Item details
Item ID
KK1-0030
Title Sharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This story is about how the tigers got black stripes. A long time ago, the tigers were stunning with fair hair. But now, the tigers are with black stripes, and they are not so stunning as before. This story tells how it changed. One day, Hkanghtang Mangbya (an animal was named Hkanghtang Mangbya since it always lied to other animals) and a tiger went on a journey together. In the previous story, the tiger got really angry at Hkanhtang Mangbya because he ate the tiger's meal. And the tiger wanted to kill him whenever he saw him. So, Hkanghtang Mangbya had escaped from him, but at last, the tiger could catch him. At that moment, Hkanghtang Mangbya said, "My friend, please don't kill me! Killing me would cause a significant loss for you. So, please don't kill me now. I have been drumming a gong. This is a powerful gong. If you hit it, you may live long. I am already a dead creature. It's useless for me now. I will let you play this." Since the tiger was stupid, he replied, "Then, don't play it. I will spare your life. Let me drum this gong!" In that case, Hkanghtang Mangbya happily replied, "Certainly! I will let you drum my gong." Actually, Hkanghtang Mangbya let him play a beehive which was in a tree. When the tiger also drummed it strongly, the bees stung him on his face. At that moment, Hkanghtang Mangbya ran away. The tiger also chased after him in anger. His face was already swelled up. At last, he could catch Hkanghtang Mangbya in a village. Again, Hkanghtang Mangbya begged him not to kill. "Please don't kill me yet. I will give you a precious stool. I will let you sit on it. This is a golden stool. As soon as you sit on it, you will become the king of tigers. I'll be killed soon, so I won't sit on it," Hkanghtang Mangbya enticed the tiger. The tiger also fell into his trap again. Hkanghtang Mangbya showed him a pile of cow shit. But there was a coil of thorn inside it. And Hkanghtang Mangbya said, "My friend, when you sit down, don't sit gently. You can throw yourself on it." So, the tiger did as he instructed. As he sat on the thorn, he felt so painful. Soon after, Hkanghtang Mangbya fled from the tiger. The tiger also ran after him. At a lake where the cows were drinking water, the tiger jumped into it. From that day on, the tigers have got scars and become ugly.

Transcription (Lu Awng)
Oh ra sharaw ni da teng teng pang pang byin ai le moi gaw sharaw gaw grai ah hpraw nsam nna grai tsawm ai re da. Ah hpraw nsam tsawm na she ya gaw ya kaw na sharaw hpe yu yang gaw teng teng pang pang ni byin mat tai le i nau ntsawm mat ai hku rai nga. Dai hpa baw re di i nga mi yet na hkanghtang mangbya le i shi gaw masu sha ai le, lani mi na she e shanhte gaw shan 2 gaw bu hkawm ai le i sharaw hte bu hkawm na she shi hpe gaw masu sha ai hku rai nga. Mi yet shi mi yet na matut ga nga yang mi yet shi shat kau ya le i shat sha kau ya na sharaw gaw shi hpe pawt ai rai nga mu ai hte sat mayu ai le. E sat mayu re she lani mi hta shi gaw hprawng ai ndai hkanghtang mangbya gaw hprawng mat ai, hprawng ai shaloi sharaw gaw hkan ai, lani mi na hta lu gaw lu rim la ai hku nga. Lu rim la nna she shi gaw tsun ai da i hkau e hkau e hkau sharaw e nang ngai hpe hkum sat shi lu hkum sat shi lu nang ngai hpe sat yang grai summat na hku rai nga, grai sum mat na ngu tsun ai da. Grai sum mat na nang ngai hpe hkum sat shi da. Ya ngai da chyingbau langai mi dum taw ai da, ndai chyingbau ngu gaw da ndai chyingbau dum dat ai hte da, shi gaw asak galu ai, hpung shing kang rawng ai chyingbau re da. Ya da ngai gaw si na masha re majaw gaw ngai ndai hpe dum tim ngai gaw hpa ah kyu nnga ai da. Nang hpe she dum shangun na ngu shi gaw hkalem ai da sharaw hpe dai she sharaw gaw myit na sharaw gaw bawnu nrawng ai re majaw rai yang gaw da nang hkum dum sanu da. Nang hpe ngai asak shalawt ya na da ngai hpe dum shangun u ngu tsun ai hku rai nga. She mai law hkau sharaw e nang hpe dum shangun na ngu tsun ai she hpabaw hpe dum shangun ai i nga yang gaw lagat le i lagat dai hpun n pu kaw lagat kaba law nga taw ai rai nga lagat hpe ndai hpe dum u oh ra sharaw gaw lagat hpe ah gying dum dat ai shaloi lagat ni gaw shi na myi man kaw ni na da ya ai hku rai nga. Na da ya she ndai hkanghtang mangbya gaw hprawng ai da sharaw gaw grai pawt mayu na shi hpe shachyut ai hku rai nga dai she shi myi man gaw bawng bawng rai na shabyi hkan ni bawng taw le i sharaw gaw dai she shi hpe hkan shachyut ai da hkan shachyut re she ndai mare langai mi gaw shi hpe bai mu sa hku rai nga du nna she bai mu ndai hkanghtang mangbya hpe rim la nna nang hpe sat na hku gyam ai hku rai nga. Ya kalang bai ndai hku tsun ai hku rai nga, e ngai hpe hkum sat rit loh ya ngai nang hpe grai manu dan ai tumhkum i tumhkum kaw dung shangun na da. Ndai tumhkum gaw i ndai kaw hpa baw, ndai tumhkum gaw ja tumhkum i ndai tumhkum kaw dung ai hte gaw nang gaw sharaw hta na hkawhkam nam kaw na hkawhkam byin sai. ya ngai gaw si na masha re majaw ndum sai ngu ndung sai ngu na bai hkalem ai da. Sharaw gaw bai kam ai da, kam na she hpa baw tumhkum i nga yang gaw dai ju hpun kaw le i ju hpun kaw dumsu ni nyi da ai nga hkyi le i, nga hkyi dai kaw she dung yang gau nyoi hkum dung yaw ah ja wa dung u yaw nga na dai sharaw hpe ah gying dung shangun dat ai wa she ndai ju ni gaw i sharaw na mai dang kaw kap ai hte shi gaw machyi kaba hkrum sha mat na she grai shi grai oh ra byin mat ai hku rai nga grai machyi mat ai. Dai shaloi da shi gaw hprawng ai da, hprawng na she e dai kaw bai hprawng ai hku rai nga. Hprawng na she ndai kaw hka kaw le i shi gaw hka kaw mi yet na ndai nga wuloi ni nga ai ndai hka kaw bai ndai kaw gumhtawn nna she hka kaw hkrat bang nna she shi na mi yet na lagat na ai ni i dai hku ni hte dai kaw na sharaw gaw grai ntsawm mat ai re ai da.
Origination date 2016-12-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0030
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59888f2e5e615
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Sharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0030 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f2e5e615
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0030-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-0030-A.mp3 audio/mpeg 3.61 MB 00:03:57.165
KK1-0030-A.wav audio/vnd.wav 131 MB 00:03:57.134
3 files -- 134 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found