte n hkru ai hkanghkyi a lam (Rich rabbit and bad lion) | View |
2424 | Brangtai hte lapawp gat shingjawng ai lam (Rabit and snail that had a race) | View |
2425 | Bungli shakut ai ndigram a lam (Hard-working spider) | View |
2426 | Hkawhkam wa hte hpaji grai rawng ai dingla na kasha a lam (King and clever boy) | View |
2427 | Hkungrang u tsawm ai lam hte u hka chyang ai lam (Beautiful hornbill and black crow) | View |
2428 | Hpun chye dingla lahkawng hte nat num (Woodcutter and spirit girl) | View |
2429 | Jangwawm si hte duyin si a lam (Pineapple and durian) | View |
2430 | Myitsu ai lapu kasha a lam (Clever snake boy) | View |
2431 | Nyan n rawng ai langda a lam (Fool eagle) | View |
2432 | Sharawng ateng apang byin mat ai lam (Why tigers are spotted) | View |
2433 | Grai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni (Haughty frog mother and her children) | View |
2434 | U hkan nu ni hte wa hkan nu ni a lam (Bird family and pig family) | View |
2435 | Wa hpa majaw rawng katut mat ai lam (Why pigs are penned up) | View |
2436 | Jahkrai ma hte seng lawt (Orphan and Seng Lawt) | View |
2437 | Brangtai hte taukawk a lam (Rabbit and turtle) | View |
2438 | lagawn ai gwi hte myit su ai wa a lam (Lazy dog and clever pig) | View |
2439 | Lagawn ai u hku a lam (Lazy crow) | View |
2440 | Lep kanu hte yi sa ai hpawmi lahkawng (Ogress and women who work in the field) | View |
2441 | Myit yu sawn yu nnga ai dingla (Thoughtless old man) | View |
2442 | Nga hkwi sha ai la hte nga masum (Fisher and three fish) | View |
2443 | N hkru ai ma (Bad child) | View |
2444 | Shapre kaba hte namhtan a lam (Big bean and jaggery) | View |
2445 | Sharaw hte mahkawn hkan wa (Tiger and girl) | View |
2446 | Yu ma ja pan (Rat boy and fish girl) | View |
2447 | Sanam num (Ogress) | View |
2455 | Dingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawkhkyu (Honest hunter) | View |
2456 | Gaida hkan nu ni masum (Widow family) | View |
2457 | Hkrai Gam Hrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) | View |
2458 | Mam lagu sha ai la (Man who stole rice) | View |
2459 | Mam ni hpyi hpun wa ai lam (How rice came to have husks) | View |
2460 | Masha mana gaw nhkum u mana gaw u gum (Fool Nhkum U) | View |
2461 | Muslim la hte jinghpaw la (Muslim and Jinghpaw) | View |
2462 | Nhkum ni tsi hkum tai wa ai lam (Origin of Nhkum medicine) | View |
2463 | Num tsawm ra ai la (Man who likes pretty women) | View |
2464 | Sharaw hte nyau (Cat and tiger) | View |
2465 | Zai ladat rawng ai shabrang ni (Vicious young man) | View |
2466 | Hpaulum Tu (Hpaulum Tu) | View |
2468 | Bawtau yi hkyen (Fool who farms) | View |
2469 | Chyinghkai kanu ni n nga yang ma ni jamjau (How difficult it would be without a true mother) | View |
2470 | Gaida hkan nu masum hte lapu kaba (Widow and big snake) | View |
2471 | Gan bung lap a lam (Shrub leaves) | View |
2472 | Jahkrai ma hkan dwi (Orphan and old woman) | View |
2473 | Jum hpaga la (Salt merchant) | View |
2474 | Kasha hte jahkrai ma (Orphan and frog child) | View |
2475 | Miwa hte Jinghpaw hpaji shingjawng (Jinghpaw and Chinese has a contest of wits) | View |
2476 | Nshang magaw ai la yan myi n mu ai la (Blink man and man with a bent back) | View |
2477 | Sadi ndung ai hkawhkam wa (Dishonest king) | View |
2478 | Shaga nmadat ai brangtai kasha (Little rabbit who doesn't listen) | View |
