Item details
Item ID
KK1-1701
Title Dusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Once upon a time, there was a lion king. There were many wild animals in the forest but they did not have a king. They thought about whether or not they should find a king. While they were looking for a king, they found a peacock. They said that they should make the peacock as a king because it was very glorious, and it was very beautiful too. They all agreed and they made a peacock as their king. When peacock was the king among them, other wild animals from different forest invaded them. When they were being invaded, the peacock couldn't do anything. It was just beautiful. The peacock was not strong and it was useless. The peacock could not fight. In that battle, many animals died and they lost the battle. When they lost the battle, some animals realized that it was their mistake that they made the peacock a king. They said, "What shall we do? We don't have a king now." They were thinking hard what to do. The rabbit among them said, "This time we will not make the peacock as a king. We need to think carefully." The rabbit continued, "The peacock is weak. But a lion is a lot stronger than a peacock. Let's not make peacock a king anymore but if we make a lion a king, even when we have battle or anything, I think we will win." And all the other animals agreed with the rabbit. Thus, they made the lion as their king again. When the lion was their king, wild animals from another forest invaded them again. But the lion king fought them back and they won the battle. They were very happy. When they were living very happily. But when the lion was hungry, it started to eat other animals one after another. The lion ate one animal a day. When that happened, they denounced the lion as their king, and they lived in the forest without a king.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da hkanghkyi hkawhkam na lam. Dai she dai nam kaw nga ai dusat dumyeng ni gaw da i shanhte gaw hkawhkam nlu na she, shanhte gaw hkawhkam dai hpe tam yang mai na i ngu na dai nam kaw nga ai dusat dumyen ni gaw myit ai da. Re yang she hkawhkam gaw da i, dai hpe tam ga nga yang u tawng hpe tam yang mai na shi gaw grai shingkang ai da, shi tsawm mung grai tsawm ai, dai majaw mai na re ngu dai hku tsun, u tawng hpe myit hkrum na hkawhkam a ya shadun da sai da. Dai shaloi she da i, dai hto kaga nam ga de na dusat ni gaw da shanhte kaw wa gasat wa ai da. Wa gasat wa re shaloi she da i, dai u tawng wa gaw da tsawm sha tsawm ai da. Hpa mung a kyu n rawng hpa mung n gun n ja re na she i, shi gaw i hpa mung n lu gasat na dai shara kaw shi mung sum, laga dusat ni mung si na shanhte dai majan kaw she sum mat ai da. Sum mat re shaloi she da i, dai dusat n kau mi gaw da i anhte gaw u tawng hpe hkawhkam tang da ai grai shut sai da i. Ya anhte ni hkawhkam mung n lu yang gaw kaning hku di na ngu shanhte gaw grai myit sai da. Ya kaw na gaw u tawng hpe n tang sa ga hkawhkam gaw, nanhte myit yu mu ngu tsun, dai kaw na brangtai wa gaw tsun ai da. Brangtai wa gaw i u tawng gaw da i n gun n ja ai re majaw hkanghkyi gaw u tawng hta nga yang gaw n gun ja ai, u tawng hpe hkawhkam n shadun ai sha hkanghkyi hpe hkawhkam shadun di na nga yang gaw i anhte ni hpa mi byin tim, majan mi byin tim anhte dang na shadu ai ngu tsun she e mai ai kaja ai ngu na shanhte ni yawng hkanghkyi hpe hkawhkam shadun ai da. Hkanghkyi hpe hkawhkam shadun shaloi she laga nam kaw na ni gaw dai shanhte kaw wa gasat ai shaloi she da hkanghkyi gaw shanhte yawng hte hpe dang kau na grai pyaw ai da. Grai pyaw di na dai hku nga taw re shaloi she da i, hkanghkyi wa gaw i dan re shanhte hpe shi gaw shat kaw si wa ai ten hta gaw da shanhte na i dusat ni hpe lani mi langai ngai sha ai majaw shanhte ni gaw da i hkanghkyi hpe mung hkawhkam a ya shayu kau na shanhte ni gaw hkawhkam n tawn ai sha dai hku nga mat ai da.
Origination date 2017-03-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1701
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Seng Nu Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c85f53d559
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Dusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1701 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85f53d559
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1701-A.eaf application/eaf+xml 16.7 KB
KK1-1701-A.mp3 audio/mpeg 2.32 MB 00:02:31.979
KK1-1701-A.wav audio/vnd.wav 83.7 MB 00:02:31.968
3 files -- 86.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found