Item details
Item ID
KK1-1532
Title Grai chye pawt ai hpun ni (The angry tree) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were many trees in a village. There were mango trees, (what is that?) banyan trees, and many other fruit trees. There were many plants in that village as well. Many animals such as pigs and cats usually took a nap under those trees. There were many plants and trees. Before the animals slept under those trees, the area around the trees was clean and pleasant. Refreshing air was blowing, and it was a nice place. Just a bit far from that place, there was a village full of pigs and dogs. There were animals like tigers too. Then the trees began talking to each other. The mango tree said, "Many people and animals such as dogs, pigs, cats and even tigers rest under my tree. And they pee and poop here. It's so bad and smelly! So, we should scare them. Then they will not come rest under our trees. We should scare them." Then a small bush near them said, "Yes. They are stepping on me too. We should do something!" The peach tree also said, "What the mango tree said is right!" It said like that. The banyan tree said, "Don't say that. Let them sleep under us. It's cool and pleasant beneath the trees. We can do good to them. We can do good to each other." The banyan tree was against their plan. Then the other trees said, "Don't say anything! You know nothing! Just shut up!" They shouted at the banyan tree while it was talking. It said, "Okay." It thought to itself, "Fine. Let's see. You didn't even let me finish my words. I will watch you guys." The banyan thought like that. Then the mango tree said, "Yes. We should scare them. Whoever comes to our trees, we should scare them. We need to drive them away." One day, a tiger came to the trees. The mango tree and the peach tree grew right next to each other. The tiger came to the trees and took a nap beneath them. It thought, "It is such a pleasant place." It took a rest there. And it slept there that night. That night, the mango tree and the peach tree rustled their leaves loudly. Then they made a loud noise to scare the tiger. They were making a loud frightening noise. The tiger felt scared and thought, "What is that noise? Maybe, something is haunting me." Before it was morning, the tiger ran away from there. Two weeks later, the trees had a meeting. During the meeting, they said, "We did it great, didn't we?" They proudly said to the banyan tree about it. The banyan tree thought, "Let's see. You interrupted me while I was speaking. You didn't even listen to me and didn't let me finish my words. Let's see what will happen. Let me watch and see what will happen to you one day." It just stayed silent. One month later, two men came to the trees. They carried axes and knives. The mango tree saw the men and said to the peach tree "Two men are approaching us with axes and knives." At that time, the banyan tree said, "They are coming to cut us down. That's why they come with axes and knives." And it said, "We have the guests who have never come here before. That's why I told you not to drive those wild animals away. People are frightened of them, so they didn't come to cut us down in the past. Now they are coming. We are sensitive about the smell because of the animals' poop and pee. So we drive them away, right? But what about now? People are here to cut us." It said like that. The mango tree and the peach tree told the banyan tree, "Why didn't you explain to us early? If you told us, we wouldn't drive the animals away." They blamed it. It said, "I tried to tell you during the meeting. But even before I finished my words, you stopped me "Don't speak!" You guys scolded me! Today, we are in trouble." The banyan tree was too big to cut down. The mango tree and the peach tree were the right size to cut down. So, the two men cut them down and sold the tree logs. Therefore, being impudent is not good.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de mare langai mi kaw hpun ngu ai dai hku grai law hkra nga ai da. Dai kaw oh ra hpang hpun lamung si hpun ma nga ai da ngut na arai e hpa baw da aw lagat hpun ma nga ai da ngut na oh ra hpang namsi sumwum si hpun ma nga ai da ngut na dai hpun grai nga ai da hpun kaji ma grai nga ai da. Dai she e dai kaw gaw wa ni gwi ni nyau ni e dusat du myen ni hkum hkra sa yup yup re ai nam maling nga ai da. Dai kaw hpun kaba ni ma nga she n nan yi n sa lu yup shi ai shaloi hpun dai ni gaw grai pyaw na grai san seng na grai e dai hku nbung kaja ni dai hkuu grai marawp re na grai pyaw na nga ai da. Dai she dai dai loi mi tsang ai kaw gaw gwi ni wa ni nga ai mare mungdan mare nga ai da. Dai kaw na gwi ni wa ni ma sa nga ai da sharaw ni hpa hkum hkra nga ai da. Dai kaw she e hpun ni gaw tsun sai da. E dai oh ra lagat e lamung si hpun shawng tsun ai da. E nye na hpun pawt kaw sha htam masha mung sa gwi mung sa wa mung sa nga ni mung sa sharaw du hkra sa um dai hku nam rai ni mung sa hkri ni sa nyi jit ni sa ji da grai manam ai dai majaw e anhte na ndai anhte na npu kaw anhte na sin