Item details
Item ID
KK1-1308
Title Mam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I will tell is about a boy who became a cow and needed to pay back everything because he stole some rice. Once in a village, there was a lazy boy. He didn't want to work at all. So he stole some rice from the other's granaries. One day, he died. After his death, he reincarnated as a cow and needed to pay back everything he did. He became the cow at the granary owner's house where he stole some rice when he was alive. However, the cow died of old age. The owner used the cow's skull as a step to climb the granary. One night, an unknown man secretly approached the granary to steal some rice. He stepped on the skull. Then the skull surprisingly talked to him, "Why do you come here?" He answered, "I am starving. I am here to steal some rice to fulfill my hunger." The skull said, "Don't do it. I have to pay everything back as a cow in this house because I stole some rice from the owner. I was struggling a lot. Please, just go back. Don't steal it." Then the man didn't steal the rice and went back home.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi la langai mi mam lagu sha nna nga kanu tai nna hka wa ra mat ai lam tsun na re. Moi da mare kahtawng langai mi kaw she la langai gaw bungli gaw galaw, lagawn gaw lagawn re na, shat hpa nsha jang gaw masha ni a mamdum hkan na mam chyu hkan lagu sha sha re ai da. Mam lagu jang she lani ni mi hta gaw shi gaw ndai si mat wa sai da. Shi gaw si mat wa re yang she si mat wa ai shaloi she shi gaw shi na numla gaw nga kanu tai nna she hka sa wa taw sai da. Shi sa lagu sha ai shi mam sa lagu sha ai nta madu ni kaw nga kanu tai nna hka sa wa ai da. Hka sa wa re yang she nga kanu dai mung lani mi na ten hta gaw shi gaw nga kanu dai gaw dinggai nga kanu dinggai tai na si mat sai da. Si mat yang she dai nga kanu a madu ni gaw nga kanu de a baw e she mam dum kaw lakang sa lung na re yang kabye ai kaw tawn da sai da. Tawn da yang she lani mi na la langai mi gaw mam bai lagu sha na matu sa wa she dai nga baw kaw sa kabye dat ai da, sa kabye dat yang she dai nga baw gaw ga shaga wa ai da. Nga shaga wa she e hkau e nang hpa rai na dai masha ni a mam dum de sa wa nga ni e ngu yang she ngai kawsi hpang gara shat hpa nsha ai majaw ndai mam htan lagu na ngu na sa wa ai law ngu na tsun ai. Hkum lagu law ngai pyi naw gaw ndan re na matsan nna shat hpa nsha na mam lagu sha ai ngu yang e ngai si ai hpang e nga kanu tai nna prat tup jam jau jam hkau ngan re na hka wa ra ai re law, hkum lagu law, she nhtang wa su ngu nna dai la wa gaw kaja wa dai nga baw ga shaga wa jang mam n lagu gun ai sha nhtang wa mat ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1308
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b363087e2d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Mam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1308 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b363087e2d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1308-A.eaf application/eaf+xml 8.52 KB
KK1-1308-A.mp3 audio/mpeg 2.02 MB 00:02:12.492
KK1-1308-A.wav audio/vnd.wav 73 MB 00:02:12.466
3 files -- 75 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found