Item details
Item ID
KK1-0594
Title Shamyen si wa ai lam (Entada rheedii plants grew right on the place where an old shaman died) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
I'm going to tell about how entada rheedii plants grow. Many years ago, there was an old man who worshipped Nat spirits in a village. He worked as a shaman. He liked talking with Nat spirits more than with human. He liked to communicate with Nats. Even though he liked communicating with Nats more than with humans, he also talked and made friends with humans. Humans usually visited his house. They usually came to talk and play with his children too. "Tell your human friends not to come to my house! They have humans' smell. I don't like it," an old shaman told his children. He kept telling that he didn't like. But humans visited his house, talked with his children and played with his children as usual. An old shaman really disliked about that and felt angry. So he drove those people out from his compound. They were angry on being driven away. One day, they carried that old shaman and put him in a tall tree. Then he fell from the tree and died. Entada rheedii plants grew right on that place where he fell and died.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw shamen si wa ai lam hpe tsun na. Moi da nat jaw ai dingla langai mi gaw da shi gaw da nat sha galaw ai da. Nat sha galaw ai shinggyim masha shi gaw nat hte grau pawng myit hkrum ai. Shi gaw dai dingla wa gaw nat hte grau myit hkrum ai da. Nat hte grau myit hkrum di na oh ra shinggyim masha ni gaw da shinggyim masha ni hpe mung shi dai nat dumsa wa gaw ga shaga ai da. Ga shaga di na da ai shinggyim masha ni gaw dai nat dumsa wa kaw galoi mung sa chyai chyai re da. Dai jang gaw shi kasha ni hte sa shaga chyai ai da. Sa shaga chyai ai shaloi she dai nat dingla wa gaw e shinggyim masha bat manam ai, dai shinggyim masha bat manam ai gaw ngai kaw hkum sa wa shangun ngu tsun ai da. Dai jang gaw shi gaw dai hku sha tsun nga ai da, dai hku sha tsun nga di na lani mi aten hta gaw oh ra anhte dinghta ga kaw nga ai shinggyim masha ni gaw da dai nat dingla wa kaw nat dumsa wa kaw sa, dai hku sa chyai sa chyai, shi kasha ni hpe tsun, shi gaw n(te) ai ga rai nga, shinggyim masha bat manam ai gaw shi nat jaw ai wa gaw n( te) nrawn wa ai majaw shi gaw bai pawt, shinggyim masha ni shi wang kaw sa ai ni hpe ma pawt. Rai di na dai ni gaw le lani mi aten hta dai nat dumsa wa hpe gaw hto ntsa kaw grai tsaw ai shara kaw shalun da ai da. Shalun da di na she gaw dai dingla wa gaw di hkrat si ai da. Di hkrat si di na dai kaw na shamyen tu ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0594
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Din : speaker
DOI 10.4225/72/5989e1851fc58
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Shamyen si wa ai lam (Entada rheedii plants grew right on the place where an old shaman died) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0594 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1851fc58
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0594-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-0594-A.mp3 audio/mpeg 1.8 MB 00:01:57.942
KK1-0594-A.wav audio/vnd.wav 65 MB 00:01:57.923
3 files -- 66.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found