Item details
Item ID
KK1-2482
Title Matsan mayan ma hkan nau (Poor brothers)
Description Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw matsan mayan re ai ma hkan nau a lam re ai. Kalang mi na da ma hkan nau gaw kanu yan kawa hte nga wa sai raitim mung kanu gaw shan nau naw kaji yang si mat kau da ai da. Shaloi kawa na kanu ngu na ni gaw "Ma hkan nau hpe matsan mayan re ai kanu hpang kanu naw la u" ngu tsun ai shaloi e kawa gaw hpang kanu hpe bai la ai shaloi shan nau hpe ntsawra na matsan ndum nna shan nau hpe nam mali kaba de hpun woi sa hta rai na shadam sa shadam kau na hku hkyen ai da. Shaloi gaw kahpu kaba ngu na wa gaw myit su sai rai na lungja hta gun rai na shan nau hpe shadam mat wa ai lam hta lungja jahkrat mat wa ai da. Shaloi shana dai lungja hta bai hkan rai na bai wa ai shaloi kanu grai mau ai da. Dan na she hpang shani ngu na hta gaw lahpaw htat sa ga ngu na kanu bai woi sa mat wa ai shaloi gaw muk hkyep bai jahkrat mat wa na hku kahpu hkyen ai da. Shan nau hpe woi mat wa ai shaloi gaw kahpu gaw muk hkyep hpe ahkyep nna jahkrat mat wa ai shaloi gu gyin ma hta sha kau ya ai majaw shana rai na lam nchye wa mat ai da. Shaloi mali kaba de dam mat wa rai na shan nau gaw nta langai mi hta mu rai na dai kaw shang wa yang nat gumgai nga ai da. Shaloi nat gumgai gaw shan nau hpe woi bau la na shan nau gaw shakum ni muk shakum re ai da. Shaloi muk shakum dai ni hpe machyin sha machyin sha rai na nga ai da. Dai she dai nat gumgai ngu na jan gaw lani mi na aten hta kahpu hpe rawng kau nna kanau hpe gaw hka hpunlum prut prut re dun tawn da na shan nau hpe shi hpe malu sha na hkyen ai shaloi kanau wa gaw shi hpe "Dai hka kaw yu u" ngu na nat gumgai tsun ai shaloi kanau jan gaw zen di na "Adwi nang shawng yu u" ngu na kawoi dwi yu ai hpang shi hpe kawoi dwi hpe dai hka hpunlum kaw um nat gumgai hpe di hkrat bang kau ai da. Kanawng bai kau nna shan nau gaw gumgai jan nat gumgai jan lu ai ja sutgan gumhpraw ma hkra la na dum nta de wa na matu wa rai na dum nta de bai hkrang wa shaloi kanau grai myit malai ai hte grai matsan ai kaw na shan nau la wa ai ja lung seng ni ja ni hte shan nu wa ni a prat ngwi pyaw hkam ja mat ai hte lu sut lu su ai shaman chyeju ma shan nau a marang e hkam la ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai.
Origination date 2019-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2482
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpawyu Hkawn Ring : speaker
DOI 10.26278/5fa2c2dca03ac
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawyu Hkawn Ring (speaker), 2019. Matsan mayan ma hkan nau (Poor brothers). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2482 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c2dca03ac
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2482-A.eaf application/eaf+xml 10.5 KB
KK1-2482-A.mp3 audio/mpeg 2.14 MB 00:02:20.128
KK1-2482-A.wav audio/vnd.wav 77 MB 00:02:20.114
3 files -- 79.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found