Item details
Item ID
KK1-2433
Title Grai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni (Haughty frog mother and her children)
Description Transcription (La Ring)
Ndai maumwi na gabaw gaw shu kanu hte shi a kashu kasha ni grai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni ngu ai re. Moi shawng de da hka la-ing langai mi nga ai da. Dai hka la-ing kaw gaw nga ni ma nga ai zawn dusat dumyeng hka kaw rawng ai tau kawk ni mung nga ai katsu ni mung nga ai da. Dai kaw gaw shu, shu kanu hte shi na shu kasha ni mung nga ma ai da. Rai yang gaw shu kanu gaw shu ni grai naw kaji ai majaw shi na kasha ni hpe shat jaw sha na nga, shat jaw sha na matu shani nga yang gaw shinggan de le hkawm mat mat re ai da. Dai wa lani mi na aten hta gaw da shu kanu wa shinggan de le na lu sha ni hkan tam mat wa, hkan tam hkawm mat wa ai shaloi shu kasha ni gaw hpabaw wa mu ai rai nga yang gaw shanhte na hka makau kaw na garet hkawm wa ai kan kaba... law ai wuloi sumpum mi hpe mu dat ai da. Dai hpe mu kajawng na wa shanhte wa kanu wa wa ai hte tsun dan na hku nga "Anu anu daini anhte ni grai laklai ai lama mi mu ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi "Hpabaw mu ai rai" nga yang "Anu hta grau kaba ai kaba... law ai akawng ni dusat dumyeng ni grai garet lai wa ai" ngu di tsun ai da. Dai majaw shu nga yang gaw chye hte maren kan loi shakat yang kan ni kaba wa chye chye le i. Dai re majaw shi wa grai nna ra na hku nga shi hta kaba ai bai nga re majaw gaw. Dai majaw gaw hkat ti ti sha shi wa loimi tsaw ai shara hpun tawng zawn re kaw wa rawng dung htit rai na wa "Ndai ram kaba ai i" ngu na shi na hkum shi loi mi pa pa rai na loi pawng rai dan ai da dai wa. Ma ni gaw tsun ai da "Ndai hta gaw grau kaba ai" ngu di tsun ai da. Dai shaloi shi gaw "Ndai ram kaba ai i" ngu di loi bai shakat dan ai da. E dai hta mung naw kaba ai law" ngu "Ndai ram kaba i" nga di wa shi na hkum hpe grau bai makan di kaba dat ai. "Dai mung nrai shi ai law" "Ndai ram pawng" nga di "Ndai ram" sha naw nga shi yang shi na hkum shi nau makan ai re nga yang kapaw ga, kapaw ayai mat wa ai da. Dai re ai majaw gaw maumwi chyawm gaw ndai kaw ngut sai. Raitim ndai maumwi kaw na anhte ni sharin la mai ai rai nga yang gaw "Mai dang ndang ai shapre sha ai" nga hpa hpa tinang njin nngut ai hpe gaw arawng mi mala rai di nmai galaw ai ngu hpe e anhte lu sharin la ai law.
Origination date 2019-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2433
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kareng David Mung Htoi Awng : speaker
DOI 10.26278/5fa2c22256d8a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kareng David Mung Htoi Awng (speaker), 2019. Grai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni (Haughty frog mother and her children). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2433 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c22256d8a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2433-A.eaf application/eaf+xml 11.3 KB
KK1-2433-A.mp3 audio/mpeg 2.44 MB 00:02:39.198
KK1-2433-A.wav audio/vnd.wav 87.7 MB 00:02:39.159
3 files -- 90.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found