Item details
Item ID
KK1-0012
Title Matsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation
Description English translation (by Maran Seng Pan)
This story is about a poor girl who could enter the Kingdom of God. Long ago, a rich lady hired a poor girl as her maid. The poor girl always donated her wages to the church every month. After a long time, the poor girl passed away. And the rich lady also died a bit after that. Her spirit was then brought along by the angels. They took her to a very far place. When she was passing by, she saw her maid was living happily in a great place with a big building. But she was taken to a far place. So, she told the angels, "No! It's not right. When I was a human, I was really rich. I believe I don't need to go to a very far place. My place should be in a place where has so many beautiful buildings like the place we’ve just passed by." However, the angels replied, "No! We haven't reached your place yet." And they kept going to the suburb. She refused them again, "I don't think my house will be there because I lived a wealthy life with many servants. I don't believe my place is there." "Rich lady, although you were affluent, you didn't make donations. That's why we used others' oddments of wood and extra zinc panels to build this house quickly for you because it's time for you to come here. Thus, this is your house,” the angels told her and pointed at a small poor house. She responded, "It's probably not my house. I saw the poor girl who served me in human life was living in a great house. This shouldn't be my house. I also don't want to stay here." They explained to her again, "Your servant had a good attitude. And she also donated to the church as much as she earned. It was saving for her life after death. That's why your servant could live in a great house. But you didn't donate. Hence, there was no money to build your house. For that reason, you received this poor house.” Then the lady requested to go back to the human life and make the donations. But the angels didn’t accept it and didn’t let her go back because there were apostles in the human world. At last, the lady was left behind alone in tears.

Jinghpaw transcription (by Lu Awng)
Gabaw gaw matsan ai wa gaw mungdan de du ai ngu hpe e tsun dan mayu ai hku re. Ya sahte jan langai mi gaw grai sahte nna e num sha langai mi hpe ndai shangun ma hku nna woi tawn da ai. Dai wa gaw shata shabrai lu jang gaw lani mi lu ai shata mi lu ai yawng hpe ah lu sa bang ai. Dai hpang e gaw dai numsha gaw si mat wa ai. Dai hpang shi gaw gara de rai mat ai gaw nchye ai raitim mung grai na ai hpang gaw sahte num jan bai si mat wa sahte num jan si ai shaloi gaw lamu kasa ni shi hpe woi la mat wa hto shara magup woi la mat wa shi na shangun ma ndai shi dum nta de nga mat wa ai shangun ma gaw grai sahte na (tike) dum nta grai kaba ai kaw shi gaw pyaw pyaw law law nga taw ai hpe mu ai da. Retim shi hpe woi mat wa ai gaw hto grai tsan ai de chyu woi mat wa nre law ngai mungkan ga grai sahte ai re dai majaw ya grai tsan ai de gaw nsa ra ai ndai grai grai nga ai (tike) dum nta nga ai kaw she rai na re law ngu raitim mung lamu kasa gaw nre law shi e hto woi chyu woi woi chyu woi nre law dai hkan gaw grai nam re wa sai law dai kaw nkam sa law ngu tim nhkraw na sa mat wa da, shaloi hto de du mat wa shaloi gaw shi hpe ndai gaw na nta rai sai ngu tsun ai da. E nye nta dai hku nre mungkan ga e ngai grai sahte ai grai lusu ai e mayam la mayam num grai lu ai re ndai kaw gaw nre ngu tsun ai da. E sahte jan e nang kade mungkan ga lu timmung nang alu (atan) njaw ai. Dai majaw ndai ya nang hpe nta gap da ai ndai gaw masha ni na ah daw ah tang ndai kawa ni hpun pyen ni ah daw ah tang hte gan shachyaw hpri tsut ni gan shachyaw na she nang hpe nang wa sai si ra sai majaw nang hpe alawanwan gap nna ndai kaw tawn da ai dai majaw ndai gaw na nta rai sai ngu tsun da. E nre law moi nye a shangun ma pyi gaw grai hkyik ai kaw she nga ia law nrai na re ngai ndai nta kaw gaw nkam nga ai ngu tsun ai da. Dai majaw dai lamu kasa ni gaw shi hpe tsun ai da na na shangun ma gaw grai myit kaja ai. Gumhpraw kade lu kade lu ai kaw bang ai karai kasang a mungdan de bang ai majaw shi gaw ning re nna dum nta grai kaja ai kaw nga lu ai. Nang gaw a lu nbang ai majaw na a nta galaw na gumhpraw hpa mung nnga ai. Dai majaw ndai rai sai na nta ngu tsun da dai majaw e nre shaloi ngai mungkan ga bai yu na matu ah hkang jaw ngu da. N jaw lu sai mungkan ga sa na matu gaw sara ni law law myihtoi ni law law tawn da ai dai ni nga sai majaw nang nmai yu wa sai nai rai sai shi gaw grai hkrap let dai nta kaw nga ai da.
Origination date 2016-12-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0012
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Sadung, Kachin State, Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888ee035a3e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Matsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ee035a3e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0012-A.eaf application/eaf+xml 16.2 KB
KK1-0012-A.mp3 audio/mpeg 3.07 MB 00:03:21.455
KK1-0012-A.wav audio/vnd.wav 111 MB 00:03:21.444
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


I don’t know what happened? I can’t listen,I cannot dawnload. Plase halp me.

by gam shawng - on 27/12/2017 at 02:52 PM