Item details
Item ID
KK1-1320
Title Magrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a brave man. Once upon a time, there was a plain somewhere near the stream. There were two villages on the plain. The villagers from each village supported and helped each other. The villages were built five or six years ago. One day, the animals they raised disappeared one after one. The villagers disappeared too. As time passed by, the amount of the villagers and animals disappearing from the villages was high. Then, people from the two villages suspected each other. There wasn't any support or help between the two villages. One day, a man from one village was looking after his cows and buffaloes. At that moment, he saw a huge snake. He was shocked and scared to see it. So, he left his herds and just went back home. And he told the villagers about the snake. But the villagers didn't believe him. So, they went there to see the snake. But they didn't see it. He told them, "Let's go and take my herds too." But he didn't see his herds too. They were so surprised. Many years later, people usually talked about this as a story. They said that the villagers disappeared one by one and didn't know a reason why. People didn't let their children go outside after hearing the story about the snake. They kept doing like this for almost ten years. The man who saw the snake told about that event as a story to his grandchildren. He told them, "There was a snake as huge as a house in my village. Lots of animals disappeared at that time." One of his adult grandsons asked him, "Grandpa, where is that snake? I will kill it." He said, "Don't say that, my grandson. The snake is as big as a house. You can't kill it." The grandson said, "No, we should kill that snake. If not, our village won't have better communication with the other village. People from each village will always have a grudge against each other in the future. So, we should kill it." Then, the grandpa prepared everything the grandson would need when he was going to kill the snake. The villagers also prepared swords such as a knife, a spear and wraps of rice for him. The spear was made of a fishtail palm's wood. The grandson took everything and went to the place where his grandpa saw the snake. He was searching for the snake the whole morning at the mountain, in the river, at the gully and everywhere. But he didn't see it at all. In the daytime, he ate his lunch and searched the snake again. But he couldn't find it. It was getting dark. So, he was going back home. On his way back home, he felt like he lost the way. At that moment, he stepped on something soft. He thought that would be cow manure. So, he touched it and smelled it. But it was not like the cow manure's smell. He got the smell of a live animal. Then, he immediately knew that he was in the snake's belly. So, he took the spear out and stabbed the snake with all of his strength. When he stabbed with the spear, the snake moved just a little bit and was opening and closing its mouth all the time. He kept stabbing the snake within his reach. When the snake opened its mouth a bit, he saw that a woman was stuck between its teeth. He remembered his grandfather told him that a woman who was finding food for pigs disappeared the previous day. He thought, "She might be the lady who went missing yesterday. I should try all my best to be able to escape from the snake's belly." He saw the woman was groaning and shaking because of fear. He told her, "Don't be afraid. We will try to be able to get out of the snake's belly." Then, he gently took her out of between the snake's teeth. The lady felt at ease after hearing what he said. But she was still frightened. Then, he kept stabbing the snake again. After stabbing for a long time, the snake got hurt and was rolling in pain. Since the snake was moving, they two were being rolled too. They were covered in blood. Finally, the snake was dead. Its mouth closed tight when it died. Then, they couldn't get outside through the snake's mouth. They were afraid that they couldn't breathe well inside the snake's belly. So, they stabbed it with the knife and the spear. Finally, they could get out from the snake's body through the abdomen. When they looked at the dead snake, it was really as huge as a house. It was