Item details
Item ID
KK1-0510
Title Gaida yen nu a lam (The dead mother who came back) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story is about a widow and her son. A long time ago, there lived a widow and her son in a village. The widow had a son who didn't want to do anything. He was a lazy boy. He didn't have any enthusiasm for anything. Although many years passed by, he still didn't do anything. He relied everything on his mother. He spent the money that his mother earned. He ate the food that his mother prepared. He had never done a thing. He depended on his mother for his whole life. After many years, the mother passed away because of a serious illness. All of a sudden, he didn't know what to do and wasn't able to do anything. Fortunately, he had still left some properties which his mother gave him. So, he continued his life by spending those. All things he did in a day were just eating and sleeping. Moreover, he didn't have a job. Sometimes, he killed the time with his friends. One day, he realized how much he had wasted. At that time, he had nothing left. He missed his mother and mumbled, "When she was alive, I had nothing to worry about. Food was always on the table. She always gave me everything I asked for. Now I become to realize her value but she isn't here anymore." He regretted his actions. So, he planned to offer remembrance worship for his mother by gathering village head, neighbors, friends, and other villagers. He wanted to invite many people. However, he noticed that he had no money. He already spent all the properties that her mother left. Then, he remembered when he buried his mother, he didn't take off her mother's wedding ring. And he was thinking to take it and held the remembrance worship for her. Then, he went to the cemetery. When he pulled off the ring on his mother's finger, it was stuck. Therefore, he cut the finger and took it back home. He sold the ring in the market and offered worship for his mother. Many people came and prayed for the mother. On that day, all the guests were served a meal. After the worship, there left a basket of steamed rice. When all the guests had gone, he started the calculation on the expenses. At that moment, someone knocked on the door. "Don't tease me! Just come in!" the boy shouted. But the knocks were still going on. He was curious what it was. So, he opened the door, he saw an old lady who exactly looked like his mother. The lady asked, "Is some steamed rice left?" The boy let her in and served the food on a table. Actually, that lady was the boy's mother but he didn't know. At that time, people believed in spirits and worshipped them. So, the lady also relived and went back to her son. She ate the whole basket of steamed rice. And she put her arm on the table. "What happened to your finger, grandma?" the boy asked. "You cut it," the old lazy replied. The boy suddenly recognized her mother. He got so shocked that his mother relived. And he also died there.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na gaw gaida num langai hte kasha, gaida yen nu a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da gaidan yen nu 2 nga ai da. Dai gaida gaw da kasha la sha lu ai da. Hpa mung n kam galaw ai, grai lagawn ai da. Shi gaw grai lagawn di na she hpa mung nkam galaw ai da. Hpang jahtum e bai re yang gaw shi gaw grai lagawn ai re majaw shi gaw hpa mung n kam galaw rai, hpa shaning kade retim hpa nkam galaw shaning kade re tim hpa nkam galaw, kanu hpe sha kam, kanu hpe sha kam, kanu tam ai chyu sha, kanu galaw ai chyu sha, kanu tam jaw da ai chyu sha, shi hkrai shi na atsam shi gaw hpa mung nnga da. Shi na atsam hte tam ai gaw hpa mung n nga di kanu tam ai chyu sha, hpang jahtum e re jang kanu gaw da si mat wa ai da. Kanu gaw machyi di si mat wa she machyi di si gaw si mat wa sai, retim shi gaw kanu