Item details
Item ID
KK1-0141
Title Nat A Bau Lu La Ai Jaugawng A Lam (Hunter Who Obtained the Spirit's Gong) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
When Sara Kurabe Keita comes here and said that he was interested in Kachin stories, I have a collection of stories and will tell you some. I will tell you the stories. I am Gawn Awng. My pen name is Hkasha Uma Awng, aka Hkasha Tin Awng. I live in No (322), Du Ka Htawng quarter, Myitkyina. I will tell you Kachin stories now. Once upon a time, there was a hunter. He hunted the animals the whole day, but he didn't get any. He got only a tortoise and a chameleon. And he went back home. He couldn't reach home because it was getting dark. In the middle of the forest, there was an old house that no one lived in. Then, he went there and slept for a night. He was scared to sleep in that house. So, he climbed up the ceiling and slept there. Soon, a group of nats came into that house and danced the death dance. The hunter didn't know that the nats were dancing. The nats knew that there was a human because they got the scent of a human. One asked, "Do you get the smell of a human?" The other nats said, "Yes, we get the smell of a human." The hunter was frightened when he heard them saying that. Some nats wanted to find the human, while some just wanted to dance the death dance. Kabung Dum is a kind of dance people dance when someone dies. We dance the death dance at a funeral house by using three gongs. They were dancing while singing, "What are you afraid of? I am afraid of thunder and lightning." One nat sang, "What are you afraid of?" Another nat replied, "I am afraid of thunder and lightning." And they were dancing. He took his dried chameleon and scratched it hard. It made a sound like 'Hkrawk, hkrawk, hkrawk'. The nats were frightened and said, "There is a thunder!" Then, the hunter made the sound again by scratching the dried chameleon. The nats were scared out of their wits. But they kept dancing. The hunter didn't know what to do. Then, he dropped the tortoise down to the floor. The tortoise hit the floor and produced a loud sound. The nats were shouting, "The thunder is striking!" And they all ran away. They forgot all of their belongings such as necklaces, bracelets and gongs. They were afraid of light too. The next morning, there were no nats in that house. He took those and went back home. In his village, there was another hunter. He wanted to own those things too. He asked the first hunter, "How did you get those gongs and necklaces?" The first man told him everything without hiding any facts. Then, the second hunter searched for a tortoise and a chameleon in the forest too. He didn't hunt any animals because he was not interested in hunting anymore. He only wanted the valuable gongs and necklaces. Like the first hunter, he found that old house too. While he was sleeping on the ceiling, the nats were coming. The nats said, "There is the scent of human here." The hunter was scared when he heard them saying. But they continued their death dance. At that time, the man tried to scratch the dried chameleon like the first man. But the sound 'hkrawk, hkrawk' didn't come out. Since the chameleon was not dried, the sound didn't come out. The nats were getting the strong scent of humans, so they were eager to find the man and eat him. When he took the tortoise out to drop, it was stabbed by a sharp pointed wood and died. There was a sharp pointed wood like a pole under the ceiling. When he dropped the tortoise down, it was stabbed by that sharp wood and died. Then, the nats knew that it was not the sound of thunder. They climbed up the ceiling and killed him. They ate him. He didn't get anything in the end and just lost his life. We shouldn't be greedy over the things that other people own. We can't be jealous over them.

Transcription (La Ring)
E ya daini ndai anhte na Japan mung na jinghku Kurabe Keita sa du nna e JInghpaw ni a maumwi hpe e na mayu ai chye mayu ai nga majaw ya ngai mung e ndai ngai kaw e Jinghpaw maumwi mahkawng tawn ai nga ai. E dai hpe ya shi hpe langai hpang langai e hkai dan na re. Nye na mying Gawn Awng ngu ai laika ka ai mying gaw Hkasha Uma Awng ngu ai Myen hku gaw Hkasha Tin Aung ngu ai. Rai na she anhte gaw Myitkyina Du kahtawng nta nambat masum sa hkun lahkawng kaw nga ai re. Ya kaw na Jinghpaw maumwi hpe e tsun bang wa sana re. Moi shawng de jaugawng langai mi nga ai da. E jaugawng dai gaw jaugawng ngu ai gaw shan gap ai shan gyam ai wa hpe ngu ai. Shi gaw ndai shani tup shan gyam timung hpa shan mung nlu gap ai hpa mung nlu ai. Rai yang gaw shi gaw hpabaw sha lu ai i nga jang she tauku ngu ai langai mi shi mu ai lu ai. Rai na she ndai shamyen ningga langai mi dai sha hta nna she nta de wa ai. Nsin grai sin mat ai majaw shi nta de mare de ndu wa lu sai. Rai yang gaw lam kaw e ndai nta hpungkraw ngu ai kadai mung nnga sai masha ni shakram kau da ai nta nga ai. E dai kaw shang yup ai. Rai yang gaw shi gaw mi kaw na hkrit ai majaw ndai lupding ngu ai garap ntsa yawng a jahtum e dai ya na hku nga yang gaw ceiling a lawu grit re shara kaw pinra le i e