Item details
Item ID
KK1-1693
Title Woi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago near a village, there was a big forest. In that forest there was a young monkey. The monkey lived very happily as it could dance every day. It could dance everywhere as it was interested in dancing. Even when it was downhearted, it danced to console itself. While the little monkey was living in that way, one day there was a festive dance concert, where people were playing guitar, beating drums, and playing flute and people were dancing happily. The little monkey was sitting on a tree branch and peeping at the concert. The monkey was saying to itself, "I want to dance very much, too." It was amazed by looking at how people were dancing. While the monkey was staring at the concert, it got an idea to pretend like a human person. Thus, it tied its tail around the wrist, put on human clothes, and went to the concert. And, the monkey joined the dance with people. People also thought it was human so they led the monkey to dance. While the monkey was dancing happily, it dropped its tail unconsciously and started dancing like a monkey. People were shocked seeing it dancing like a monkey. The monkey was unaware of its tail dropping from its wrist. The monkey noticed its tail as it realized that people were staring at it. Once the little monkey noticed its tail, it rushed into a bush nearby. The monkey ran to the forest. It ran to the deep forest far from the concert. But people followed after the monkey. The little monkey thought that villagers were running after it to beat it to death. As the villagers were running after the monkey, it was getting tired. As it was getting tired, it went to lay down under a tree. The monkey was lying down and crying heavily. The villagers asked the little monkey why it was crying so heavily. The little monkey replied, "You are going to kill me because I am a monkey, not a human being." It continued, "As I was watching you all danced, I really wanted to dance, too, that's why I joined dancing but I am not a human being." When the little monkey said that the villagers replied by saying, "Your dancing steps were very beautiful so teach us how to dance." The villagers continued, "We will make you friend, let's dance with us." And, they led the little monkey to dance. The little monkey taught them its dance steps and the villages taught their dance to the little monkey, too. And, they lived happily ever after.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da mare langai mi kaw she da nam kaba law kaw she da woi kasha nga ai da. Woi kasha wa gaw da shi gaw ka ai myit lawm ai re nga shani shagu ka hkrai ka hkawm na nga ka hkrai ka hkawm na nga shaloi she grai pyaw hkra nga taw da. Shi na shi hkrai myitru ai lam ni nga tim shi hkrai sha myit dik la na nga ai da. Myit shadik la na nga re shaloi lani mi na ten hta mare de bau dum tingse dum na she dai hku sumpyi ni dum na she ka poi kaba nga ai shaloi she dai kaw she masha ni gaw a pyaw a law dum ka nga ai shaloi she shi gaw hpun ntsa kaw na dung na lagu yu taw ai da. I i ngai mung grai ka mayu ai law ngu na shi gaw dai hku ngu myit dum na yu na she masha ni ka ai hpe yu na mau taw ai da. Mau taw re shaloi she da shi gaw grai ka mayu ai majaw shi gaw gara hku nchye di na shi na n mai hpe she n shang kaw kyit di na masha bu hpun palawng bu hpun na dai masha ni nga ai de sa wa ai da. Sa wa na she sa ka nang ai da, sa ka nang she dai masha ni mung e masha re nga ai ngu na shi gaw shanhte masha ni gaw agying ka ai da. Woi ka na she grai pyaw hkra nga ai shaloi she n dum shami shi wa woi re nga gaw n mai shaw kau dat jang n dum shami n mai jahkrat na woi ka hku ka ai da. Woi ka hku ka wa na shanhte kasha ni yawng gaw shi hpe yu mau mat ai da. Woi mung shi n mai jahkrat kau dat i n dum ai majaw shi e yu majaw shi bai kalang yu dat ai gaw shi na n mai wa kra taw ai da. Nmai kra taw ai she shi gaw gaya na kalang ta nam sum-up de gat mat wa ai da. Nam shinglawng de gat mat wa ai shaloi she aw grai tsan ai nam shinglawng kaw she gat mat wa ai shaloi she mare masha ni mung hkan gat nang wa ai da. Hkan gat nang re shaloi she i da mare masha ni ngai hpe a byen sat, ngai hpe hkan shachyut taw sai, ngai gara hku di na kun ngu, gat she gat mare masha ni gaw gat nang shi gaw grai n lu gat wa , grai ba wa di na she hpun pawt langai mi kaw she sa gumpa taw ai da. Grai gumpa na a gying hkrap taw ai da. Dai she woi kasha ni she i da woi kasha nang hpa baw na hkrap taw ai rai ngu tsun ai da, nanhte ngai hpe sat sa na re nga le da, ngai gaw woi she re masha nre gaw da. Ngai nanhte ka ai hpe yu di na grai ka mayu di na shang ka ai she re ngai gaw masha nre gaw ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun masha ni gaw i da nang na kra hkrang grai tsawm ai le da anhte hpe ma sharin ya u le ngu tsun ai da. nang hpe anhte ni hkau la na le, anhte masha ni hte rau ka ga ngu tsun na she woi ka ai da. Woi ka na she dai woi ka hkrang gaw masha ni sharin ya ai da, masha ni na sharin ya ai mung woi hpe sharin ya na shanhte ni grai pyaw hkra nga ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1693
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Kai Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598c85d20d866
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Woi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1693 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85d20d866
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1693-A.eaf application/eaf+xml 24 KB
KK1-1693-A.mp3 audio/mpeg 2.4 MB 00:02:37.649
KK1-1693-A.wav audio/vnd.wav 86.8 MB 00:02:37.622
3 files -- 89.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found