Item details
Item ID
KK1-1610
Title Magwi hte hkanghkyi (The elephant and the lion) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago in the forest near majoi shingra, there were an elephant and a lion lived as relatives in harmony. Even though they lived together, their attitudes were very different. They were different not only in attitude but also in the food they ate as the elephant ate grass and leaves but the lion ate meat. However, both of them were very patient and they lived together in harmony for a long time. They had lived like that for many years. Every evening, they went to the "Gingar River" near the majoi shingra mountain, which had the river source. They visited the river bank every afternoon and took a walk together on the river bank. They went for a walk every evening; the elephant would get there first and the lion would be late to get there on certain evening when it couldn't hunt animals early. Sometimes, there were also times when they had to return home without chatting. Then, one evening, the lion got his hunt early that day, and the elephant, too, after eating the grass to the full, they came to the 'ginga' river bank early and sat there and were enjoying the evening. They were boasting to one another the talents and qualities they had. The elephant boasted, "I am the biggest and the strongest among all the animals." The lion exclaimed, "I am the king of the animals and I can beat any animal." They were talking about themselves and sitting together. While they were sitting, they saw that there was a man with a straw hat on his head, who was paddling a boat by the river bank along that river. Then the lion said, "Brother elephant, we cannot live in this forest anymore because, look at the man paddling the boat in the river, this land belongs to wise people like him". To stand on a boat with that strong current in the river, a person must be a very wise, courageous, and capable person. Thus, let's not live in this region any longer. They discussed to migrate to another place. Then, the elephant said, "However, we are the strongest, you are the kind of the of the animals, and I am the biggest and the strongest among animals. We can live where Kachin can live. The lion replied, "No, let's just move to another place. If not, Kachin will enslave us both". The elephant did not agree to migrate when they knew that humans were going to enslave them. The elephant said, "I will stay here. Who can enslave me?" The lion said, "I will migrate to another place." Thus, the lion migrated to Africa. The elephant remained in our country. And, that's why nowadays, we can use elephant in our labour because the elephant is very arrogant in its mind. Since then, the elephant lived in our country, the lion did not live in our country, but in Africa. Now, they live apart because of the discussion they had that evening on the river bank. Since then, they live separately.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de lai sai ten hta e hto majoi shingra makau na maling langai mi kaw magwi hte hkanghkyi langai mi jinghku hku nna nga ma ai da. Dai yen gaw shan rau she nga tim myit masa mung langai mi mung n bung ai. Shan gaw magwi gaw nam sha, hkanghkyi gaw shan sha, shan gyam sha re na myit masa n bung ai hta n ga malu masha mung n bung ma ai. Retim mung shan gaw grai myit galu hte nhtoi na na grai pyaw na nga kanawn mazum nga ma ai. Shan gaw dai zawn re na nga kanawn pyaw ai gaw shaning she kahtap mat sai, sha na de shagu ngu na wa shan lu sha sha hkru ngut rai jang hto majoi shingra bum kaw hka hpungnu la nna lwi hkrat wa ai gingar hka ngu ai hka kau e shana de shagu hka bungli chyu na matu sa nga chyai sa hkawm chyai re ma ai. Shan gaw dai zawn re shana de shagu sa hkawm chyai yang gaw magwi gaw shawng du, hkanghkyi gaw shan n lu sha ai shana shan alawan n lu gyam sha ai shana gaw hpang hkrat rai, kalang lang gaw n lu jahta ai sha sa hkrum nna pyi bai wa mat re ten mung law law re ma ai. Retim mung lana de mi na nhtoi hta gaw shan gaw hkanghkyi mung e dai shana de gaw shan jau jau lu gyam sha rai, magwi mung nam sha hkru rai jan shang na da hkawm ai daram naw jau ai ten kaw nna dai ginga hka kaw e hka kau e sa dung jahta chyai nga ma ai. Shan gaw langai hte langai a atsam kade rawng ai ngu sa tsun gumrawng hkat yu re na tsun jahta hkat ma ai, magwi gaw ngai gaw dusat amyu hta kaba grau n htawm e n gun rawng dik ai wa re nngai ngu gumrawng jahta. Bai hkanghkyi mung ngai gaw dusat ni a sha gaw hkawhkam re nngai dusat gara hpe mung ngai dang ai ngu na jahta chyai re na sa dung chyai rai. Shan dan re dung chyai nga yang she dai hka kaw e shaba lap li sha shap nna la langai mi hpugup sha mung gup kau re na hka makau hku li shap wa ai mu dat ma ai da. Dai shaloi hkanghkyi gaw e manang wa hkau magwi e an gaw ndai maling kaw nmai nga sai nhten hpa baw rai na ngu jang oh hka ka-ang de yu dat yu, oh ra daram hpaji rawng ai masha ni nga ai ginra she re nga ai. Ohra re hka ka-ang hka hpungla ja ai kaw te sha la ai li kaw jawn na yu hkrat wa ai dai gaw hpaji ram ram myit marai ram ram rawng ai, ram ram atsawm rawng ai ni a majaw she rai na re. Dai majaw an gaw ndai ginra kaw n nga sa ka. Ndai ginra kaw na htawt mat wa ga ngu na bawng she, e hpa rai kun e an daram n dai daram n gun ja, nang mung dusat ni a hkawhkam pyi tai, ngai gaw dusat ni yawng hta kaba grau nde de n gun ja ai mi kaning rai na jinghpaw ni nga ai kaw she mai nga law, nre law she hprawng ga law, jinghpaw ni ndai ni anhte e yam sha na mara ai. Shangun sha na mara ai, dai majaw she hprawng mat wa ga ngu magwi gaw n hkraw da. Yau sai ngai gaw nga nga na ngai e kadai wa lu shangun sha na ma ngu she hkanghkyi gaw e ngai gaw nyau di hprawng mat na ni ai, hto africa mungdan hte hprawng mat wa rai. Magwi gaw anhte mungkan e hti nga rai re na, ya dai ni anhte magwi e lu shangun sha re gaw magwi a shi a myit hta gumrawng gumtawng ai myit rawng nna lu shangun sha ai. Dai kaw nna magwi gaw anhte myenmung dan hta nga. Hkang hkyi gaw anhte myen mung dan e nnga oh africa mungdan e nga ai gaw dai shana de shan sa tsun hkat na hka ai kaw nna shan hka mat wa re dan re na sa nga hka mat ai kaw du mat ai.
Origination date 2017-03-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1610
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Merry : speaker
DOI 10.4225/72/598c8460a3bdc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Magwi hte hkanghkyi (The elephant and the lion) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1610 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8460a3bdc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1610-A.eaf application/eaf+xml 19.6 KB
KK1-1610-A.mp3 audio/mpeg 4.64 MB 00:05:04.562
KK1-1610-A.wav audio/vnd.wav 168 MB 00:05:04.531
3 files -- 172 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found