Item details
Item ID
KK1-2191
Title Gumhpraw htemi jaw na gawk ting lu jahpring ya lu ai wa (he Son Who Filled the Room with Light) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
"Filling the whole room with things using just fifteen cents." Once upon a time, there was a widower and his sons. He had three sons: Ma Gam, Ma Naw, and Ma La. The three brothers were talented and brave. The father couldn't choose any specific son to inherit his property. All of his sons were talented and equally capable. He couldn't choose one. He was worried that if he chose one, the other sons would be upset. He was worried that his son would say, "I am capable enough! Why don't you choose me?" if he picked one of his sons. He called his sons and said, "My sons, I will give fifteen cents to each of you. I will give my property to the one who can fill this room with things using this money." Then the three sons went their separate ways to do as their father had said. Soon, they arrived at a three-way junction. All of them took different ways and started their journey. The path Ma Gam took led to the market. (No, it didn't lead to the market.) The path he took led to the farm. There was a heap of hay piled up after the harvest. He just took a lot of hay without paying for it. He filled the room with hay, but it didn't fill the room. The hay couldn't fill the room completely. But he just left it as it was. The path Ma Naw took led him to the forest. He also didn't use that money. He collected dried leaves from the forest and filled up the room with them. But the room wasn't full. He also left it as it was. The path Ma La took led him to the market. He saw that a person was selling a candle. (It was more like an oil lamp.) In the past, we used oil lamps. He bought it and went back home. He added some oil to it, made a wick, and lit the lamp. Then the whole room brightened up because of the candlelight. The light filled the room. The father gave his property to Ma La to manage.

Transcription (Htu Bu)
"Gumhpraw Hti Mi Hte Gawk Ting Lu Jahpring Ai" Moi shawng de da, dingla, shingkra yan wa da. Dai wa gaw ma Gam, ma Naw, ma La nga ai da. Dai yan nau ni gaw grai, yawng hkra gaw grai atsam rawng ai da. Dai wa, ndai, kawa wa she kadai hpe mung sut gan n gwi ap. Kadai hpe mung, gara wa mi grau hkrak ai zawn zawn re. Kasha ni gaw yawng hkra kyet ai rai na she, kadai hpe mung, n gwi jaw da. Langai mi hpe jaw yang langai mi pawt na tsang, "Ngai pyi dai ram magrau grang tim ngai hpe n jaw ai." nga na she, kasha ni dai hku ni tsun na tsang na she, tsun ai da, kasha ni hpe she, "Ma, nan nau ni, nan nau ni hpe, marai langai mi hpe hti hti, hti hti jaw na. Ndai gumhpraw ndai hpai na nan nau ni ndai gawk ting lu jahpring ai wa hpe gaw, a wa ndai sut gan ap na." ngu tsun ai da. "Ndai sut gan ap na." ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai, shannau ni masum gaw hkawm mat sai da lu. Lam numshe langai mi kaw du. Numshe masum brang re da. Kanau wa, ma La wa mung kaga de, ma Gam wa mung kaga, ma Naw wa mung kaga dai hku rai yawng hka mat sai shaloi, ndai ma Gam wa sa ai gaw, gat ang na hku nga. Gat ang re she, Shi gaw, aw gat n ang ai da law, ma Gam wa sa ai dai gaw hkauna ang ai da. Hkauna ang ai shaloi she, Yihku da, masha ni Mam dup ngut ai Yihku nga ai da. Mari mung n mari ai da, dai Yihku dai sumpum mi hpai wa ai da. Hpai wa na, gawk ting wa nyep ai da, raitim gawk dai n hpring ai da. Dai Yihku dai wa nyep tim n hpring rai she, dan na she shi, dai hku na wa nyep na she shi mung nga mat sai da. Dai she, tim ma Naw wa gaw bai sa. Ma Naw wa maling maga ang ai da. Maling wa, dai shi na Gumhpraw hti mi dai gaw n jai na she, maling kaw na namlap lahpra ni sumpum mi magawn wa ai da. Magawn wa na she, gawk ting hpe wa nyep yu tim dai gawk dai gaw n hpring taw ai da. Dai majaw, ma Naw wa mung dai hku sha nga mat ai da. Dai ma La wa bai hkawm ai shara de gaw gat nga ai da. Dai gat kaw mi she, (Hpayawngtai) langai mi dut taw ai da. Wan shadaw le i, dai hku dut taw ai da. Wan shadaw, aw n re law, wan kawk le i, moi na nga yang, wan gawk dut ai da. Dai she, Shi dai la wa na, la wa na she, nta kaw wa, sau ni bang na she, ndai ri ni rit la na she, ndai kaw wan gawk galaw na she, wan shachyi dat ai shaloi she, gawk ting htoi mat ai da. Dai majaw, gawk ting lu hpring mat ai, dai majaw, kawa gaw ndai sut gan gaw ma La hpe she ap kau ai da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2191
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Hpauda Htu Nan : speaker
DOI 10.26278/5fa17647a5b95
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpauda Htu Nan (speaker), 2017. Gumhpraw htemi jaw na gawk ting lu jahpring ya lu ai wa (he Son Who Filled the Room with Light) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2191 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17647a5b95
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2191-A.eaf application/eaf+xml 32 KB
KK1-2191-A.mp3 audio/mpeg 2.06 MB 00:02:15.34
KK1-2191-A.wav audio/wav 74.2 MB 00:02:15.13
3 files -- 76.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 9, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,774 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found