si mat tim hpa nchye galaw sai da. Hpa mung n chye galaw yup sha, yup sha, yup sha, kanu shawng tawn da ai ni hpe sha, yup sha, hto bungli gaw nchye galaw majoi nga, manang ni hte sha a hkawm, se hkawm, re na dai hku nga she, lani mi na gaw shi sha kau ai shi dum wa ai da. Dum wa re she hpa mung nlu sai, hpa mung nlu ai shaloi she kanu hpe dum wa sai da, aw nye nu nga yang gaw ya ngai wa yang tim shadu da na wa, galaw da na wa, nye nu na chyeju hpe ya she ngai chye na wa nga ai, moi gaw nye nu nga yang ngai hpa ra tim hpa sha mayu tim ngai n daw ntsang sha lu sha ai wa, ya gaw nye nu nnga mat jang gaw ya nye nu hpe ya she ngai dum ai, ya gaw ngai nye nu hpe dum tim mung nye nu gaw nnga mat sai ngu shaloi she shi grai myit malai ai da. Myit malai wa ai shaloi shi wa kanu hpe wa dai hku myit dum akyu hpyi mayu, myit dum ai, moi na nat jaw ni nga yang mung nat jaw ai le i, myit dum na matu nat jaw na matu shi gaw nat jaw na ngu di na she dai bai masha hpe shaga salang shaga mare masha law law shaga di na shi gaw myit dum akyu hpe shi hpyi mayu ai da. Ya anhte hku rai yang myit dum akyu hpyi ya mayu ai hku rai nga, myit dum akyu hpyi ya mayu majaw shi gaw hpa tam da mung nnga sai, kanu tam da ai mung yawng pyaw lung pyaw lang shi sha kau sai, yawng sha kau sai, hpa mung nnga mat sai, yawng htum mat sai. Re yang gaw shi dai shaloi dum ai da, aw nye nu hpe sa lup ai shaloi wa ngai lachyawp nye nu yen nye wa hkungran ai lachyawp wa ngai nraw la ai sha nye nu hpe ngai sa lup kau ai re, dai lachyawp ngai bai sa raw la na re, sa raw la di she ngai nye nu na myit dum akyu hpyi ya na ngu na shi gaw kanu na lup wa de sa di na dai lachyawp dai wa nra kaw kap taw ai da. Kanu na ta nra kaw wa kap taw ai da, dai wa she sa gang yu n lu gang jang she shi gaw gara hku bai di ai i nga yang dai lata yung hkyi 2 hpe wa she dai ta chyawp chyawp da ai kaw she kahtam di di la wa ai da. Dai sa dut di na shi nu hpe myit dum kyuhpyi ya ai da. Dai shaloi masha ni grai sa hpyi, kyuhpyi ya di sha di she shat ka tawng ni naw ngam ai da, dai shana maga de shi gaw dai ni kade htum mat sai, saboi ntsa kaw shi hkrai sha masha yawng wa ma di na shi sawn yu taw nga ai le, sawn taw nga ai, dai ni htum ai jarik ngu na sawn taw re wa she, chying hka kaw sa ah kawk ai da, kawk kawk ngu jang shi manang ni shadu ai da, hkum shala mu shang wa mu, shang wa mu ngu tim, kawk kawk chyu nga jang she shi hpa baw re kun ngu na sa hpaw dat ai shaloi gaw num dinggai kanu hte raw re rai taw ai da, wa di she shat nnga sa i ma ngu tsun ai da, nga ai nga ai sha u ngu saboi kaw hpyan di na jaw yang gaw da dai dinggai wa she kanu re taw na shi gaw nchye, kanu wa ai hku sa gaw shi hpe dai hku myit dum kyuhpyi na ngu sa shaloi she moi gaw nat jaw prat re nga nat majoi wenyi ni majoi dam taw yang gaw dai wa shi wa dai hku n kaja ai shang na she nat bai shang di kanu wa hkrung rawt wa di na she nta kaw wa nga ai shat dai wa shat ka mi sha ai da. Ka mi sha ai wa ning ngu saboi kaw mara da she, dai na ta hpa byin ai ma ah dwi ngu tsun yang she nang kahtam kau ya ai le ngu tsun ai da. Dai shaloi she shan nu gaw 2yen aw nye nu wa ya bai rawt wa ai she rai nga, nye nu rai nga ngu na kajawng di 2 yen si mat wa ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0510
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896cb8a288
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Gaida yen nu a lam (The dead mother who came back) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0510 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896cb8a288
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0510-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-0510-A.mp3 audio/mpeg 3.9 MB 00:04:16.312
KK1-0510-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.298
3 files -- 145 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found