Item details
Item ID
KK1-1420
Title Sharam hte U gam (The otter and the painted quail) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a francolin and a seal. The francolin spent his life happily while eating plenty of fish in the water. One day, he thought to himself, "I may feel happy finding food in the water, but I should not spend my entire life here. Those who live on land might be happier than I am. I want to search for my food on land too." The francolin thought to himself. Meanwhile, the seal also thought, "Those who spend their lives near or in the water might be really happy. I can't imagine how happy I would be if I could find food in the water." A day had passed. They both continued with their usual lives. One day, they met coincidentally. The francolin asked the seal, "My friend seal, how is your life on land?" The seal said, "Finding food and living on land is really great. I can sleep anytime I want. Everything is dry, and I don't need to be afraid of anything." Then the francolin said, "I am so happy too. It's great to live in the water. But I also want to experience life on land." The seal said, "You are right. I am so tired of living on land. So I want to find food and live in the water." They said, "Then shall we swap our lives?" They agreed to exchange their lives that day. The seal lived his life in the water while the francolin spent his life on land. When the francolin was spending his life on land, he encountered many bird hunters. He was scared of those hunters. One day, he regretted his action and reflected, "There was no one who tried to catch or hunt me when I lived in the water." Meanwhile, the seal also had the same thought, "When I lived on land, there was no one who threatened my life. Everything is wet and really annoying. I am struggling here." However, they had to live their lives in that way. The francolin had to spend his life on land. He always remembered his time in the water; eating plenty of fish. So, to this day, the francolin produces a sound like 'Nga Baw! Nga Baw! which means 'fish head'.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Moi kalang mi hta da U-gam hte Sharam nga ai da. Dai U gam gaw shani shagu hka kaw nga ni hta sha na grai pyaw na nga ai. Grai pyaw na nga she lani mi na ten hta shi gaw myit lu ai da. “E ngai wa ndai hka kaw sha tam sha nga yang gaw, pyaw gaw pyaw tim mung masha ni kawng de tam sha ai ni gaw grau pyaw na re, ngai mung kawng de grai tam sha mayu ai.” ngu na myit ai da. Dai U gam wa gaw dai hku ngu myit re she, lani mi na aten hta bai re gaw dai sharam wa she, “Yii, ngai kawng kaw hkrai tam sha ai gaw hka kaw tam sha ai ni gaw kade mi pyaw nga mi re, ngai mung hka de lu tam sha yang gaw kade she pyaw na.” dai hku ngu lani mi lani mi lai mat shan lahkawng gaw dai hku tam sha na nga ai da. Dai she lani mi na aten hta U gam hte Sharam wa hkrum ai da. Lam kaw hkrum ai shaloi she dai U gam wa shawng she san ai da. “E hkau sharam wa e, nang, nang kawng kaw tam sha yang gara hku ta?” ngu tsun she “Kawng kaw tam sha yang gaw grai pyaw ai. Yup mayu ten hta yup dai hku grai pyaw ai.” ngu da. “Hkraw hkraw hkun hkun sha re. Hpa hpe ma n hkrit ra ai.” ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun she dai U gam wa mung “Yi,, nang dai hku grai pyaw, ngai mung hka kaw tam sha ai grai pyaw ai re wa, raitim ngai mung kawng de tam sha mayu ai.” dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she sharam wa mung “E hkau e ngai mung kawng kaw tam sha ai grai jin wa sai, dai majaw hka de she tam sha mayu ai.” tsun ai “E dai hku nga yang an lahkawng shara galai kau ga i.” ngu tsun ai da. E dai shaloi she shani shan lahkawng shara galai kau ai da. Dai Sharam wa mung hka kaw tam sha da. Dai U gam wa mung kawng de tam sha ai da. Kawng de tam sha shaloi she shi she dai U gam wa kawng kaw tam sha ai shaloi she, U hkam hkam ai ni U gap hkawm ai ni dai hku grai nga wa ai da. Grai nga wa ai shaloi she grai myitru ai da. Dai hku re she lani mi na aten she, “Yii,, ngai moi hka kaw tam sha nga yang gaw ngai hpe kadai mung hkam na zawn re, dan re, gap hkawm ai zawn re ai kadai mung n nga ai wa, um…” ngu na dai hku myit malai lu ai da. Dai sharam wa mung e “Ngai, ngai mung kawng kaw tam sha nga yang gaw, e ngai hpe sat mayu ai kadai n nga ai re wa, ya hka kaw rai yang grai jam jau ai. Madi mayap re tam sha ra ai.” ngu myit ai da. Dai hku rai, dai hku re na shan lahkawng gaw dai hku hka kaw sha, dai hku aten tup tam sha mat ai da. Tam sha mat aw U gam gaw kawng kaw dai hku ya na zawn, shi gaw htaw hka kaw tam sha ai shaloi Nga baw ni grai lu sha ai dai hpe shingran na, ya du hkra kawng kaw nga tim e U gam gaw “Nga baw! nga baw!” ngu na sha ga ai re da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1420
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Ja Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b381340446
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Sharam hte U gam (The otter and the painted quail) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1420 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b381340446
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1420-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-1420-A.mp3 audio/mpeg 2.12 MB 00:02:18.919
KK1-1420-A.wav audio/vnd.wav 76.5 MB 00:02:18.891
3 files -- 78.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,524 translations are currently available (February 10, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found