Item details
Item ID
KK1-0677
Title Danai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about the Kumde Shan tribe who lived in Kachin State in Danai Muklung Town, Hugawng Township. Next to Danai Muklung, there was Munghawm land. Long ago, the Kumde Shan stayed in the Munghawm area. In ancient times, Kumde Shan and Kachin people lived in Danai Town, Hugawng land, and many Munghawm Shan stayed in Danai Town. Dinghkun Lake was situated next to Danai Town. There was a ward named Dinghkun ward until now. In the Dinghkun lake, an age-old dragon was inhabited. The old dragon took, dragged, and ate humans every year. People tried to trap it to kill, but they could not catch the dragon. Although they trapped it and hunted for it, many people had been lost as time passed. One day, people asked for divination and asked the spirits about how they could catch that dragon. The people got an answer: if they made a trap with a nine-year-old hog, they could get the dragon. One man from the village used the nine-year-old hog to trap the dragon, and he could get the dragon. He could trap and get the dragon, but he could not kill it; he did not know how to kill it and did not see a way to kill it. Although he shot with a gun and thrust with a sword, he could not terminate it. We could see many Jangji plants in the Hugawng district, and they grew near water. They looked like sugarcane plants, but they were harder. We used the Jangji stems to trap many fish in a lake. The villagers cut the Jangji stems slantwise. After that, they threw them straight with force and thrust them into the pond where the dragon lived. Only then could they kill the dragon. People like Munghawm Shan, Kumdi Shan, and other Shans who lived in the Hugawng Land before could terminate the dragon with the Jangji stems and hurl them into the dragon; they cut the dragon skin into three or four inches and five inches. From there on, we heard that they shared the dragon skin pieces with every household. If the people were the real Kumji Shan from Hugawng land, they all kept the dragon skin pieces in their families. We got to know about this from our ancestors from Hugawng land. In recent days, many Kumji people from Hugawng land lived at Loi Seng Ga in the Kamai district and Mai Sak Wang in the Mogaung district. They prevailed in these areas. Many Kumji people who made relatives with the Kachin people in Hugawng land were the descendants of the ancient Kumji people who killed the dragon. I heard this story and wanted to tell it.

Transcription (Lu Awng)
Ya gaw anhte jinghpaw mung ndai hugawng pa danai mare kaba danai muklung kaw moi de ndai danai muklung makau kaw e ndai munghawm ngu nga ai, ndai munghawm kaw e nga lai wa ai kumde sam ni a lam hte seng nna e ndai mabyin masa labau ni hpe e tsun dan na re. Moi de ndai munghawm ga kaw nga ai kumdi sam ni gaw ndai hugawng pa danai kaw nga ai kumdi sam ni hte ndai jinghpaw sha ni moi de gaw ndai danai ga kaw gaw munghawm sam ni law law nga ai shara rai nga ai. Dai danai makau kaw e dinghkun nawng ngu ai nga ai. ya du hkra dinghkun lawk ngu nga ai. E ndai dinghkun nawng kaw gaw baren ningraw nga ai. Dai baren ningraw gaw shaning shagu shaning shagu, masha sha ai, masha la, masha garawt sha ai. Masha garawt sha re yang ndai baren ndai hpe e shanhte bai hkam kau na matu, baren dai hpe e sat kau na matu kaning di hkam tim nlu, gara hku gyam tim nlu, dai hku re na e shaning law law shanhte gaw masha law law hkrat sum mat wa ai. Dai majaw lani mi gaw shanhte gaw ndai shanhte shaba wawt ai, ndai ah nat shaba wawt re na she, ndai baren ndai hpe hpa baw hte hkam yang lu na kun ngu na shanhte shaba wawt ai shaloi she 9 ning rem tawn da ai wa mawn wa la hte hkam yang e lu na re nga na e shaba wawt yu yang she ndai danga langai mi gaw dai baren dai hpe e ndai 9 ning yaw tawn da ai wa mawn wa la hte hkam ai shaloi she baren dai wa lu sai da e. Baren lu re yang she, baren dai hpe e lu gaw lu hkam tawn da sa, retim mung kaning di n mai sat la ai, kaning di n chye sat la, kaning di nchye sat la, sanat hte gap sat mung nlu, n ri hte galun sat mung n lu, re yang she hpang e gaw ndai danga la langai mi gaw ndai jangji ginlang ya anhte hugawng pa hkan e ndai jangji dung la nga ai, hka kau hkan grai tu ai, jang ji shi hpe yu yang gaw kumshu zawn zawn san ai, retim mung shi gaw grai ja ai. Anhte nga ningren nga hpungkawn nga ni hkam yang e dai jangji ginlang ni hte mung anhte hkam ai, jangji ginlang hpe e dinghpyawt la nna, kahtam dinghpyawt la na e dai baren hpe e shi a hka hpawng kaw na e jinghkyen galun bang dat ai shaloi e baren hpe e lu galun sat kau dat ai, dai majaw gaw dai baren dai gaw ndai jangji ginlang danga wa danga wa a jangji ginlang hte e jinghkyen galun sat ai a majaw ndai baren hpe e lu sat kau re majaw gaw ndai munghawm sam, kumdi sam ni gaw moi hugawng pa danai hugawng pa kaw nga lai wa ai dai sam ni gaw mahkra ndai baren dai hpe e garawt shaw nna e ndai baren hpyi dai hpe 3, 4 pren, 5 pren pa na baren hpyi dai ma hkra kadoi hkrai kadoi la nna mahkra nta shagu kaw shahte garan jaw tawn da ai nga labau hpe anhte na lu ai. Dai majaw ndai baren ndai hugawng pa na kumji sam jet ai rai yang gaw moi de gaw moi de na ndai hugawng pa kaw na kumji sam ni jet ai re yang gaw dai baren hpyi dai shanhte yawng kyem gun tawn da ai nga na anhte ndai labau hpe anhte hugawng pa na anhte kaji kawa ni shanhte hkai tsun dan ai hpe anhte na ga ai majaw anhte ndai hpe chye lu ai hku re. Dai majaw gaw ya ndai anhte hugawng pa na kumji ni law law gaw ya ndai ya ten hta gaw ndai loi seng ga hkan, kamai loi seng ga hkan nga ai ndai mogaung maisakwang hkan e mung nga ma ai, ndai hkan e bai shanhte chyam bra na nga ai hku re, dai majaw gaw ndai law ma law gaw dai hkan na hugawng pa e nga ai jinghpaw ni hte jinghku hku na nga mat wa ai kumji ni law law gaw dai baren hpe sat ai aru arat ni re nga hpe anhte labau hpe anhte chye lu ai hku re, ndai hpe tsun dan mayu ga ai.
Origination date 2017-02-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0677
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e2d7179fe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Danai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0677 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2d7179fe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0677-A.eaf application/eaf+xml 16 KB
KK1-0677-A.mp3 audio/mpeg 4.55 MB 00:04:58.552
KK1-0677-A.wav audio/vnd.wav 164 MB 00:04:58.536
3 files -- 169 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found