nyrip kaw kadai hpe ma n nga shangu na matu e ndai ni hpe ja hkrit ya sai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai shanhte na makau kaw na nam sum up kasha dai mung tsun ai da re ngai hpe ma gabye lai mat wa wa re ai dai majaw anhte tsun ra sai jahkrit ya sai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sumwum si hpun ma tsun ai da. Samung si hpun mung dai hku ngu tsun ai da re ten ai lamung si hpun tsun ai ten ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu she lagat hpun gaw e nanhte dai hku hkum tsun mung sa yup mu ga sa manam mu ga anhte na hpun pawt kaw katsi pyaw ai kaw e anhte chyeju ma lu ai sa manam mu ga ngu dai hku nga yang she anhte ngu tsun shi yang she dai lamung si hpun ni dai nam samung si hpun ni dai nam tsip ni gaw ga pi nhtum shi yang hkum shaga nang hpa n chye ai nang zim sha nga u ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai lagat hpun pi ga pi n ngut shi yang dai hku ngu tsun re yang lagat hpun mung e shi na myit hta she e mai ai yu da yu ga nanhte dai ram ram ngai hpe e ga pi shaga na ngut hkra ahkan pi n jaw hkra re ai gaw ngai naw yu da na ngu dai hku ngu tsun na she a katsi ngu da. Dai shaloi dai lagat hpun ni gaw dai lamung si hpun ni gaw tsun sai da. Re dai hku nan di ra ai ya na gaw hpa mi sa sa anhte jahkrit ra sai gau ra sai dai hku ngu tsun ai da. Lani mi na aten hta sharaw langai mi she sharaw langai mi she shanhte lamung hpun pawt kaw dai lamung hpun si lamung hpun hte dai sumwum si hpun gaw rau tu ai da. Rau yep re na tu ai da dai she dai kaw dai sharaw dai wa sa yup ai da lani mi na aten hta lai wa let dai kaw sa hkring sa ai da grai lakyi pyaw nan re wa ngu na sa hkring sa re nga taw ai shaloi she e dai sharaw sharaw wa dai sha na yup sai da. Sha na yup ai shaloi she dai lagat hpun lamung si lap hte lamung hpun hte dai sumwum si hpun na alap ni hku hkrum re na she arut jang she e n sen ni ngoi wa ai da. Shu e sha e ngu dai hku ngoi hkrit nan nga nsen ngoi wa da. Dai shaloi she dai sharaw wa hkrit ai da. Dai na gaw hpa n sen wa ngoi wa kun nye ja hkrit sha ai sam sai ngu na she myi pi n mu shi yang rawt hpraw mat wa ai da. Dai sharaw wa rawt hpraw mat wa re ai shaloi she e bat mi ram bat lahkawng ram nga na ai shaloi she e dai shaloi gaw dai shaloi shanhte zuphpawng hpawng sai da. Anhte na anhte galaw ai hkrat ai n re i ngu she dai lagat hpun hpe dai hku ngu tsun ai da. Shaloi she lagat hpun mung um rai nga yu mu le nanhte ngai tsun ai ga n ma dat ma ai ya ngai pi ga garai ngut shi yang nanhte nye tsun ai majaw naw yu nga yu ga lani mi na aten hta nanhte kaning re ngu chye na ngu tsun na akatsi ngu tsun nga ai da. Dai hku ngu she shata mi ram nga yang she masha la lahkawng sa wa ai da. La lahkawng ning wa ni hpai na nhtu ni gun re na sa wa ai da. Sa wa shaloi she e dai shaloi lamung si hpun shawng mu ai da. Lamung si hpun hte sumwum si a gar oh a la lahkawng ning wa ni nhtu ni hpai na sa wa nga le ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai shaloi she oh lagat hpun re gaw e dai dai ning wa ni nhtu ni hpai na sa wa anhte hpe sa kyan kau na matu rai nga ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e galoi mung n sa wa ai sa wa ai anhte hpe sa kyan na matu rai nga dai majaw ngai ngai tsun sai e anhte na ndai npu kaw sa nga ai sharaw ni dai hku nam rai ni sa nga yang gaw shanhte dai nam rai ni hpe hkrit na anhte hpe n sa kran na rai nga ya anhte ni gaw e anhte na npu kaw sa nga na hkri nyi dai re sha manam ai na ai nga na e nanhte gawt kau ai n re i ya dai ni n nga jang gaw ya shinggyin masha ni anhte hpe kran na matu sa wa sai re nga ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai loi she dai lamung si hpun hte dai oh ra sum wum hpun gaw e nang anhte hpe hpa na jau jau n tsun ai ma a nang anhte hpe jau jau tsun yang gaw anhte n gawt na re nga le ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she lagat hpun gaw nanhte zuphpawng hpawng ai shaloi ngai tsun sai le ngai ga pi nhtum shi rai pi n lu tsun shi yang nanhte ngai hpe hkum shaga nga ahkre kau ai n re i dai majaw ya dai ni gaw hkrup sai re nga ai le ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai lagat hpun gaw grai kaba ai da. Dai sumwum si hpun hte lamung si hpun gaw e daw kran la na ram ram hkrat ai hku nga rai yang dai la lahkawng gaw dai lamung si hpun hte sumwum si hpun hpe kran na e hpai a dut sha kau ai da.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1532
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b39f4495f6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Grai chye pawt ai hpun ni (The angry tree) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1532 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39f4495f6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1532-A.eaf application/eaf+xml 55.5 KB
KK1-1532-A.mp3 audio/mpeg 5.13 MB 00:05:36.952
KK1-1532-A.wav audio/vnd.wav 185 MB 00:05:36.932
3 files -- 191 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,564 translations are currently available (March 6, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found