Item details
Item ID
KK1-1254
Title Sadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to talk about two righteous, reliable and trustworthy chiefs. Once upon a time, there were two wealthy chiefs. They both had a child. One chief had a daughter, and the other chief got a son. They agreed to let their son and daughter get married when they grew up. When the children grew up, the two chiefs died. The girl worked hard after her father died. Then, she became rich. She was getting rich year after year. On the other hand, the boy lost most of his property after his father died. He became poor. He felt ashamed of himself and sneakily ran away from the village. He settled down in a new village and worked as a teacher there. The boy and the girl had known each other since they were little. They were so close and felt attached. The girl ordered her servants, "Go to that place! Pass my words to him that we will get married." Then, her servants set forth. They couldn't find him and asked the villagers about him. The villagers said, "That boy already left his country because of poverty. We don't know where he moves." Then, the servants went back to their lady. And they reported the lady about the boy. The lady said, "Find him no matter what. Look for him." They had been looking for the boy. One day, they got to know where the boy was. Then, the lady went to that place. When they met, she asked him, "Why did you leave me?" And she continued, "Our fathers agreed to let us get married when they were alive. We need to keep their promise." The boy said, "I became so poor, so I left my country." She said, "It's okay. Let's get married." They were chatting while walking near the pond. There was a flowering plant in that pond. Since the plant was leaning towards the other side of the pond, it looked really beautiful. When she saw that, she thought, "I will test him on how much he loves me." She told him, "Look at that flower. It's really beautiful." He said, "I will pick it for you." She said, "I don't want that one. I want the flower that is leaning towards and is in the middle of the pond." Then, the boy picked the flower that the girl wanted. When he was about to lean back to the land, the twig he grabbed was broken. He fell into the deep pond and died. The lady took the boy's dead body and cried beside him. She was crying, "I would marry you even though you are poor. I don't care about it. I love you although you are poor." Then, the good spirit heard her crying. So, it came to her and asked her, "How did he die?" She told it, "I found him after a long time. I can't let him leave me. I promise him that I would marry him." The spirit told her, "I can feel how much you love him. I will let you two get married." Surprisingly, the boy was resurrected. In the end, they got married in the village.

Transcription (La Ring)
Sadi dung ai hkaw hkam lahkawng a lam hkai na re. Moi shawng de da hkaw hkam lahkawng gaw shan lahkawng gaw da shan lahkawng gaw e grai lu su ai da. Dai she kasha ma langai ngai lu ai da. Num kasha langai la kasha langai lu ai hkaw hkam dai yan lahkawng gaw grai lu su re she e shan lahkawng gaw "E na kasha hte nye kasha hpe kaba wa yang jaw sha hkat ga i" ngu tsun da ai da. Dai shaloi she shi kasha yan lahkawng dai hku kaba wa ai shaloi she dai hkaw hkam yan lahkawng gaw si mat ai da. Hkaw hkawm yan lahkawng gaw si mat ai shaloi she e si mat ai shaloi she kasha yan gaw dai num kasha wa ngu na wa gaw e kawa na hkaw hkam i bungli galaw rai yang she grai lu su ai da. Shaning shagu grai nan dai hku grai lu su wa ai da. Shaning shagu rawt jat rawt jat re she wora la wa la wa ngu na dai hkaw hkam dai wa gaw e shaning shagu dai hku sum hkrai sum sum hkrai sum sum hkrai sum rai grai matsan mat ai da. Grai matsan mat re shaloi she dai hkaw hkam kasha la kasha ngu na wa gaw nau matsan mat na dai mare kaw na she grai gaya na she lagu pru mat ai da. Dai mare kaw na lagu pru mat na she shi gaw wo nam kahtawng de sara wa galaw mat ai da. Sara wa galaw mat re shaloi she dai hkaw