2479 | Shu hte hkawhkam kasha hkungran ai lam (Frog who married a princess) | View |
2480 | Zai ladat rawng ai hkaike ni (Vicious parrot) | View |
2481 | Bainam hkan nu ni sanit (Seven goats) | View |
2482 | Matsan mayan ma hkan nau (Poor brothers) | View |
2483 | Baw tau (Fool man Baw Tau) | View |
2484 | Kana gaw lu su kanau gaw matsan (Wealthy sister and poor sister) | View |
2485 | Shinggyim masha shangai ai gwi kasha (Little dog born of a woman) | View |
2486 | Hpa bungli hpe tim ahpa atang sha n mai ai lam (Why it is not good to do the work on the surface) | View |
2488 | Hpun zau gawng a hkrat sum ai lam (Fallen woodcutter) | View |
2489 | Mangbya hte sharaw (Mangbya and tiger) | View |
2490 | Jahkrai ma hkan dwi gwi hte nyau (Orphan, dog, and cat) | View |
2491 | Kanam kaja (Good daughter-in-law) | View |
2492 | Lagat hpun (Banyan tree) | View |
2493 | La jahku ma hte jahkrai ma (Orphan and nine bullies) | View |
2494 | Magaw hte malang (Honest and dishonest) | View |
2495 | Patsip shana e tam sha ra mat ai lam (Why bats only come out at night) | View |
2496 | Sa wa si ai lam (Origin of the unnatural death) | View |
2497 | Shu chyit byin mat ai lam (Origin of the toad) | View |
2498 | Jinghpaw ni manau nau yang hpa majaw sinat gap ai lam (Why the Jinghpaw shoot when they hold a Manau festival?) | View |
2499 | Kyang n kaja ai dinggai (Old woman with bad behavior) | View |
2500 | Lagaw hkang grai chye ten ai ma (Young man and man-eating giant) | View |
2501 | Na ya nga wa (Woman slept in a field hut) | View |
2502 | Shat shadu yang hpa majaw di lakung n mai shara ai lam (Why it is not good to make a noise with a spoon when cooking) | View |
2503 | Shinggyim masha kaw na hkra byin mat ai lam (Boy who became a cicada) | View |
2504 | Anya dik ai baw tau (Fool Baw Tau) | View |
2505 | Jinghpaw ni madum sumpyi lu la ai lam (How the Jinghpaw got the flute) | View |
2506 | Lisu ni Lasaw nga mying lu wa ai lam (Why the Lisu is called Lasaw) | View |
2507 | Zai ladat rawng ai Mangbya (Cunning Mangbya) | View |
2508 | Du wa Sumhka Zau Ra yan Myen hkawhkam (Sumhka Zau Ra and Burmese king) | View |
2539 | Masha hte wan a lam (Man and fire) | View |
2540 | Atsawm rawng ai hkai nu tum a lam (Strong corn seeds) | View |
2541 | Lawhpa myit rawng ai wa (Greedy man) | View |
2542 | Sak hkung hka a lam (Salween river) | View |
2543 | Grai sadi dung ai jau gawng la a lam (Honest hunter) | View |
2544 | Jahkrai ma hpaji ladat (Knowledgeable orphan) | View |
2545 | Sadi dung ai la langai a lam (Honest man) | View |
2546 | Shu sagya (Frog creator) | View |
2547 | Jahkrai ma kraw wang hpaji (Clever orphan) | View |
2558 | La jahku sha a lam (Nine men) | View |
2560 | Shan hpyi laika ju sha kau ai lam (The lost book) | View |
2564 | Tsa hkaw a lam (Tsaw hkaw) | View |
2582 | Mam hprawng ai lam (Escaped rice) | View |
2583 | Ninggawn Wa Magam (Ninggawn Wa Magam) | View |
2593 | Hpu Lum htu a lam (Hpu Lum Htu) | View |
2594 | Grai matsan ai la kasha (Poor boy) | View |
2595 | Hpyen jau bu (Military officer) | View |
2596 | Nlung si mai (Stone food) | View |
2597 | Pyaw poi sa ai lam (Lost child) | View |
2598 | Myi masum, lahkawng, langai tu ai num sha ni a lam (Women with one, two, three eyes) | View |
2599 | Shalawa nat hte ma masum a lam (Three children and man-eating giant) | View |
2600 | Tauba si a lam (Bottle gourd) | View |
