Item details
Item ID
KK1-0972
Title Myit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is the story about an innocent child. This child was an orphan. Once upon a time, in a country, there was a king in a big village. This King wanted to know about the people's mindsets in that village. So he called them to test them. He called out to all the people nationwide, and they all came. He gave seed to each and everyone who came. He gave it to everyone, big and small, and told them, "This seed will be transplanted into a young plant after 40 days. The seedling will come out from this seed in 40 days. So, everyone brings the beautiful nursery plant and comes back to me." All the people went back home and planted the seed as they were told. They put the seed in the plant pot where it could be planted. After that, they all were waiting to see the seedling coming out. On the forty-fifth day, all the country people brought their beautiful plants of their own and prepared to come to the King. When they arrived at the palace outside, they praised the King happily, "Long live the King! May your life be longer! May our King be happy!" They sang, complimented, and shouted at the palace's gate. Among the people, a boy was crying heavily at that time. When the King ordered them while he gave the seed to everyone, "Whosoever's plant does not transplant into the seedling in 45 days, they will be killed." This boy was crying in the middle of noisy and cheerful people. While this boy was weeping, the King came out from his palace and asked the people, "You all come inside the palace." "Bring all your nursery plants," said the King. They all entered the gate, bringing their seedlings as they were ordered. When the King was looking at the people carrying their pots, he heard sounds like crying. He studied carefully and found only one boy was sitting and crying there. His seed had no grown plant. The boy told the King, "King, I am the one who is getting the death sentence. Kill me. My one has not been transplanted, and there was no nursery plant." The King told that boy to come inside the palace's compound and let everyone in. The King told everyone, "I'll tell you. Today, all of your seeds were transplanted, and they all grew up to the seedlings, right? Only this orphan boy's seed did not transform." "The seeds I gave you were fried already. Why do the fried seeds transplant? I know now what your mindsets are." "I have to award this orphan child now," said the King. On that day, all the other people lost their faces. This orphan boy was applauded by the King. We cannot live our lives with wicked mindsets, and if we live with pure and clear attitudes, we will be praised.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw myit san seng ai ma langai mi a lam re. Ndai ma gaw jahkrai ma re da. Ndai moi shawng de e ndai mungdan langai mi kaw da, mare kaba langai mi kaw re, hkawhkam langai mi nga ai da. Ndai hkawhkam ndai gaw ndai mare kaba ndai kaw na mare masha ni mung masha ni a myit hpe chye mayu ai majaw shi gaw dai ni hpe chyam yu na matu shi shaga dat sai da. Mung masha ni yawng hkra sa wa myit ngu na shaga dat ai da, dai shaloi she yawng hkra sa wa, sa wa ai ni yawng hkra hpe ndai hkai tum jaw dat ai da. Yawng hkra hpe jaw dat ai, yawng hkra kaji kaba yawng hpe jaw dat ai, yang hpe jaw dat ai, ndai hkaitum ndai gaw nhtoi 40 ya re jang tu na re, dai shaloi ndai hkaitum ndai tu ai hte nhtoi 40 ya du ai hte ndai hkaitum ndai mung tu re na, ndai grai tsawm ai hkaitum tu sai hkai bawng hpe hpai na ngai hpang de yawng hkra bai la sa wa marit ngu na tsun dat ai da. Dai hku na htet dat re yang she kaja wa nan mung masha ni gaw wa hkai da sai da. Dai hkai bawng hpe ndai (pan oo) ndai hkai bawng hkai ai baw (pan oo) di bu kaw e hkai da sai da. Hkai da re yang she, hkai da re na she la taw nga sai da. Nhtoi 45 ya du ai hte gaw ndai mung masha ni wa she hkai bawng kasha grai tsawm ai sha i, kadai mung kadai na hkai bawng ni hpai na she hkawhkam wa hpang de du sa wa shajang ma sai da. Hkawhkam wa hpang de du sa wa na she, hkawhkam wang shinggan de du na she, yawng hkra gaw grai kabu gara hkawhkam wa asak galu nga u ga, hkawhkam wa ahkrung nga u ga,anhte na hkawhkam gaw alu u ga ngu na shanhte gaw mahkawn shakawn na she dai hku na sa tsun garu taw nga ma ai da. Dai shaloi shanhte kaang kaw e grai re na hkrap taw nga ai ndai ma kasha langai mi nga ai da. Shaloi gaw mi hkawhkam wa ndai hkaili jaw dat ai shaloi gaw ndai nhtoi 50 ya, aw nhtoi 45 ya nga shaloi hkaili tum ndai n tu ai wa gaw si ari hkrum na re ngu na htet da ai da. Ndai masha hpawng grai garu kachyi nga na garu kabu taw nga ai kaang kaw e ma langai mi gaw hkrap taw nga ai da. Ma langai mi hkrap taw nga ai shaloi gaw ndai hkawhkam wa wang kaw na, hkawhkam wang kaw na pru wa, pru wa na she yawng hkra hpe e nanhte gaw yawng hkra ndai hkawhkam wang kata de shang wa marit. Nanhte a hkaibawng hpe la sa wa yu rit ngu na dai hku na shaga dat ai da. Shaloi gaw ndai hkawhkam wa htet da ai hte maren, shanhte a hkaibawng hpe la sa wa ma ai da. La sa re na she, la sa wa she hkawhkam wa naw mada taw nga yang, hkrap ai nsen zawn nga hpe na na shi gaw atsawm sha madat dat yu ai shaloi ndai ma langai mi sha hkrap dung taw nga ai da. Shi na hkaibawng gaw ntu ai da. Ntu ai majaw hkawhkam wa e ngai gaw si ari lu ai wa re, ngai hpe sat kau rit, ngai gaw ngai na hkaibawng n tu ai ngu na dai hku na hkawhkam wa hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw shi hpe mung wang kata de shang wa rit, nang mung naw shang wa rit ngu na yawng hkra hpe shang wa shangun ai da. Shing rai na yawng hpe tsun ai shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw e nanhte hpe ngai tsun na, nanhte hpe dai ni nanhte na nanhte yawng na hkai bawng gaw hkai li tum gaw yang hkra na tu taw nga ai nre i, yawng hkra na hkai bawng byin taw nga ai nre i, ndai jahkrai ma na ndai ma kasha na hkai bawng sha ntu taw nga ai. Ngai jaw dat ai hkai bawng hkai tum gaw gangau kau ai hkaitum she re gaw, hpa majaw tu na re ta, dai majaw nanhte na nanhte yawng na myit hpe e ngai chye da sai. Ndai jahkrai ma hpe gaw ya ngai shagrau ra sai ngu na dai shani gaw kaga ni yawng hkra gaw mi man sum mat ai. Ndai jahkrai ma kasha gaw shagrau la ai hkrum ai da. Shing rai na anhte kadai retim mung myit magaw ai hku n mai nga ai, myit san seng ai hku re yang gaw shagrau hkrum na re nga na hkai da ma ai.
Origination date 2017-02-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0972
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/5989e79fc8532
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Myit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0972 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e79fc8532
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0972-A.eaf application/eaf+xml 33.3 KB
KK1-0972-A.mp3 audio/mpeg 4.62 MB 00:05:03.411
KK1-0972-A.wav audio/vnd.wav 167 MB 00:05:03.403
3 files -- 172 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found