Item details
Item ID
KK1-0841
Title Masha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
It is about a little frog. Once upon a time, there was a little frog. The frog was living in a lake. The frog was getting mature and the time to get married. but he only wanted to marry with human and did not know what to do. And, there was a king who has three daughters. Since there were three daughters, the frog went to ask for marrying. So, the frog went to the place of the King and knocked at the door. When the king opened the gate, he did not see anyone. So, he closed the gate. The frog knocked again on the gate and called 'Anyone home'. So, the king opened again but did not see anyone. The king only saw a horse because the frog came with the horse. So, the king only saw the horse but did not see any person. When the frog knocked the third time, the king opened again the gate but this time, he saw the little frog at the gate. The frog said to the King that "I am here to ask to marry your daughter". Then, the King said that "You are such a frog, how it can be?" The King continued that "You said you want to marry my daughter. I can't let marry my daughter no matter what happens". The frog said that "I can make whatever you ask me to do, the King". But, the King said that it was impossible to marry my daughter. The frog said that "Then, I will smile for you". When the frog smiled, the sun was immediately getting shine and very hot. Since the sun was very hot because of the frog's smile, the King said that "Enough! Enough! So, could you cry for me?" When the frog cried, the storm and heavy rain including hail were hit immediately. Then, the King said that "OK! I will let you marry my daughter" and he called his first daughter, Ma Kaw. The King said to his daughter that "You marry with this frog?". His first daughter, Ma Kaw replied that "No, I don't want to marry him because he is just a frog". Then, the King asked his second daughter, Ma Lu, "You marry with the frog?". Ma Lu also said that "No, I don't want to marry the frog". Again, he asked his third daughter, Ma Roi to marry the frog. Then, Ma Roi replied that "Father, let me think about it". So, the father said to the frog that "If you surely love and want to marry my third daughter, Ma Roi, you have to bring firewoods for me to use during this coming monsoon season". When the King said like that, the frog just brought a lot of firewoods within one night. Then, the frog said that "It is finished now, the King". The King said again to the frog that "Then, please work for me in the paddy field for this year". So, the frog just worked in the paddy field for that year. Because of the efforts of the frog, the King got a lot of rice that year. So, the third daughter, Ma Roi thought to herself that "The frog is really hard working for my father. So, I am going to marry" and she married the frog. So, the frog was really happy and he let his wife rode on the horse and returned to his home. And, the couple lived happily. The frog really loved his wife and while they were living happily, a war broke out in the place of the King, the father of the frog's wife. So, the frog went to help the King, and therefore, they won the war. Later, it was the time that the frog was going to transform into a human in seven days. At that time, when the frog lived with his wife at night, he lived as a human. The frog was very handsome when he transformed into a human at night but during day time, he turned into a frog. And so, when the frog was sleeping at night as a human, the wife secretly burned the skin that the frog removed when he transformed into a human. It was only seven days for the frog to be human when his wife burned the skin. Because the wife burned the skin earlier than it should be, therefore, the frog never becomes human and it is just a frog until today.

