Item details
Item ID
KK1-2445
Title Sharaw hte mahkawn hkan wa (Tiger and girl)
Description Transcription (La Ring)
Maumwi gabaw gaw sharaw langai mi hte mahkawn hkan wa ngu ai re. Moi shawng de da mare kaw ndai hpun hta hta sha ai gaida hkan wa mahkawn tsawm langai lu ai gaida hkan wa nga ma ai da. Dai shaloi shan wa gaw shani shagu nam de hpun hta sa ai da. Lani mi na aten hta shalawng langai mi de du mat wa ai shaloi ndai sharaw langai mi na shara de du mat wa ai da. Dai shaloi sharaw gaw dai mahkawn kasha hpe mu ai hte shi gaw gai yu ra mat na she dai hpe she tsun ai da. "Nan wa ndai kaw hpabaw sa galaw rai" ngu tsun dat ai shaloi hkan wa gaw "Hpun sa hta ai ngu" tsun "Ndai nye shara re majaw hpun nhta lu ai" ngu tsun ai da. "E nan hkawng hpe sha kau na" ngu tsun ai da. Dai shaloi "Grai tawngban ai i e an wa hpe hkum sha, an wa hkrai sha nga ai an wa hkrai sha re an wa hkawng hkrai nhka lu ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi um sharaw gaw "Dan nga jang nang na mahkawn kasha hpe ngai hpe jaw rit" ngu tsun ai dai shaloi um jahkring mi na bawnu a majaw kawa gaw "E mai ai" ngu tsun kau dat ai da. Shaloi sharaw wa gaw grai na ra mat na me she shi gaw grai kabu ai da. Raitim mung "Hpyi shawn mayu ai lam ni nga ai" ngu tsun ai da. "Hpa rai ta" ngu tsun ai da dai shaloi e ndai kawa wa gaw "Nye kasha gaw da nang e wa kawng tu ai i wa masen tu ai dai hpe hkrit ai" ngu tsun ai da. "Dai hpe la kau ai rai yang gaw nye kasha nang kaw kam wa sai" ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw wa mung num mahkawn hpe sha ra ai majaw shi kaw tu ai wa yawng hpe e daw ret daw kau ai da. Shaloi wa nlu mat sai da. Hpang jahtum naw tsun ai da "Nang kaw nang na lamyin ni grai galu ai da, ndai nang lamyin ni naw tu ai rai yang gaw nye kasha nkam wa ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi "E dan nga jang ngai lamyin daw kau na" ngu na she shi na masen la ai lamyin ni hpe daw kau ai da. Hpang jahtum sharaw gaw wa ma ntu mat sai da, lamyin ma ntu mat sai shi kaw galaw na hpa atsam ni nnga mat sai da. Dai shaloi dingla wa gaw "Rai sai" ngu na she tsun ai da ya gaw nye kasha hpe mai la sai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi kasha hpe jaw masu su di na me she hpang jahtum e ndai sharaw wa hpe sat kau ai da. Sharaw wa gaw matsan mayan rai na me she nnga mat ai da.
Origination date 2019-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2445
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Myitung Yaw Nam : speaker
DOI 10.26278/5fa2c256532d8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Yaw Nam (speaker), 2019. Sharaw hte mahkawn hkan wa (Tiger and girl). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2445 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c256532d8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2445-A.eaf application/eaf+xml 12.2 KB
KK1-2445-A.mp3 audio/mpeg 2.09 MB 00:02:16.575
KK1-2445-A.wav audio/vnd.wav 75 MB 00:02:16.550
3 files -- 77.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found