Item details
Item ID
KK1-2218
Title Nga dawn ai dingla (Fish and old man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story I am going to tell you now is 'An old fisherman'. Once upon a time, there was an old man who always caught fish. He always caught fish in a natural pool. He caught fish of all sizes, small and big. He sold some of them and ate some. He made a living in that way. He spent his day just catching fish there. Later, he went fishing at a different pool, not the one he usually went fishing at. One day, he was catching fish the whole day, but he couldn't even get a single big fish. He caught only one small fish. He was depressed that day. He said to himself, "I couldn't catch any fish to sell, and I have nothing to eat either." Then he took that small fish and went back home. At that moment, it said to him, "Old man, please let me go. Have mercy on me and put me back in the water. I am so small. Come catch me when I am bigger." He said to the fish, "You are just lying to me. If I release you now, you will swim away." The small fish said, "I am not lying to you. I won't swim away. You can catch me when I am bigger. I will come to you to be caught." The old man trusted it and put it back into the pool. He went back home empty-handed. After some time, he thought, "That fish might not have grown bigger yet." So he waited a long time to catch it. Later, he thought, "It should be bigger by now." And he went fishing there. He caught a big fish that day. He said to himself, "The little fish was right. It said I would catch a big fish." He was happy and went back home. The next time he went fishing, he caught the little fish again. He decided, "I will put it back in the water and catch it when it is bigger." He kept the fish when it was big and put it back if it was small. Thanks to the request of the first small fish, the other little fish were spared. Actually, the big fish the man caught was the same little fish he had caught before. However, the other small fish were spared thanks to that first one.

Transcription (La Ring)
Ya bai tsun na maumwi gabaw gaw nga dawn ai dingla langai mi a maumwi re. Moi shawng de e da ndai dingla langai mi gaw shi nga chyu dawn nna nga ai da. Nga chyu dawn rai na nga ai da. Raitim mung shawng hkan e gaw wo hka la-ing langai mi kaw e nga dawn sa ai shaloi gaw shi gaw nga kaji da nga kaba da lu ai hte ma hkra hkra rai na la wa wa rai na dai hku na wa sha i dut ang ai hte dut rai na dai hku na kan bau ai dingla re da. Shi gaw shani shagu aten tup e nga hkwi nna e nga dawn nna sha nga ai re da. Dai la-ing kaw gaw dai hku hkrai hkwi dai hku hkrai hkwi rai nna nga taw nga ai da. Raitim mung hpang e gaw i dai la-ing kaw nre sha wo kaga la-ing langai mi de bai htawt nna shi bai nga dawn wa ai shaloi gaw da ndai lani mi hta gaw nga wa she shani tup nga dawn ai da. Shani tup nga dawn ai wa she e nga kaba mung nlu ai da dai shani gaw. Nga kachyi sha law ai langai mi sha lu ai da. Dan rai na shi gaw dai shani gaw grai myit htum mat ai da. Grai myit htum mat rai na she "Ya ngai e wa dut sha na mung nlawm sai, ngai sha na mung nlaw ngu na" dai hku sha wa lam e grai myit ru nna nga kaji dai langai sha lu ai hpe gun nna wa ai da. Dai gun wa re nga yang she nga kaji dai gaw shi hpe e tsun ai da. "E e dingla e ngai hpe e naw matsan dum ai hte e naw dat dat rit, naw dat dat rit ngai gaw ya naw kaji ai" ngu da. "Ngai kaba jang e bai sa dawn la rit" ngu na tsun ai da. Dai shaloi gaw ndai dingla gaw "E nang masu ai she re nang ngai dat dat jang e gaw hprawng mat na rai nga ndai" ngu na tsun ai da. Raitim mung nga kaji gaw "Nhprawng ai nmasu ai ya hpang de e ngai kaba jang e sa dawn la rit. Nang nkam yang gaw yu yu u ya hpang e sa dawn yu ngai nan nan nang kaw bai e nang bai dawn lu na ra ai ngai hpe nan dawn lu na ra ai" ngu na dai hku tsun ai da. Shing rai na she ndai dingla gaw nga kaji a ga kam nna shi gaw dai hka la-ing kaw bai sa dat bang kau re da. Shing rai na shi gaw kaman bai wa mat rai. Kaja wa nan hpang e grai na jang e she "Nga dai nkaba shi na re" ngu na shi gaw grai na jang e she nga bai sa dawn ai hku nga. "Ya gaw kaba sai kun" ngu na bai sa dawn ai shaloi gaw kaja wa dai shani gaw nga kaba bai lu ai da. Nga kaba langai mi bai lu rai jang gaw shi gaw "Ga teng nga ai ma ni na nga kaji wa tsun ai shi kaba jang sa dawn la rit nga gaw teng nga ai" ngu na shi gaw grai kabu na nta de wa mat re da dai shani gaw. Shing rai na she hpang e mung shi gaw bai sa dawn ai da. Bai sa dawn rai yang she nga kaji bai lu. Nga kaji lu jang e "E ya ngai ndai mung kaba jang e bai sa dawn la na" ngu na e dai hku na bai dat bang da rai rai re da. Nga kaba lu jang gaw la wa nga kaji lu jang gaw dat bang da re da. Dai majaw dai kaw na gaw ndai nga kaji ni wa shawng na nga kaji hpyi nyem tawngban da ai marang e hpang hkan na nga kaji ni mung dai hku na shanhte na asak lawt lu ai da. Kaja wa nga yang gaw hpang e lu ai nga kaba ni gaw kaga nga kaba ni she re da. Raitim mung ndai nga kaji a marang e hpang na nga kaji ni ma asak lawt lu ai nga na hkai ma ai.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2218
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maji King Nang : speaker
DOI 10.26278/5fa176b30dbc1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maji King Nang (speaker), 2017. Nga dawn ai dingla (Fish and old man) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2218 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176b30dbc1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2218-A.eaf application/eaf+xml 13.8 KB
KK1-2218-A.mp3 audio/mpeg 3.08 MB 00:03:21.804
KK1-2218-A.wav audio/wav 111 MB 00:03:21.770
3 files -- 114 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of January 14, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,780 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found