Item details
Item ID
KK1-1707
Title Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there was a lake. A big crocodile lived there. He ate all the animals that came and drunk the water in the lake. One day, a cattleman brought his buffalo near the lake and let it drink the water. At that time, a rabbit was also drinking water there. When the crocodile approached near the buffalo, the rabbit saw it and shouted, "Cattleman. The crocodile is going to eat your buffalo." So, the cattleman pulled his buffalo and went back. The crocodile got so angry at the rabbit. One day, he pretended like a piece of wood. When the rabbit came to the lake to drink water, he saw it and said, "If you are a wood, shake your body." And the crocodile made a move. The rabbit noticed it was the crocodile and ran away after drinking water. The crocodile became angrier than before. The next time, when the rabbit came and drank the water, he said again, "If you are a wood, shake your body." However, this time, the crocodile didn't move. So, the rabbit thought it was not the crocodile and drunk the water slowly. Then, the crocodile bit and put him into the mouth. "Wait! Wait! Can you laugh, "Ha ha ha!"? No, you can't. You are so stupid," the rabbit said. "Don't say that I am stupid. I know I can. Do I need to show you?" the crocodile replied. And the crocodile opened his mouth wide and laughed. At that moment, the rabbit bit the crocodile's tongue and ran away. From that time on, the crocodiles don't have a tongue.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng e da hka langai mi nga ai da. Dai kaw hkang se kaba langai mi nga ai da. Dai hka kaw hka wa lu ai ni yawng hpe hkangse dai gaw rim sha sha kau re ai da. Lani mi wa she dumsu na madu wa gaw woi wa na dai kaw hka wa lu ai shaloi brangtai langai mung hka lu taw ai da. Dai kaw hkangse wa dumsu hpe sha na matu sa wa ai shaloi dai kaw na brangtai gaw mu di na dumsu madu wa e na dumsu wa na dumsu hpe hkangse rim sha hkyen sai loh ngu tsun dat yang she hkangse madu wa dai aw dumsu madu wa gaw dai shi na dumsu hpe woi mat ai da. Woi mat re shaloi she hkangse gaw dai brangtai hpe grai pawt mayu mat ai da. Grai pawt mayu mat di na lani mi she shi gaw hpun zawn zawn re nga taw ai da. Hpun zawn zawn nga taw re shaloi she brangtai gaw hka wa lu ai shaloi hpun re yang shamu u, ngu tsun dat ai shaloi shamu wa ai da. Shamu wa re yang she ndai gaw hkangse she re hka lu di na bai hprawng mat ai da. Dai shaloi mung hkangse gaw grai bai pawt sai da. Dai na hpang kalang bai hka wa lu re shaloi mung hpun e shamu u ngu bai tsun ai shaloi bai n shamu mat sai. Dan na she brangtai gaw hkangse nre na re ngu na hka lu dat ai ngu hkangse gaw shi hpe n gup de bang kau ai shaloi shi wa she jahkring mi naw nang hahah nga chye mani ai i ngu tsun ai da. Nang dai sha pa n chye mani ai grai a nya ai ngu tsun ai da. Ngai hpe grai anya ai ngu hkum tsun ngai chye mani ai, mani dan ra na i ngu na hahah ngu mani dat ai ngu wa brang tai wa hkangse na shinglet gawa di na hprawng mat ai da. Dai kaw na hkangse kaw shinglet ntu mat ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1707
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Roi Mun Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c860fb772a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Roi Mun Mai (speaker), 2017. Hkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1707 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c860fb772a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1707-A.eaf application/eaf+xml 14.4 KB
KK1-1707-A.mp3 audio/mpeg 1.49 MB 00:01:37.436
KK1-1707-A.wav audio/vnd.wav 53.8 MB 00:01:37.429
3 files -- 55.3 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found