2601 | Matsan yen nu hte lauban yen nu (Poor family and rich family) | View |
2602 | Baren kasha lahkawng (Two dragon children) | View |
2603 | Htawra hkran hte ndai hkran (Here and over there) | View |
2604 | Hpaji rawng ai lasha (Clever boy) | View |
2605 | Tsawm shayi num hte shapre tum (Beautiful girl and bean seeds) | View |
2607 | Lalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies) | View |
2608 | La langai hte hka u (Man and water bird) | View |
2609 | Mali hka kaw si mai tam hkawm (Mother and child separated) | View |
2610 | Dinggai lahkawng hte yi yup dingla a lam (Old man who slept in the field hut in the field) | View |
2611 | Jahkrai ma hte hkawhkam a lam (Orphan and king) | View |
2612 | Dinggai lahkawng a lam (Two old women) | View |
2613 | Hkawhkam wa hte kasha masum (King and his three sons) | View |
2614 | Ma yan nau hte sharaw (Brothers and tiger) | View |
2615 | Myit kaja ai kana hte myit n kaja ai kanau (Kind sister and unkind sister) | View |
2616 | Dinggai hte dingla (Old man and old woman) | View |
2617 | Galang lanya byin mat ai (Origin of the eagle) | View |
2618 | Masha marai masum (Three men) | View |
2619 | Mana sanit (Seven fools) | View |
2620 | Jahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies) | View |
2621 | Lapawp makru sha ai lam (Snail who ate bamboo sprouts) | View |
2622 | Jaugawng la langai (Hunter) | View |
2623 | Mana hte mana n re (Fool and clever) | View |
2624 | Matsan shayen re gaida yen nu (Poor widow) | View |
2625 | Hkawhkam shayi lahkawng (Two princesses) | View |
2626 | Jahkrai ma lahkawng (Two orphans) | View |
2637 | Lawhpa myit rawng ai gat dut num masum (Greedy street vendor) | View |
2638 | Hka u hte jahkan (Crab and water bird) | View |
2639 | Hpyi lu ai num langai (Woman possessed by the spirit) | View |
2640 | Jahkrai ma hte la law ma (Orphan and bullies) | View |
2641 | Lwidwi si masum (Three oranges) | View |
2642 | Masu hkrai masu ai masha mali (Four liars) | View |
2643 | Butau yen hkatau (Bu Tau and HKa Tau) | View |
2644 | Bainam mali a lam (Four goats) | View |
2645 | Hkaipyek hte jahkyawn (Dug and wolf) | View |
2646 | U di kasha (Small egg) | View |
2647 | Woi kasha shangai ai lam (Monkey child) | View |
2648 | Yu nyau hte hkan (Rat, cat, and wildcat) | View |
2649 | Jahkrai ma masum (Three orphans) | View |
2650 | Gamba wa (Strong Gamba) | View |
2651 | Hka u a lam (Water bird) | View |
2652 | N-gun ja ai wa (Strong man) | View |
2653 | Dubawng dinggai lahkawng (Old woman with a lump) | View |
2680 | Kanu yen kasha (Mother and child) | View |
2681 | Lalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies) | View |
2682 | Woi hte hkangse (Monkey and alligator) | View |
2683 | Hkawhkam shadang hte hkawhkam shayi (Prince and princess) | View |
2684 | Yu manang lahkawng (Two friendly rats) with transcription | View |
2685 | Matsan mayan hkrum ai ma hkan nau a lam (Poor brothers) with transcription | View |
2686 | Ma manga hte kanu yen kawa (Five children) with transcription | View |
2687 | Matsan kasha nga hkwi sha (Poor boy who went fishing) with transcription | View |
2688 | Dinggai hte dingla (Old man and old woman) with transcription | View |
2689 | Brangtai hte dumsi (Rabbit and porcupine) with transcription | View |
2690 | Grai lawhpa ai la langai (Greedy man) with transcription | View |
