Item details
Item ID
KK1-1118
Title Shara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation
Description Translation (Rita)
Once upon a time, there was a man in a village. One day, he went to the river. He saw an egret catching fish and eating it. It quickly caught the fish in the water and threw it in the air. And it caught the fish with its mouth and swallowed it. It was doing like that the whole day. He thought to do the same as the egret. First, he practiced doing with fish. When he was getting good, he practiced doing with a dagger. He threw a dagger into the air and tried to catch it with his mouth. He kept practicing it. Later, he showed his skill to other people. He earned a lot of money by showing his skill. He became rich and famous. He was too proud of himself. Then, a King heard his news and summoned him to the palace to show his skill. The King loved his skill and awarded him massive amount of money. The King asked him, "Where and whom did you learn this skill?" He replied, "I learn it by myself. I just practice so many times." The King said, "Then, can you show me one more time?" So, he did one more time. This time, he threw a knife into the air and tried to catch it. But the knife went into his mouth and stabbed his throat. He died right there. It happened because he didn't accept his teacher. His teacher was an egret. But he said that he learnt by himself. In the end, he had to lose his life because he didn't know to show the gratitude. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi da shabrang ma langai mi gaw hka de sa ai da. Hka de sa yang she e hka kaw wa nga rim la na wa lamu de kabai shalun na n gup de hkap magra la magra la re na re taw nga she shi shani ting dai sa yu re na hka u gaw grai na hkra dai hku galaw na wa mat ai da. Pyen mat wa ai da, shaloi she shi bai dai hku di, hka u zawn zawn di na she dai hku di, nga hpe kabai shalun nna makrang makrang rai, ya gaw chye sai i nga jang she ning hkyi htingyung hte bai di ai da. Ninghkyi htingyung hte bai kabai shalun dat nna bai makrang la la di, shaman hkrai shaman la na she shi gaw pya sha hkawm mat wa sai da. Pya sha hkawm na gumhpraw grai lu na grai sahte wa na shi mung grai rai dum mat wa ai da, dai shaloi hkawhkam wa langai mi na na hkawhkam hkaw de shaga ai da. Pya shangun na matu shaga ai da, kaja wa sha dai hku galaw byin ai da. Galaw lu nna kumhpaw kumhpa mung yawng ngu mana maka jaw ai da. Jaw nna she dai (myitle) pya ngut jang nang hpe dai sharin ya ai kadai rai ngu san ai shaloi, ngai na ngai hkrai shaman la na chye wa ai nga da, dai majaw aw aw ngu dai re yang kalag bai di yu u u le nugu na bai di ai shaloi gaw shi e n hkyi hte shi n gup kaw hkrat bang nna si mat ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai, shi gaw shi shara hpe nyet kau ai majaw chyeju nchye dum ai, tinang sharin la ai shara, kaja wa nga gaw dai hka u kaw na mu la ai, shing rai sharin la ai ngu yang gaw mai na nga dai she ngai hkrai ngai tinang hkrai na chye la ai re nga majaw gaw dai shani asak sum mat ai da, htum sai.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1118
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b330721a90
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Shara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1118 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b330721a90
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1118-A.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
KK1-1118-A.mp3 audio/mpeg 1.91 MB 00:02:05.283
KK1-1118-A.wav audio/vnd.wav 69.1 MB 00:02:05.269
3 files -- 71 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found