so long that they couldn't see the tail of the snake. They went back to the village and talked about it to the villagers. The villagers went there and saw the giant snake. They killed the chickens, pigs and cows and threw a welcome party for the brave man. They held a ceremony for the lady too. And they said, "It would be your destiny. You two should get married." The villagers had a wedding for them. In the end, they two lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw magrau grang ai la langai mi a maumwi re. Moi shawng de da ndai lamu ga shara gaw grai dam lada re pa layang re ga langai mi nga ai da. Dai hkashi lapran kaw re nga, pa layang nga ai hkashi kade n de re na pa layang re nga lapran e gaw hkashi langai mi nga re da. Dai kaw she hkashi kade nde na pa layang kaw e mare kahtawng langai langai re na de ma ai da. Kade nde na mare ni gaw dai ni gaw grai re na tsawra hkat ai shada garum hkat ai, shada hku hkau ai lam ni gaw shanhte gra tsun nra re na dai hku na nga ma ai da. Dai she shanhte nga ai 5 ning 6 ning daram re sai da. Dai shaloi she shanhte na rem ai nga dumsu ni wa she mat she mat, re da e. Dan re na mat re na masha mung mat ai da. Dan re na lani hte lani gaw grau grau mat wa re, dan re na n nan e grai hku hkau ai mare 2 kaw na masha ni wa she dai mat law wa ai kaw na gaw shanhte shada da n tsen hkat sai da. Shada da ndai kahtawng ni gaw oh ra kahtawng ni e shadu, oh ra kahtawng ni gaw ndai kahtawng ni e shadu na shanhte shada da n tsen hkat mat ai majaw shawoi na zawn re na garum hkat ai lam ni hku hkau ai lam tsawra hkat ai lam ni shanhte yawm mat wa ai da. Yawm mat wa ai da. Dai she lani mi na gaw ndai mare langai mi na la langai mi gaw shi gaw shi na nga u nawng mi hpe e nga u hpung mi hpe e rem hkawm nga ai da. Nga ni hpe e hkan sin na nga ai, dai shaloi gaw shi gaw lapu ngu ai manu mana kaba ai da. Nta daram kaba ai lapu hpe sa mu kajawng na she shi gaw shi nga hpe mung n gawt, nga u hpung hpe mung n gawt wa ai sha nta de bai wa mat na mare masha ni hpe e wa tsun dan ai da. Dai shaloi gaw mare masha ni gaw pyi n kam ai da. Mare masha ni n kam ai. Nkam na sa yu ai, yawng hkra sa yu ai retim mung nmu ai da. Nmu ai. Shi na nga u hpung, mare masha ni hpe e dai sa yu let shi nga u hpung hpe sa gawt la ga ngu na woi sa ai da law. Dai she shi na nga u hpung mung n mu mat da. Lapu hpe mung n mu re da, dai majaw mare masha ni gaw i ndai shanhte gaw mau hkrai mau taw nga ai da. Dan re shaloi she ndai lam hpe gaw shanhte gaw maumwi hku hkrai hkai re majaw i maumwi hku hkrai hkai re dan re re da. Masha mung le de sa ai oh de sa ai nga ni mat ai ten mung grai nga ai da. Dan re na she dan re mat wa masha mung mat wa re re majaw shanhte na kaba wa ai ma ni hpe mung kade pyi n pru hkawm hkra re na nta kaw sha woi nga nta kaw sha woi nga re na she dai hku sha woi nga kaba wa ai hku re ma ai da, dan re she pyi naw gaw 10 ning daram pyi bai rai sai da. Shaloi she ndai dingla wa gaw shanhte nta woi nga ai ma ni hpe she shabrang ni hpe i dai ni hpe maumwi hkai dan hkrup ai. Maumwi hku she hkai dan mat ai da. E dai hku na shanhte a mare kahtawng kaw dai hku dai hku byin ai, lapu nta kaba daram kaba ai lapu nga ai majaw dusat ni mung sum ai. Ngu na dai hku na hkai dan ai da. Dingla wa gaw dai hku hkai dan re jang she dai kaw na shabrang langai mi gaw e jidwi e dai lapu dai gara kaw re ta? Ngai sat kau mayu ai ngu dai hku ngu tsun she ndai dingla wa gaw e ma e dai hku hkum tsun, lapu dai e gaw lu sat ai baw nre, nta daram nan kaba ai re ngu na dai hku tsun da. Dai hku tsun yang nre ai, ndai lapu hpe sha nsat kau yang gaw anhte ndai mare ndai mare hte oh ra mare ndai kahtawng 2 gaw galoi mung anhte gaw hkawm sa hkawm wa mung n pyaw ai, galaw lu galaw sha mung npyaw ai, ganawn mazum mung anhte gaw grau na pyaw na nre dai majaw sat nan sat kau ra ai ngu na she shi gaw dai hku na tsun hkrai tsun jang shi hpe e hkyen ya sai da. Shi hpe e mare masha ni gaw hkyen ya shi lang sa na laknat ni, n htu zawn re, nri zawn re ni hkyen ya ai da. Ndai nri nga tim ohra laisi hpun hte galaw ai nri da. Dai ni hpai re na shi gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa re yang she tam ai da lu, shani tup tam, oh ra hkaraw sha lai, oh ra bum kawng kasha de bai hkawm, le ra pa de bai byawn retim mung n mu da. Shani tup dai hku tam ai