2691 | Lauban la shabrang (Rich young man) with transcription | View |
2692 | Matsan la kasha (Poor boy) with transcription | View |
2693 | Wa hte yu (Pig and rat) with transcription | View |
2694 | Woi hte hkangse (Moneky and alligator) with transcription | View |
2704 | Bu hkawm la (Traveller) with transcription | View |
2705 | Ma Gam Ma naw (First son and second son) with transcription | View |
2706 | Jahkrai ma hte kadwi (Orphan and old woman) with transcription | View |
2707 | Yup jin wa, n kaja wa, myitsu wa (Lazy man, bad man, and clever man) | View |
2708 | Kanu hte kasha masum (Three sons) | View |
2709 | Hkanu wa ni masum (Spirit old woman) | View |
2710 | Jaugawng la langai (Hunter) | View |
2711 | Kanau kana (Sinsters) | View |
2712 | Dingla langai hte kasha lahkawng (Long nose) | View |
2713 | Kanu hte kasha (Scared brother) | View |
2714 | Gambrang rau nawdi (Gambrang Rau Nawdi) | View |
2715 | Kadawn hte kadang la (Kadawn and Kadang) | View |
2716 | Wa hte nyau (Pig and cat) | View |
2717 | Brangtai yen nu mali (Four rabbits) | View |
2718 | Gaida dinggai langai (Widow) | View |
2720 | Miwa ga jarit de bu hkawm (Trip to the Chinese border) | View |
2737 | Dusat ni shat shadu ai lam (Story of the animals that cooked) | View |
2744 | Magwi hpraw a lam (White elephant) | View |
2772 | Masha ga kam mayam kamau sha ai bainam (Goat who believed in the word of man) | View |
2773 | Myit yu ai lam (Change of mind) | View |
2774 | Tsawra myit ngrin ai prat (Woman without love) | View |
2782 | Hkamhkam u hte u hka (Crow and Hkam hkam bird) | View |
2783 | Hkanghki, jahkyawn, woi hte brangtai (Lion, wolf, monkey and rabbit) | View |
2784 | Hpaga ga yang myit hkrum ra ai (Why we should cooperate when trading) | View |
2785 | Hpawra wa (Hpawra wa) | View |
2786 | Jahkrai ma dawau u tai mat ai (Orphan who became a dawau bird) | View |
2787 | Jahkrai ma kanu taubyen byin mat ai (The mother who became a turtle) | View |
2788 | Kanau lahkawng dada sharin ai lam (Sisters who taught each other to sew) | View |
2789 | Myit n rawng ai kuli li ai ma (Heedless child) | View |
2790 | Myit n rawng ai masha mali (Four heedless children) | View |
2791 | Sahte kasha ga n shaga ai (Son of a rich man who does not speak) | View |
2792 | Shu hte kagyin (Frog and ant) | View |
2793 | U ni hte kataw u (Kataw bird) | View |
2826 | Buga up ai salang (Chief) | View |
2827 | Dinggai langai hte kaduhka (Old woman and squirrel) | View |
2845 | Du-u dun ai num (Woman who pulls a casket) | View |
2846 | Hkunsan law hte aw bim (Hkumsan law and Aw bim) | View |
2847 | Jahkrai ma hkahku de hkyi nyi ai (Orphan who shat upstream.) | View |
2848 | Jahkrai ma nawpu chya da ai (Orphan coated with fermented soy beans) | View |
2849 | Kabai dat na jahkrat dat na (Throwing and dropping) | View |
2850 | Kanam hte kanam kaji (Daughters-in-law) | View |
2851 | Lapu num la ai (Snake that got a wife) | View |
2852 | Magwi hte hkanghki (Elephant and lion) | View |
2853 | Mang lai sha ai la (Origin of leech, mosquito, and midge) | View |
2854 | Myit kalu ai hte myit kadun ai htinggaw lahkawng (Long-tempered and short-tempered neighbors) | View |
2855 | Num kaba num kaji hpe manawn ai lam (Principal wife who was jealous of the minor wife) | View |
2856 | Gumrawng gumtawng ai u la (Haughty cock) | View |
2857 | Jahkyi a lahtan kaw mu achye ai lam (Why the deer's forehead is white) | View |