Item details
Item ID
KK1-0062
Title Nmai Kadun Mat Ai Prangtai (Why Rabbit Has a Short Tail) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
It's about a rabbit and a fox. Once upon a time, there were a rabbit and a fox in a forest. They were best friends. One day, the rabbit thought to win over the fox. So they suspected each other and plotted. But the fox knew that the rabbit was plotting against him. Then, the fox made a sample of human with hays, straws and branches. And it put that scarecrow on the way where the rabbit usually passed. It also applied some sticky liquid like coal tar on that scarecrow. And it hid in the bush. At that time, the rabbit came out to find food. On its way, it saw that scarecrow and asked, "Hey! Who are you?" But that scarecrow didn't reply anything. And the rabbit asked again, "Hey! Who are you!?" But the scarecrow didn't show any reaction too. Then the rabbit felt so angry and shouted, "Who are you!? Can't you hear me?" And it beat it up. But when it beat the scarecrow up with one of its hands, its hand was stuck with the tar that was applied on it. So it beat with another hand. Then that hand was also stuck on it. It felt angry and beat the scarecrow with its legs. But its legs were stuck too. At that moment, the fox came out of the bush. "Hey! My friend, Rabbit! You are smart and intelligent. But now, you don't even know that it is just a thing which is like a human. You felt so angry since it didn't reply to you or show action, so you beat it up. See! Now, you are stuck on it. But for me, I am so intelligent and have wisdom. Now, you are in my hands. You are going to die by my hands," told the fox. Then the rabbit said, "Alright, my friend. You can kill me if you want. If you want to beat me up, you can. But only one thing, don't throw me into the thornbush. Please, don't throw me into the bushes which are filled with thorns or spines. I will willingly die by your hands. Beat me as you like. But, don't throw me into the thornbush please." When the rabbit said like that, the fox thought about it. "Hmmm, my friend might be scared of thorns. I will just throw him into the thornbush. He will be dead after getting stuck with thorns. Ummm, I will kill him in that way," thought the fox. Then it threw the rabbit together with the sticky scarecrow into the bushes on the mountain. When the fox threw the rabbit there, the rabbit could take off all the sticky tar on its hands and legs. The rabbit escaped successfully. Then the fox thought to itself, "Ummm... It could be like that. Rabbit is a kind of animal which grows in the bush. When I threw him there, he could escape successfully." Then, they were apart since then. But one day, they got to meet again. When they met, the fox asked the rabbit, "Where are you going to go now?" Then the rabbit replied, "I'm going out to find food." "I saw that there are much fish in that lake. Let's go fishing!" told the fox. "But I don't know how to do. I don't know how to catch the fish in the water," answered the rabbit. Then the fox said, "I will show you where it is. Let's go fishing together at night! We can't catch fish in the daytime. We can catch lots of fish only at night. Now I will show you where we can go fishing. You wait there. When I come back again, let's catch fish together. Sit by the lake and dip your tail in the water. I will teach you how to catch fish. When the fish bite your tail, raise your tail and quickly put onto the land. Then you will get much fish." Then the rabbit kept waiting for the time when the fish took the bait. While the rabbit was waiting there, the fox went back to its place. The rabbit thought, "If the fish bites my tail, I will immediately pull the fish out of water." But its tail couldn't feel anything since the water was freezingly cold. Then it thought, "It's okay even though I couldn't catch any fish. I will just go back." So it stood up to go back. But it felt something on its tail when it stood up. Then the rabbit pulled its tail hard. Unfortunately, its tail was cut off because it pulled its tail out with all of its strength. Seem like its tail was cut because of the bites of the big fish. There was much big fish in that lake at night. But the fox didn't tell about it to the rabbit. That's why the rabbit hasn't got a tail today. This is the end of the story.

