Item details
Item ID
KK1-2074
Title N-gun ja wa (Strong man) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, in a village, there was a man and a woman. When they got married, they gave birth to a child. As soon as the child was born, he could talk. The child was instantly out of his mother's womb, and he asked for food. The baby said, "Mom, I want to eat rice." The parents were amazed and cooked for him. After feeding a bowl of rice, he said not enough. Then they cooked two bowls and fed him. He said that he wanted to eat sixteen cups. When he grew up one day, he ate a lot, but he did not do any work. He slept and slept the whole time. When the father needed to clear a dry paddy farm, the father brought him to work. Once they reached the farm, the child did not know how to work, so he slept and slept. His father was so upset with him. The father forged a big knife for him, and he complained that it was small. It was pretty small for him, and he made his own knife which was really big. That knife was seven hundred feet long, and he forged it by himself. After that, he told his father, "Dad, I will cut and clear the farm today." Then he left even though his father was not sure whether he would do it or not. The boy went to the farm and slept there the whole day. His father went there to peep at him and found that he did nothing but was sleeping, so his dad was distressed. His father went back home upset. The boy woke up in the evening, and he got up. He took his knife and cut his farm once and it included half the neighbor's farm as well. He went back after that. His father did not believe it and asked him, "Did you clear it all? Did you cut it all?" When his father went and checked the next day, he found that it was clear and also cut half of the neighbor's farm. His son was so strong like this. The boy went fishing the next day. While he was fishing in the sea, a ship came. The boat traveled to a foreign country, and many people were on board. A wave covered the ship. The ship sank into the water. The three men knew how to swim well, but the other did not. So all the people from that ship drowned to death and only the three men who could swim escaped. At that time, the strong boy was fishing in the middle of the sea. He used a wicker scoop for fishing. The three men saw the leg of that strong boy while they were swimming. They reached the leg and said, "Hey, friends, that's right. It is a big tree in the middle of the sea. The hair of its shin was like creepers which were long and strong. Let's hang on to that creeper." "Then climb up to the tree." They all hung on the shin hair and climbed up. The strong boy felt tingled and wanted to know what these were. When he rubbed his leg, he found the three men. He put those three men into a basket. He said, "You three are my dinner. I will cook and eat you tonight." He brought them home and placed his broad, shallow pot on a stove, then he fetched and poured water into the jar. He set the fire and put the three men into his pot to eat them. Consequently, he threw them into the middle of the cooking pot. In the meantime, he did whatever he needed to do, and the three men swam from the middle to the edge of the pot for three days. The strong boy was in the upper part of Kachin land, and went back here. He reached the Mali river, then he fished. He used a thrust elephant to catch fish. After that, he grasped a dragon while it was passing, and he threw it away. He lived in one village after another. He also shook the mountains. And then he reached the place called 'Moe Kaung'. When he got there, he ended his life. Until now, there is a statue made by the cement of the strong boy in the 'Moe Kaung' area.