Item details
Item ID
KK1-0376
Title Ka-ni a lam (Opium and green tea) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Number ten is a story that was told by our ancestors in the past. They told us about where and how the opium was made, which not only we Kachin people heat but also the whole world does not like it. The opium and the green tea were lovers. The opium and the green tea were a girl and a boy, and they loved very much each other. Although they loved each other very much, the elders said that "You two are the types that cannot marry each other. So, don't marry each other." But, the boy and the girl kept saying that "No, impossible. We have to marry." Thus, the elders said that "We told you that you two cannot marry each other but you don't understand no matter how much we are telling you." So, they arrested the boy and the girl and burned them to death. Soon after, a poppy and a green tea plant were grown in the place the boy and the girl were burned. The green tea plant and the poppy were grown on the stove that the boy and the girl were burned. Our ancestors said that the poppy was the girl and the green tea plant was the boy. Thus, not only we Kachin people but also all people who use opium what usually did was that after they cooked and drank the opium, they always needed to drink green tea according to the story of our ancestors. Until today, the people who used opium are very difficult to stop using opium because they were lovers who loved each other very much even they were burned to death. It is very difficult to stop using opium because the poppy and the green tea plant were grown in the place where the boy and the girl were burned. The story was told us that it happened so.

Transcription (La Ring)
Rai nambat shi gaw moi na maumwi jiwoi jiwa ni hkai ai maumwi gaw hpabaw nga ai i nga yang gaw ndai ya anhte Wunpawng myu sha ni sha nrai mungkan ting e nju ai i mungkan ting e nra ai kani ngu ai wa hpabaw kaw na byin ai i nga yang she ndai kani ngu ai wa hte e hpa hka ngu ai gaw dai kani ya hte e sumtsaw sumra le i num ngai hte la ngai grai tsawra ai da shan gaw. Grai tsawra rai yang gaw "E nan gaw nmai la nmai wa ai baw hpan amyu re dai majaw gaw hkum la hkum wa" ngu na tsun ai da salang ni. Rai yang she "E wa na la na an gaw nla nmai nwa nmai re" nga na tsun da. Rai yang gaw "Nan gaw nmai la ai nmai wa ai she ngu ai me salang ni dai ram tsun ai nchye na ai gaw ngu nna she rim na she shan lahkawng hpe gaw wan nat kau ai da. Wan nat kau rai yang gaw shan hpe nat kau ai shara kaw wa hpa hka hte e kani tu mat wa ai da wan mang dai kaw. Hpa hka hte kani tu rai yang gaw moi na salang ni hkai ai gaw kani gaw num i hpa hka tu ai wa gaw la shan lahkawng dai hku tu mat wa. Re majaw ya anhte moi Wunpawng myu masha ni sha nrai kani lu ai masha ni gaw kaning re i nga yang she kani i shadu lu jang hpa hka lawm ra ai moi na salang ni a maumwi. Rai yang gaw daini du hkra grai kani hpyet grai yak ai mung mi shan sumtsaw i kaba rai na si hkam ai majaw daini du hkra kani hpe e hpyet na matu grai yak ai mung dai sumtsaw sumra hpe wan nat kau ai kaw tu ai kani hte hpa hka re majaw dai hku byin ai re nga na maumwi hta dai hku hkai dan ma ai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0376
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. La Bawng : speaker
DOI 10.4225/72/598894904a0e8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. Ka-ni a lam (Opium and green tea) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0376 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894904a0e8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0376-A.eaf application/eaf+xml 16 KB
KK1-0376-A.mp3 audio/mpeg 2.12 MB 00:02:19.336
KK1-0376-A.wav audio/vnd.wav 76.8 MB 00:02:19.318
3 files -- 78.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found