Item details
Item ID
KK1-0288
Title Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
When we were young, we were told this story which is about how death drum was started playing in funerals. The story explains why we, Kachin people, play death drum in funerals. A long time ago, the death drum wasn't played in the funerals. When an old man was so sick, his relatives were informed to come and meet him. So, they also planned to visit him. And they all went there together. Among them, a man brought his drum. He told other relatives who remained at home that if their relative passed away, he would inform them by playing his drum and at that time, they had to start dancing "Kabung dance". They all came from a really far place. When they arrived at the old man's house, the rope which was tied to the drum was cut off and it was dropped from the man's shoulder. And it made a loud noise. That time the men who were at the back started dancing as there were told before. Then the man who carried the drum also picked it up and played. As they all were playing the drum and dancing, the family members of the old man also joined the dance. Since they were dancing together by playing drum, the old man who lay in the bed couldn't resist the drum's sound. So, he got up and danced together with his relatives. After they had danced "Kabung dance" for long time, they asked where the sick old man was. A man replied, "He isn't dead. He's just sick." And they looked for him in the crowd and found out that he also joined the dance. Therefore, they accepted that playing drum could encourage those who were sick, depressed and worried. That's why Kachin people starting playing drum in funerals to console the family members. It was played until Christianity arrived at Kachin state as it was forbidden by the pastors. In these days, the culture, playing drum in funerals, is revived and practiced again.

Transcription (Lu Awng)
Ya gaw kabung dum wa ai maumwi re, moi anhte hpe kaji yang hkai dan ai. Hpa majaw kabung anhte jinghpaw ni masha si ai mangbru poi hta kabung dum a ta nga yang moi da moi gaw masha si ai shaloi dum ai nre da. Ndai jinghku asak kaba ai langai mi kachyi ai majaw yawng hpe shaga sai yawng hpe shaga sai e ndai wa machyi sai loh, ndai wa si na zawn she rai sai nga hku rai nga, jinghku ni na di hpa mi nga nga anhte sa yu ga, sa yu ga nga na sa sai hku nga, sa na shanhte jahkrum ai da. Jahkrum na shawng kaw la langai mi gaw bau gun ai dai majaw la myi na oh kaw du yang si taw ai rai yang gaw ngai bau dum dat na yaw. E nanhte hpang na ni gaw kalang ta anhte kabung dum kabung ka ka ga ngu tsun ai da. Sa sai hku nga jinghpa myi kaw na gun di sa shanhte mare tsawm ra tsan ai kaw na sa wa lakang nnan she lung wa shi she tau hku kaw nnan lakang lai di tauhku kaw nding re kaw lup re hte ka jinghpa wa hprut da. Ka jinghpa wa hprut di bau ma doom nga dat na hku rai nga kalang ta hkrat di hpang na ni gaw nmu ai ni gaw aw nta tauhku de nlung shi yang ndai wa si sai, si sai majaw oh ra wa bau dum sai re kun ngu she ka hpang na ni gaw ka mat ai hku nga kabung dum di ka dai bau gun ai wa mung hpang na ni ka sai mu sai re nga she ndai wa si nna ka sai rai sai si sai re nga re sai ngu di bau bai hta la na dum tik tik da, dung dom dung dom dung dom ngu dum hpang na ni mung ka she ka ka she ka da. Reng gaw dai machyi gawn ai nta masha ni mung ka nang sai da, dung dom dung dom dung dom hpang jatum gaw machyi ai la wa mung bai yu nlu myit nga nchyi wa hku nga oh ra ni ka ai hpe mu shi mung kabu taw machyi ai masha mung rawt ka sai da. ka ka ka grai ba hkoi kabung dum dai kabung dum ka jin nna ba hkoi yang she taw myi yet si ai wa gaw nga da, taw nsi shi loh machyi ai she re loh nga da, e san san san reng gaw machyi ai la wa mung rawt ka taw di machyi ai masha pyi tam shamat ai hku nga. Aw ndai kabung dum ai ngu gaw masha machyi mat ai myit tsang mat ai yawn mat ai ma hkra hpe jahkoi ya lu ai she re, dai dai ni anhte ndai jinghpaw ni masha si yang mangbru poi kaw kabung dum ai ga ngu di abung dum ai hku rai nga, dai majaw ya anhte masha si yang kabung dum ai nmu i galoi mung dum ai. Ya ndai hkristan prat loh nga wa ai kaw na ndai kabung nmai dum ai loh nga sasana sara ni la kau dat ya ai kaw na she anhte kabung ndum mat ai. Dai hpe dai ni anhte kalang bai sawk na anhte ma ni hpe bai dum woi wa ai re ngu kabung dum wa ai lam.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0288
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/5988931838049
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Kabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0288 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988931838049
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0288-A.eaf application/eaf+xml 14.3 KB
KK1-0288-A.mp3 audio/mpeg 2.22 MB 00:02:25.554
KK1-0288-A.wav audio/vnd.wav 80.2 MB 00:02:25.532
3 files -- 82.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found