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi da mare langai mi kaw she kanu kawa nga ai dai yan la gaw da dinghku de ai shaloi she kasha langai lu ai da. Kasha dai wa she shangai ai hte she shangai dat ai hte nan kalang ta ga chye shaga ai hku nga ga chye shaga na she shangai ai hte nan kalang ta kanu yan kawa hpe shat sa hpyi sha ai da. "Nu shat sha mayu ai'' ngu she mau na hku nga mau shat shadu jaw yang mung kawk mi shadu jaw tim n law sha ai ngu tsun hpang e kawk lahkawng shadu jaw tim n law sha ai ngu tsun ai da, bye hku jaw sha na hku nga lani mi na aten hta shi kaba wa re yang she grai shat gaw grai ma da, bungli gaw n galaw hkraw yup hkrai yup da, kawa yi hkyen sa yi hkyen sa re yang she shi hpe i yi hkyen woi sa ai da. Yi hkyen woi sa re ai wa yi kaw du tim hpa bungli mung n galaw yup hkrai yup re na hku nga dai nga kawa gaw nau myit htum na nga re lani mi na gaw kawa shi hpe nhtu dup da ya ai hku nga grai kaba ai nhtu dup da, dai pyi kaji ai ngu tsun ai da. Tsun na she nau kaji ai majaw she shi lani mi na gaw shi na shi hkrai dup la na hku nga nhtu kaba law ai (hka ya na hku na tsun ga nga yang gaw) galu maga de gaw pe (700) tsa ram galu ai nhtu shi na shi hkrai dup la na hku nga dup la na she kawa hpe tsun ai "Wa ngai dai ni yi hkyen sa sa na yaw" ngu na sa sai da. Sa mat wa ai da, kawa gaw nau n kam gaw re gaw re ai kun law ngu rai tim shi sa sa mat wa re sa mat wa ai shaloi shani tup sa yup taw ai da. Sa yup taw ai shaloi kawa bai sa lagu yu re hpa bungli mung n galaw yup hkrai yup taw na she myit htum na wa mat wa ai shaloi shi shana daw maga dum wa re ai shaloi rawt na she shi na nhtu la nna kalang sha hkyen dat ai masha ni na wang chyen mi pyi lawm mat wa ai da. Masha ni na sun chyen mi pyi lawm mat wa nna wa mat wa kawa gaw nkam ai hku nga "Nang gaw hkyen da sai i, hkyen da sai'' nga hpang shani sa yu yang kaja sha awut dat ai wa masha ni na sun chyen mi mung lawm mat wa dai ram du hkra n-gun ja ai le i, hpang shani gaw shi gaw Nga hkwi sa ai da. Panglai hka kaw Nga hkwi taw re ai shaloi she sanhpaw langai mi wa wa ai da. Sanghpaw laga maigan de sa ai sanghpaw dai masha ma grai jawn ai wa ai shaloi she hka leng hta nna sanghpaw dai dagup ai da. Dagup re ai shaloi she la masum da, la masum she ke hka grai chye hpungyawt na hku nga laga ni gaw yawng lim si sai, shanhte masum sha hpungyawt taw ai da. Hpungyawt taw yang n-gun ja wa gaw Nga hkwi taw ai da, panglai hka ka-ang kaw sai gawt hte Nga hkwi taw re yang she shanhte masum hpungyawt rai wa yang n-gun ja wa na lagaw hpe sa mu na hku nga lagaw kaw du yang ''E hkau ni e rai sai dai ni chyawm panglai hka ka-ang kaw hpun kaba langai tu shi na shinglang mun ni numru zawn zawn re galu taw grai galu grai ja yang she rai sai ndai numru kaw noi ga ngu na hku nga rai na hpun ntsa de lung ga nga nna ja ji numru shinglang mun kaw noi lung taw na hku nga n-gun ja wa Nga hkwi taw galim galim nga hpa baw i ngu na she masawp la nna yu yang she masha marai masum rai taw dai shaloi she dai masum hpe shingnoi kaw bang re na she nanhte masum rai sai dai na gaw wa shadu sha na ngu na nta kaw du yang shi na di dam shadun na she dai kaw she hka ru bang hka ja bang na she wan n nan sha naw wut wa dai kaw sha nanhte masum hpe shadu sha na ngu na she shadu sha na ngu na di dam ka-ang kaw kabai bang dat ai da. Kabai bang dat nna oh shi gaw laga ra galaw taw laman oh ra marai masum gaw di dam ka-ang kaw na di dam mahka du hkra masum ya hpum yawt kau ai da. Dai kaw na she n-gun ja wa htaw Jinghpaw mung lahta kaw na rai wa re ndai kaw bai du, mali hka kaw du dai kaw shi Nga myek magwi hpe shajoi na Nga myek ai le Nga myet re rai na she Baren lai Baren shing kawt lai Baren hpe pyi naw magra na she kalang ta kabai kau dai kaw na shi mare langai hpang langai nga sha i, nga lai wa na she bum ni hpe mung sharawt kau da, bum ni mung sharawt kau da re na rai mat wa oh Moe kaung ngu na kaw du re yang shi n sa hti mat ai da. Dai kaw na ya du hkra Moe kaung kaw shi na matsa masa i Byilat ga hte galaw da ai masat masa nga ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2074
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpare Zung Ting : speaker
DOI 10.26278/5fa1745a5a539
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpare Zung Ting (speaker), 2017. N-gun ja wa (Strong man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2074 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1745a5a539
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2074-A.eaf application/eaf+xml 41 KB
KK1-2074-A.mp3 audio/mpeg 4.38 MB 00:04:47.250
KK1-2074-A.wav audio/vnd.wav 158 MB 00:04:47.214
3 files -- 162 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found