Transcription (Lu Hkawng)
Shu kasha a lam moi shawng de shu langai mi nga ai da. Shu dai gaw nawng kata kaw na rai na hku nga dai she, shi gaw num la ten mung du wa da, rai tim shi gaw shyinggyim masha hpe sha ra rai tim shi gaw kaning nchye di re na she dai Hkawhkam la gaw num kasha masum lu ai da. Num kasha masum lu rai yang she shi gaw num sa hpyi ai da. Num sa hpyi re she ''Nta madu ni ngu na chyinghka sa akawk ai da'' rai tim Hkawhkam wa hpaw dat yu yang hpa n mu ai da. Dai she kalang bai ''Nta madu ni'' bai akawk yu tim n mu ai da yaw, Gumra sha mu ai da, gumra hte sa wa ai da, shi Gumra hte sa wa re she Gumra sha mu masha gaw n mu re na she masum lang ngu na shaloi she sa hpaw yu yang she Shu kasha kaji law ai chyinghka kaw nga taw ai da. ''Nta madu ni e num hpyi sa ai law'' ngu tsun ai da. Dai she ndai Hkawhkam wa gaw ''Nang zawn re ai Shu wa mi'' ngu tsun ai da. ''E kasha ni hpe sa hpyi ai nga ngai gaw gara hku tim n lu jaw sha lu ai'' ngu ai da. Dai hpe tsun ai da. Shu dai gaw ''Ngai nang Hkawhkam wa tsun ai yawng lu ga law ya ai ngu tsun ai da,'' Rai tim dai Hkawhkam wa gaw n mai byin na re ngu tsun ai da. Dai hku nga yang "Ngai nang hpe mani dan na yaw '' ngu tsun ai da. Mani dan dat ai wa she jan ni grai ja wa ai da. Dai shu kasha dai mani dan ai hte grai jan, grai ja wa na ''Yi ram sai ram sai'' dai hku nga yang bai hkrap dan yu u nga bai hkrap dan ai hte wa nbung laru hte sin hte hpa hte bai hkrat i, dai hku marang htu kaba wa ai da. Dai shaloi she ''E jaw sha na re jaw sha na re'' ngu na ma kaw hpe shaga ai da. ''Nang wa u yaw'' ngu ai da, Ma kaw mung ''Ngai n kam wa ai law'' dan re Shu kaw mi ngai n kam wa ai ngu tsun ai da. ''Ma lu hpe mung nang wa u yaw'' ngu she ''Ngai n kam wa ai law'' ngu tsun ai, ma roi hpe mung ''Nang wa u'' ngu she ''E ah wa ngai naw myit yu na'' ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai kawa gaw tsun ai da. ''Nang nye kasha ma roi hpe she ra na teng yang gaw dai ning na yanam hpun mung ngai hpe hta ya rit'' ngu tsun ai da. ''Yin nam hpung hta ya rit'' ngu tsun ai shaloi gaw Shu dai wa lana mi hte sha yanam hpun wa manu mana hta kau ya ai da. Dai she hpang e gaw ''Hta ngu sai'' Hkawhkam wa ngu tsun ai da. Dai she ''Um nang dai hku rai yang gaw dai ning na ngai hpe ndai hkau na ni ma naw galaw jaw rit'' ngu tsun ai da. Dai shani bai shi bai hkau na bai galaw jaw sai da. Hkau na bai galaw jaw mam ngu ai grai lu ai da. Rai tim ndai ma roi wa gaw ''An wa ni hpe ndai ram ram galaw jaw ai gaw ngai wa sa na re'' ngu tsun na she wa ai da. Wa ai shaloi shu dai grai kabu na she ndai Gumra ntsa kaw sha shajawn na she, woi wa mat ai da. Wa yang she shan la ni grai pyaw ti nga ai da. Shu dai mung madu jan hpe mung grai chye tsawra ai re nga gaw hpang e shan la ni dai hku nga re yang she, ndai majan bai byin wa ai da, shi kawa ni na shara de majan byin wa ai da, dai shaloi Shu dai bai wa garum la ai da, wa garum la re nna dang mat re yang she, hpang e shu ndai wa she shi shyinggyim masha galai na le i sanit ya na sai da. Dai wa she shi wa shana madu jan hte nga na re yang gaw i masha hkrang hkrang ai da. Masha hkrang galaw re yang she masha hkrang rai yang gaw grai tsawm taw ai da yaw shani rai yang Shu bai tai mat mat re ai da, rai yang she shana shi yup nga ai shaloi shu hpyi gawng da ai hpe lagu nat kau ya ai da. Nat kau ya re yang she, shi shyinggyim masha tai na wa sanit ya sha rai sai le, madu jan dai nat kau ya nna ya dai ni du hkra Shu dai wa masha n byin ai, Shu sha tai mat ai da.
Origination date 2017-02-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0841
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/5989e57905cc4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Masha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0841 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e57905cc4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0841-A.eaf application/eaf+xml 36.6 KB
KK1-0841-A.mp3 audio/mpeg 2.91 MB 00:03:11.189
KK1-0841-A.wav audio/vnd.wav 105 MB 00:03:11.185
3 files -- 108 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found