wa she shani tup tam ai nmu ai da. Shi gaw shat mung makai gun na hku re nga, dai she shi gaw jan pyi du wa shat kawsi wa re na she shi gaw shat ni sha la re na she shani shat sha la re na kalang mi bai tam sai da. Kalang mi bai tam hkawm re mat wa ya gaw wa lam de e shi gaw loi mi yawng sai hku re nga. Lapu kaba hpe tam ai wa lam de yawng re yang she nsin mung loi mi sin mat wa sai da. Dai shaloi she wa sa na re ngu na dai hku na yawng mat wa re yang she dai shaloi wa she lam mung n mu mat ai zawn zawn nga da e. Shi hkawm wa yang she lam mung n mu mat ai zawn zawn nga, kabye hkrup ai wa mung she nya nya nga kabye hkrup re na she ndai gaw nga hkyi wa re kun? a ngu na she lata hte a htawk yu nna manam yu yang she nga hkyi bat mung nre ai da. Kaga rai jahkrung na bat i, dai re taw ai da, aw ngai lapu a kan kata de shang sai re nga ai ngu na shi gaw dai hku myit na she kei shi gun ai dai laisi hte galaw ai nri hte shi gaw a chyaw hkrai a chyaw ai da, a chyaw hkrai a chyaw she lapu dai gaw loi mi sha shamu ya da law. Loi mi sha shamu, nga wunawng ni mung dai kaw shang sai re majaw gaw loi mi sha shamu ya ai da. Loi mi sha shamu she shi ngu gaw a chyaw hkrai a chyaw dep madep kaw shi dep ai hkan shara shagu a chyaw hkrai a chyaw re na shing re di na a chyaw she kaja wa nan lapu wa she shi mung kadau wa re na kachyi mi n gup mahka magup gaw shatup dat, bai mahka dat re na hku re nga. Dai she kachyi mi bai mahka dat ai shaloi she ndai shi na wa kaw she masha langai mi tsap taw na ai hpe la dai mu ai da. Re na she dai num dai gaw shawng shani wa shat tam sa ai ngu na mat mat ai re da. Dai mung dai dingla hkai dan na hku re nga. Dai hpe shi dum sai da. Aw ndai nye jidwi hkai dan ai. Mani mat mat ai mani sha mat mat ai nga num ndai re sai re nga, ngai mung ndai lapu ndai kaw na lawt hkra lawt ra ai ngu na she dai hku na myit na dai masha dai mung madai taw nga ai da. Dai wa kaw tsat taw nga lapu wa kaw tsat ai wa lapran kaw tsat ai masha dai mung madai taw nga ai she dai wa kaw gaw yet sha sa na shi gaw yet sha hkum hkrit ya n dai kaw na lawt hkra galaw ga ngu na she dai wa hpe sa shaw la. Re na she kaja wa nan num dai mung kaja kabu mat kabu ai hte hkrit ai hte hkrit ai ngu gaw dai lapu kaw na nlu pru na hpe hkrit ai ga. Dai she ma ja dai shi hpai ai nri hte shi ngu gaw dai hku na a chyaw hkrai a chyaw jang e she ndai lapu ndai gaw grai rai na kadau gawngleng wa ai da, dai shaloi gaw shan 2 mung dai lapu kata kaw she dai hku na galu mat ai le. Dai majaw gaw shan a hkum hkan mung sai hkrai hkrai rai, shaloi jang lapu mung n gup mung shatup kau sa na hku rai nga. Shi si mat wa na hku re nga, dai shaloi n gup mung shatup kau re jang gaw n gup hku nlu pu mat sai. Shan 2 dai majaw n gup shatup dat ai hte gaw nsa nlu sa mat tsang na shan 2 ngu gaw lu pru hkra ngu na dai la wa shi hpai ai n htu hte kahtam ai hte, dai n ri hte galun ai hte re na kahtam je ai hte re na she lapu kan kaw na kahtam je pru wa ai da. Re na she atsawm sha yu yang gaw kaja wa nan nta dai ram kaba ai lapu re taw ai da, dai shaloi gaw si ai gaw teng sai da. Lapu gaw atsawm sha lapu ngu ai nau galu ai majaw nmai de htum hkra pyi shan nmu mada kau da ai da. Re na she mare de grai re na bai wa mat na wa tsun dan, shan a hkum kaw mung sai hkrai hkrai re dai hku na pru wa grai re na wa tsun dan jang mare masha ni mung kaja wa nan sa yu, kaja wa nan bai re taw nga. Shan hpe mung manu mana re na hkap tau la, re na she ndai dai ram magrau grang ai gaw ngu na she ndai la wa hpe retim mung wa da, u da, sat nna nga da re nna sat nna ndai hkalum poi ni galaw rai, re na she ndai num ndai hpe mung shan a gam maka re u ga ngu na she ndai num hpe mung dai hkalum poi galaw ai marang e dai num hpe mung jang hkungran ya re na nga mat wa ma ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1320
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598b3663e1960
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Magrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1320 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3663e1960
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1320-A.eaf application/eaf+xml 49 KB
KK1-1320-A.mp3 audio/mpeg 8.4 MB 00:09:11.783
KK1-1320-A.wav audio/vnd.wav 303 MB 00:09:11.759
3 files -- 312 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found