Item details
Item ID
KK1-1997
Title Lawze hte gumra a lam (The donkey and the horse) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a donkey and a horse. A long time ago, there lived a trader in a village. He traded the goods from one village to another village. The journeys were also long. He also had to pass the deserts. And he used a donkey to carry his goods. He brought many things and sold them in the other villages. Moreover, he also bought the goods and brought back to his village to sell. He let his donkey carry all his goods. On the way back home, he saw a beautiful horse that was selling in the market. He bought that horse to rear. The donkey asked help from the horse in the middle of the way since he had carried many goods. And the donkey was exhausted because he had carried the things in his master's round trip. So, the donkey said, "My friend, horse, please help me! I am so tired." "Don't ask me to carry those things! Even my master doesn't ride on me since I am so beautiful. Don't ask me that kind of help again!" the horse replied. So, the donkey kept silence. However, after a while, the donkey fell off since he was so tired. Therefore, the man hit the donkey badly with a stick. The donkey felt so sad and cried. The horse said, "You are useless. Although the master bought you with a lot of money, you are worthless." But the donkey did not reply anything. The donkey got up and continued the journey. The trader, the donkey, and horse stopped and drunk the water at a place. While the donkey was drinking water, he died as he was so exhausted. So, since the donkey was dead, the trader let the horse carry all his goods held by the donkey before. The trader couldn't leave his donkey that worked hard for him a long time. Therefore, he put all the things and the donkey's skin on the horse's back. He also rode on the horse and continued his journey. "If I helped my friend, donkey, I will not be so tired to arrive home. Now I have to carry his skin and go for a long journey," the horse mumbled in regret.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw lawze hte gumra na lam re. Moi shawng e da mare langai kaw da i grai hpaga ga ai la langai nga ai da. Dai hpaga ga ai la wa gaw mare kaga de hpaga wa ga ai she dai mare hte oh ra ma re ga grai tsan hkat ai da. Zaibru jang hkrun lam grai hkawm ra ai she shi gaw lawze hte hpaga ga na hku nga. Shaning law law lawze hte hpaga ga na shi gaw dai lawze kaw rai ni law law gun na hpaga wa ga ai da. Hpaga wa ga na dai shara kaw du na rai ni yawng hte dut ma ai hpang shi gaw i ndai mare de bai shanhte na mare de bai wa sa na matu rai ni hpe ma mari na lawze hpe shangun ai da. Dai shaloi she shi dai hku hkawm wa ai shaloi she gat kaw du yang she grai tsawm ai gumra hpe mung mu na she shi gaw nta kaw wa rem da na re ngu na she shi gaw dai gumra hpe mari mat wa ai da. Mari mat wa na lam dawmi kaw du yang shan hte maria 3 dai hku hkawm na lam kaw du she lawze wa gaw grai ba na mi mung gunsa ya mung bai gun nga grai ba mat na gumra hpe garum hpyi ai da, hkau gumra e da ngai hpe garum la rit da i, ngai grai ba taw sai da. Dai majaw ngai e garum la rit ngu, ngai gaw dan re lit gun na pyi hkum tsun. Nye madu pyi naw ngai nau tsawm na jawn pyi n jawn nga yang lit gun na gaw hkum sa tsun sa, nye dan re lam ni hkum tsun ngu she dai hku tsun she, dai lawze wa mung hpa ntsun ai sha dai hku bai hkawm she lam daw mi kaw bai du she dai lawze wa gaw grai ba na dai hku gumpa mat ai da. Gumpa mat ai shaloi madu gaw i shingna hte a hpyek sharawt she dai lawze wa gaw grai yawn na myi pri ni pru taw shaloi she dai gumra wa gaw tsun ai da. Nang zawn re lawze nang hpe mari la ai hte pyi nang gaw dan re i n bung ai i, nang hpe mari la ai gumhpraw dai ram ram ting law tim nang hte n bung ai ngu tsun ai da. Dai she dai lawze wa gaw hpa mung n tsun ai sha rawt mat wa ai da. Rawt mat wa na she hpa mung n tsun ai sha rawt na bai hkawm re shaloi she shara mi kaw du yang hka grai lu mayu na hka wa lu ai da. Shanhte 3 hka wa lu she dai lawze gaw nau ba na hka lu dat ai hte hka lu shut na si mat ai da. Dai she lawze wa gaw si mat re shaloi she madu wa gaw i shawng e gaw gumra hpe gaw i shi hpe rai taw na matu dan re i shingma kaw rung mung n lawm na shi hpe nhtaw ai, retim mung kaning n chye di na lawze mung si mat sai re majaw shi hpe shaning na na hpaga ga jaw ai lawze hpe grai chyeju dum ai hku shi na hkum nawng n lu htaw wa tim shi na hpyi hpe hpaga rai ni yawng hte hpe bang na lawze na hpyi hpe mung htaw na gumra kaw shi mung jawn na nta de wa ai da. Dan na gumra gaw i ngai nye manang wa hpe garum la yang pyi naw nau n ba ai sha nta de lu du sa na ya gaw ngai gaw grau tsan ai shara kaw na she shi na hpyi mung naw gun ra, hka ngai naw hkawm ra ai ngu na shi gaw grai myit malai mat ai da.
Origination date 2017-04-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1997
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkum Nu San Mai : speaker
DOI 10.26278/5fa172ebcf554
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Nu San Mai (speaker), 2017. Lawze hte gumra a lam (The donkey and the horse) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1997 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172ebcf554
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1997-A.eaf application/eaf+xml 16.3 KB
KK1-1997-A.mp3 audio/mpeg 2.8 MB 00:03:03.388
KK1-1997-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:03.364
3 files -- 104 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found