Transcription (Lu Hkawng)
Brangtai hte ga gwi a lam, nam mali langai mi gaw brangtai hte ga gwi shan yan grai hkau nna nga na rai re ma ai. Dai wa lani mi na gaw Brangtai gaw Ga gwi hpe nan ye gaw ngai dan sha na rai nga ngu, shada nya hkat Brangtai bai rai jang, Oh Ga gwi bai rai jang nang nya ai ngai chye ai ngu she shi gaw mam yi hku hpun hte she masha sumla galaw, masha sumla galaw yang she Brangtai e sa wa wa re ai lam kaw sa sa tsap taw, dai masha sumla kaw, kat-ta-ya yawng chya kau, magrep kap ai baw kanoi rai chya kau sha sap tawn nna, Ga gwi shi gaw ga kaw sum wum kaw makoi rawng nga yang she, Brangtai gaw shat tam sha na ngu sa wa sumla dai wa mi tsap nga jang, E nang kadai rai ngu hpa mung n nga nang kadai re mi ngu nga ai le jang hpa mung nhtang, nang kadai rai nga ta ngu tsun ai n na i ngu she, masin pawt wa htim kap di ta hte sa htwi, nga ta htwi yang she shi ta wa dai chya tawn ai kanoi magrep kaw kap mat, ngai ta bai htwi dai yang lahkawng yan bai kap mat jang she lagaw hte bai htawn dai mung bai kap mat rai jang mung, Ga gwi gaw shi galaw tawn ai re nga, Ga gwi pru wa nga she, E hkau Brangtai ye nang grai nyan sung ai wa ndai gaw masha a galaw rai nga ai galaw da ai rai she re re nang n chye nshaga wa ding san nang masin gadun nna sa htwi ai majaw ya nang kap sai ngai galaw ai hpaji gaw nye a myit kraw kaw nang shang sai ga rai nga ai nang ya chyawm gaw nye ta kaw nang rai sai nang gaw nye ta kaw si si rai sai ngu jang, E mai ai hkau Ga gwi ye shaloi gaw ngai ye nang sat kau kam yang sat kau, amya sha kam yang amya sha, a dup kam yang adup la rai tim mung aju sum wum kaw she aw dai kaw sha gaw hkum kabai bung e ngai a aju tu ai ju marawn maran re nga ai shara de sum wum de hkum kabai bang yaw ngai si gaw si hkam ai nang a byen dai mung si hkam ai rai tim dai ju sum wum kaw sha gaw ngai e hkum kabai mara ngu tsun na re. Shaloi she Ga gwi shi bai myit la ai gaw Um Brangtai n dai gaw ju hpe hkrit ai she rai re nga dai re gaw ju kaw mahtang kabai mara shara shachyaw sat kau na re ngu myit yang she shi galaw sha sap taw ai sumla yi hku hte galaw sumla makyep kap ai dai hte hprawn, oh bum ga gaw aju marin marawng grai nga ai dai ju sum wum de kabai bang dat yang she, dai ju ni kaw she wa achyaw hkra yang she dai shi lata kaw magyep kap ai lagaw kaw magyep kap ai, Shi galaw taw ai sumla kaw kap ai kanoi kaw na hka mat nna she Brangtai mung lawt mat wa. Rai jang gaw shi myit ai gaw ndai Ga gwi bai myit ai gaw Um ndai Brangtai ngu hpang gaw ndang re sum wum kaw she shangai shalaw jahtam la ai hpang she rai sam ai e ya ndai kaw kabai bang jang Brangtai hkawm mat wa sai ngu nna myit ai. Dai kawn gaw shi mung wa mat kadai bra mat hpang lani mi, kalang mi na bai hkrum na hku rai re nga Brangtai hte Ga gwi bai hkrum, ya nang kanan sa wa ai ngu, E lu sha tam sha hkawm ai ngu Brangtai dai ngu jang, E oh ra nawng kaw Nga grai rawng ai ngai mu ai Nga sa hkwi sha ga ngu, Ga gwi dai ngu saw jang Brangtai gaw ngai Nga mi n chye hkwi ai gaw hka kata na Nga kani di n kwi ai mi e nchye hkwi ai ngu, Rai tim sa madung da na le, ya shana rai jang ngai hte rai hkwi ga sha ni yi gaw Nga n lu hkwi ai hprawng ai shana she Nga grai nga ai ngai sa madun dan de, nang sa sin nga dai na ngai sa wa na ngai hte rau hkwi ga ngu, Ndai hka kau kaw nawng mahkau kaw du yi nna nan mai ye ndai hka kaw tsin bang tawn u shaloi Nga hkwi ai hpaji ngai sharin ya na, Nga ni na ni mai kaw sa kawa chyawm jan na mai hpe ga-awn nna hkum de ga-awn da gap la la di shaloi shinggan de gawut shapraw la jang Nga ni grai pru wa ai dai hku galaw u ngu nna tsun dan yang gaw, Nga galoi kawa wa ngu shi gaw la nga sai da, Brangtai wa gaw Ga gwi gaw wa mat Brangtai gaw shi nmai kaw Nga kawa jang gaw niwut shapraw la na re ngu la yang she, hka lagyi ai hte shana gaw hka lagyin wa jang gaw shi nmai kaw Nga kawa ai mung n na mat nau lagyin kashun wa gaw n sha yang n sha u ga wa mat sa na ngu nimai loi mi sha gan dat yu yang gaw grai ja wa yang she maja gan dat yang gaw shi mai du wa mi hprut di mat nga ta mat rai nna shi wa mat shi mai dai kaw Nga kaba kawa makrang kau ya na hku rai re nga shana gaw Nga kaba lung na dan di Ya Brangtai ni mai n tu mat ai gaw dai matsam mau mwi dai kaw nga ai re da htum sai dai hten rai sai.

Notes
1. ATU 2; IT 535A, 535B (Tail-fisher)
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0062
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Pri : speaker
DOI 10.4225/72/59888fb89e2fd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Nmai Kadun Mat Ai Prangtai (Why Rabbit Has a Short Tail) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0062 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888fb89e2fd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0062-A.eaf application/eaf+xml 38.3 KB
KK1-0062-A.mp3 audio/mpeg 4.88 MB 00:05:20.653
KK1-0062-A.wav audio/vnd.wav 176 MB 00:05:20.642
3 files -- 181 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found