dai kaw yup ai. Yup re shaloi gaw loi hkring gaw ndai nat ni lep ni wa she e kabung sa dum ai da. Shi gaw dai gaw jau jau gaw nchye tawn ai le. E rai yang gaw shi gaw e kabung sa dum yang gaw nat ni gaw kalang ta shinggyim masha nga ai shanhte kalang ta chye ai ladi hku na na ai. "Umm ndai e shinggyim bat i manam ai" ngu tsun ai shi. Rai yang gaw ndai mun ntu mun ntu shan ngu ai shinggyim masha hpe shanhte ni mun ntu shan e "Ndai mun ai shan bat manam ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw mi kaw na pa hkrit nga yang shi gaw bai hkrit grau hkrit wa ai le i. Grau hkrit wa yang gaw shi mung dai hku na nga rai jang gaw nkau mi gaw dai mun ntu shan hpe tam mayu ai le raitim nkau mi gaw kabung dum. Kabung dum ai ngu gaw yaw si ai shaloi sha mai dum ai kabung ngu ai gaw. Masha si ai shaloi ndai nta hpe shinggrup nna e dum ai le ka manawt ai bau masum hte ka manawt ai laka langai mi re. E dai wa she shanhte gaw galaw mayu rai jang she shanhte tsun ai gaw "Nang gaw hpami hkrit mu hkyi din tarin hkrit" nga shanhte na ndai langai mi dai hku tsun yang le i langai mi "Nang gaw hpabaw hkrit ngai gaw mu hkyi din tarin hkrit" nga na she ka manawt taw nga ai da. Rai jang she wora wa mung e hpa nchye galaw jang she "Hpami rai yang rai u ga" ngu na dai shi na samyen ningga gaw i shi gaw hkraw sai le. Hkraw jang she dai hpe "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di ai da. Dai shaloi gaw "Gwi mu hkyi din tarin ngoi wa ra ai lo" ngu. Raitim shi dai hku na she e bai kalang mi bai dai hku na ka ka rai mu hkyi din tarin bai "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di yang "Mu hkyi din tarin ngoi wa ra ai lu" nga. Rai yang hpang jahtum gaw shi gaw kaning nchye di wa sai ka tik tik rai shi mung hkrit wa sai. Rai yang hpang e she shi gaw tauku ngu ai le i tortoise le dai hpe tauku hpe she ga de dat dat ai hku re mu i. Htawra kaw garap kaw na shanhte dum nga ai de jahkrat dat ai le. Dai wa she dai tauku gaw wora kaw she "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" nga rai she "Goi mu hkyi din tarin hkrat wa ra ai" nga na she yawng hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa yang gaw nat ni gaw ndai kachyi ni ma gali ai le i bau ni da le lahkawn da hpa da nkau mi gaw dai kachyi ni malap da bau ni malap da rai nna she shanhte gaw shani hpe gaw grai hkrit ai le i nat ngu gaw rai yang gaw hpang jahpawt rai jang gaw nat nnga sai e nat ni nnga sai lep ni nnga sai. Rai jang gaw shi dai hta la nna wa. Dai hta nna nta de wa re shaloi gaw wo shi na manang htingbu langai mi mung dai zawn re muk hkyu langai mi nga ai. Dai mung dai hpe ra marin sai le i shi mung lu mayu sai. Rai jang gaw dai wa gaw san ai le "Hkau e nang ndai kachyi ni bau ni i manu dan ai baw arai ni gara hku lu nta" ngu jang gaw shi mung nmakoi magap ai sha "Ngai dai hku dai hku shan gyam ai nlu ai majaw gaw ndai tauku hte samyen ningga ngai hta nna wa ai. Dai shaloi nta hpungkraw kaw du ai nga jang dai wa gaw shan gaw ngyam sai shani tup shi gaw dai taukawk langai hte samyen ningga sha tam. Hpa majaw nga yang shi gaw shan gyam sa ai nre gaw i htawra lep ni kaw na rai la mayu ai le rai jang she e kaja wa shi mung dai wora wa tsun ai hte maren htawra ndai celing garap lupding ngu re Jinghpaw hku lupding kaw yup taw nga yang she nat ni gaw sa wa sai da. "Bai mun ntu ai shan bat manam ai" nga e shi mung grai hkrit wa sai da. Rai yang gaw raitim shanhte mung grai ka mayu ai majaw mi na zawn zawn ka ai le. Manawt she manawt ka she ka rai yang gaw e shi mung e wora wa tsun ai hte maren samyen ningga hpe "Hkrawk hkrawk hkrawk hkrawk" di ai le i. Raitim shi gaw nhkraw ai nhkraw jang she chyat sai gaw hpa mung nngoi. Rai jang wora ni gaw grau ashe wa sai lo shi hpe rim sha na hku she wo de mada wa sai gaw. Rai jang she shi gaw ndai tauku ngu ai hpe bai shalut dat jang she ndai garap kaw gaw rapdawng ngu ai ning re nga ai bum ga de garap ning rai na ndai ning di na garap ngu kaw ndai zawn re sen sen re nga ai. Dai wa she npu na yawng a jahtum na garap kaw le i dai kaw tauku hpe she jahkrat dat yang she dai rapdawng kaw she baw hpat si mat sa. Rai yang gaw wora ni kalang ta chye sai gaw. "Aw ndai gaw hpa mu hkyi darin mung nre" ngu na shanhte gaw ndai lupding de lung nna ndai e shi hpe le i sat kau ai le shep sha kau na shi gaw hpa ma nlu mat ai nga. Ngu mayu ai gaw manang wa lu shagu tinang sharawng nmai ai ngu ai lachyum rai nga le i. Manang hpe nmai manawn ai ngu ai e dai gaw maumwi langai mi rai sai.
Origination date 2016-12-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0141
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598890fec52dd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Nat A Bau Lu La Ai Jaugawng A Lam (Hunter Who Obtained the Spirit's Gong) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0141 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890fec52dd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0141-A.eaf application/eaf+xml 41 KB
KK1-0141-A.mp3 audio/mpeg 6.92 MB 00:07:34.531
KK1-0141-A.wav audio/vnd.wav 250 MB 00:07:34.509
3 files -- 257 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found