Item details
Item ID
KK1-1449
Title U hkan nu (The bird mother and her children) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a chicken family. There were four chickens in their family. They lived near the forest. One day, the eldest chicken told her mother, "Mom, I want to eat fried snacks." The middle one also said, "Mom, let's make it now." The youngest also said, "I even want to eat it now. Let's make it now." Then, they went into the forest to collect some wood. While they were collecting wood to build a fire, an eagle flew toward them. The chickens were scared and called their mother. The eagle asked them, "What are you doing here? Why are you making a mess here?" He asked them while they were collecting the wood. He asked them, "What are you guys doing here?" The mother chicken said, "We are finding some wood to fry some snacks." Then they continued doing their work. He told them, "Okay. Do it quickly and go back home quickly." The chicken family quickly collected the wood and went back home. After making the snack, they didn't want to share it with the eagle. They didn't want to share it. They quickly ate the snack hid inside the pot. Later, the eagle came to them and shouted, "The chickens! You lied to me that you would leave some snacks for me! Where is the snack? Hey! Where are you guys? Come out!" The mother chicken told her babies, "Don't give a response! Stay in silent. Don't even fart." They were hiding secretly. Then the eldest one said, "Mom, I want to fart quietly." The mother stopped her and said, "No. Don't fart." Soon, the second one said, "Mom, I want to fart too." The mother chicken said, "Don't fart. If you do, the pot will be broken. Then the eagle will eat all of us." But the baby chicken said, "Mom, just very quietly. I can't endure my fart." Then she farted out loud, and the pot they were hiding inside was broken. The eagle was mad at them and ate them all. This story is about why the eagle eats the chicken. To this day, the eagle eats the chicken.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de u hkan nu ni nga ai da. Shang nu ni mali nga ai da mali nga yang she shang nu ni gaw da nam de ah nu e ndai kana wa gaw ye muk chyaw sha mayu ai da ngai hpe ndai kaji mi laprang kaw na ah nu e ya ya nan sa sa ga ndai grau kaji nang wa ya nang grau sha mayu sai sa sa ga ngu tsun ai. Shang nu ni gaw nam kaw hpun sa hta nga hpun sa hta nga yang she shang nu ni gaw hpun sa hta nga yang she galang langai mi sa wa ai da. Galang langai mi sa wa re she ah nu e da galang mi san ai ndai hkan nu ni kyawn e krang e hpa baw sa ahte taw nga ai ngu dai hku galang gaw dai hku ngu sa tsun re she ah nu ye dai hku hpun sa hta nga yang she nan nu ni ndai kaw hpa baw sa galaw nga ai ngu tsun ah nu ni gaw da ma ni muk chyaw sha mayu ai majaw da hpun sa ahpre taw nga ai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she shang nu gaw oh de sa mat ai da. Rai yang gaw lawang wang wa chyaw sha na lawang wang hta na lawang wang wa mu da. Dai hku ngu tsun yang she e rai jang gaw um lawang wang shang nu ni gaw lawang wang hta na hpun hta na lawang wang hta na shang hte gaw wa mat ai da. Wa mat re she shang nu ni gaw dai ndai galang hpe gaw nkam jaw sha ai da. Nkam jaw sha na shang nu lawang wang wa chyaw sha ai da lawang wang wa chyaw sha na yawng hkan nu ni she yam bu kaw makoi da ai da. Yambu kaw makoi da re she shang nu gaw dai kaw na gaw galang bai sa wa da. Galang bai sa wa yang she gaw e u hkan nu ni da nan nu ni nye muk chyaw ngam da na nga masu ai ngam da na nga tsun ai da ya rai yang ya gara kaw da nan nu ni gara kaw nga ai lawang pru wa mu ngu tsun ai da. Rai she u kasha ni u kanu ni gaw hkum sa sa htan mung hkum htan sa kaji sha hpyet ma hkum bu ngu tsun ai da. Rai jang she dai hku tsun hkat nga ai da. Re she kaji mi kana wa gaw ndai kanau wa gaw ah nu e hpyet kaji mi bu mayu ai hkum bu hkum bu ngu ndai no lahkawng na wa ah nu e ngai hpyet kaji mi bu mayu ai ngu hkum bu hkum bu an nu ndai hpyet bu dat jang da ndai yambu ga mat na gaw ndai an nu ni hpe ndai galang ni yawng sha kau na ngu tsun ai da. Yawng sha kau na re ngu she grau she ngai kaji sha bu na ngu tsun ai da. Rai jang kaji mi dai grau kaji ai she kaji mi hpyet kaba ngu bu dat yang she nan yambu she ga-ang hprang nga ga mat ai da. Dai majaw galang ni gaw dai kaw na u kasha ni yawng sha kau kanu hpe mung sha kau ai da. Dai majaw ndai mau mwi gaw galang galang rai jang gaw u hpe sha ai da ya du hkra galang gaw u hpe sha ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1449
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ying Wang : speaker
DOI 10.4225/72/598b38902680a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. U hkan nu (The bird mother and her children) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1449 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38902680a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1449-A.eaf application/eaf+xml 24.5 KB
KK1-1449-A.mp3 audio/mpeg 2.54 MB 00:02:46.843
KK1-1449-A.wav audio/vnd.wav 91.9 MB 00:02:46.818
3 files -- 94.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,497 translations are currently available (January 30, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found