hkam jan gaw dai hkaw hkam num gaw shi gaw grai lu su wa rai she lani mi aten hta she e dai shi hte hkungran ya na ngu ai la shan lahkawng gaw kaji kaw na grai ra hkat ai manang zawn nga ai re da. Dai shaloi she dum wa ai da dai shaloi shi na ra na lahkawng hpe she "Dai mare de sa yu su dai hkaw hkam wang de sa yu su dai wa hpe ya ngai hte hkungran ga ngu sa tsun su" ngu tsun na she dai shi na ra na lahkawng sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi she shi dai ra na lahkawng sa na mare kaw sa san yang she "Dai wa gaw shi shaning shagu dai hku grai matsan mat na shi bungli hpa galaw tim shi grai matsan mat nna shi ndai mare kaw na pru mat wa sai gara de pru mat wa ai nchye ai" ngu ai da. Dai hku ngu tsun na she tim dai hku bai wa ai da. Dai ra na lahkawng bai wa na hkaw hkam wa hpe bai wa tsun dan ai da. Hkaw hkam jan hpe bai wa tsun dan ai shaloi hkaw hkam jan gaw "Gara de raitim sagawn yu su shi hpe mu hkra sagawn mu" ngu tsun ai da. Dai hku tsun na sagawn yang she lani mi wo nam mare de nga ai re chye jang she dai hkaw hkam num gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa na she sa jahkrum na she "E da nang hpa rai na ngai hpe hprawng kau da ai rai" ngu tsun ai da. "An lahkawng hpe hkungran ya na nye wa yan ga sadi jaw tawn da ai dai hpe gaw an lahkawng shadik shatup ra na re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai hkaw hkam la wa gaw "Ngai grai matsan mat na ngai grai gaya na ngai pru mat wa ai re" ngu tsun ai da. "Hpami matsan yang matsan u ga an lahkawng hkungran ga i" ngu na shan lahkawng dai hku myit hkrum mat na she dai hku shaga na lam hkawm wa rai yang she hka nawng langai mi nga ai kaw she dai hpun langai mi nampan hpun langai mi tu ai da. Dai nampan hpun dai gaw wo hka maga de ning nga ngwi taw ai wa grau tsawm ai da. Grai tsawm re she dai num wa gaw "E la ndai wa ngai hpe kade ram ra ai ngu hpe ngai naw chyam yu na re" ngu na she e nang "E ngai wora nampan grai yu tsawm ai le" ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun yang she "Di ya na yaw" ngu tsun let ning hku sa di yang she "E dai kaw na nra ai wo hka maga de na ning nga ngwi taw ai di ya rit" ngu tsun dat ai da. Dai hku ngu tsun rai jang she dai la wa mung shi ra ai re nga yang dai di ya ai da. Di ya ai she dai shi ning nga sa gang dat na di ngut na wa hkyen ai dai lakying dai wa she dai gyi na she hka de hkrat bang mat ai da. Hka dai grai sung ai da hkrat bang mat re shaloi she la dai gaw si mat ai da. Si mat re shaloi she dai hkaw hkam num gaw dai mang dai la na makau kaw dung na she "Nang hpe ngai nang kade matsan tim ngai hkungran la na ngu re nang hpe kade matsan tim ngai tsawra ai" e dai hku ngu hkrap ai da. Hkrap re she e dai lamu kasa ngu ga le i dai gaw yu wa ai da. Yu wa na she e sa san ai da. "Shi gara hku na si mat ai rai" ngu dai hku ngu tsun dai hku ngu sa san ai shaloi she dai num wa gaw tsun dan ai da. "Shi matsan mat na dai hku hprawng mat wa na ngai ya she tsawmri mara mu tam la ai re wa e ngai shi hpe i gara hku ma nlu kabai kau da ai" ngu dai hku ngu hkrap let she "E ngai matsan tim shi hpe hkungran na ngu" dai hku hkrap let she dai wa matsan dum mat ai da. Dai dingla wa gaw lamu kasa hku na sa paw pru dat ai dingla gaw matsan dum na she "E nang kade ram ra ai ngu gaw ya ngai chye sai. E dai majaw nang shi hte nan lahkawng hpe hkungran ya na yaw" ngu tsun ai shaloi she dai la wa gaw hkrung wa ai da. Hkrung wa na she shan yan hkawng hpe dai mare kaw hkungran poi kaba galaw ya ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1254
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598b35476ad4d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Sadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1254 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35476ad4d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1254-A.eaf application/eaf+xml 30.7 KB
KK1-1254-A.mp3 audio/mpeg 3.87 MB 00:04:13.909
KK1-1254-A.wav audio/vnd.wav 140 MB 00:04:13.883
3 files -- 144 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found