Item details
Item ID
KK1-1255
Title Magrau grang ai num (The brave woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a family. There were five children in that family. The mother was sharp and mature. They were farmers. They didn't know how to do business and how to get rich. They didn't store rice grains for the next day. So they had to find bamboo shoots to eat during the rainy season. The father and mother left their children at home and went out to find the bamboo shoots. While they were harvesting the bamboo shoots, they encountered a bear. Her husband was not brave and didn't know how to act when he faced any danger. When the bear attacked them, the wife quickly put the basket on its head and stabbed it with a knife. Meanwhile, the husband just ran away as soon as the bear attacked them. His wife was alone killing the bear by using her knife. She cut the meat and took it home. When she went back home, it was already nighttime. Her husband and children closed the door tight and stayed at home when she arrived home. She called them, "Husband! My children!" The children heard her voice and said, "It's mom! Mom is back." At that time, the father said, "That's not your mom! It's just her soul! Don't respond!" He stopped his children from calling their mother. However, the youngest child secretly opened the door and called, "Mommy!" Then the mother stepped into the house and said while putting down the meat on the floor, "Take a look. I got some bear meat today." She prepared a barbecue for her children and ate the meat together. The husband also ate the meat happily. The family happily ate the meat together. Before marriage, the woman was from an educated and well-mannered family. She knew what to do and how to solve the problem. She and her family spent their lives happily then. One day, she heard the news that there was a fierce tiger going around her parent's village. The tiger caught the villagers every night and ate a person a night. The villagers were angry and didn't know what to do. They were waiting for a hero who would kill the tiger. The woman who killed the bear told her father, "Dad, your son-in-law could kill the bear! He is really brave and strong." She spread the news around the villages. The villagers said, "Let's escort that person who could even kill the bear." Then the woman said, "Dad, it's your son-in-law." Her father said, "Then he might be able to kill a tiger too. Take him here." Then the couple went to that village. At night, the tiger sneaked around the village to catch a human. It made noises and walked around the village. The husband was scared to death when he heard the tiger's voice. He couldn't even hold his pee. Then his father-in-law asked, "What happened? What's wrong with him?" She answered, "Dad, it's because your son-in-law wants to kill the tiger. He always acts like that." Her father said, "Alright. Let's prepare to kill that tiger tomorrow night." Then she let her husband cut the bamboo the whole day. She made him split the bamboo and bamboo strips. He was scared and couldn't do the work properly. She also helped her husband make the bamboo splits and got a bunch of them. When it was about to get dark, they went to the front part of the village. The wife carried a bunch of bamboo splits, and the husband carried the spear that the villagers gave to kill the tiger. She made her husband stay inside the trap and said, "Lock the hole with the bamboo splits as soon as the tiger goes in." And she went back home. When it was night, the tiger sneaked closely toward the pigsty. It got the human smell and approached slowly. It put its tail into the pigsty to check if there was anyone in it. The man was at the top of the pigsty and waiting for the tiger to come in. He couldn't dare to move a bit. He didn't dare to catch the tiger. As soon as the tiger's body was inside the sty, he tied it tightly with the bamboo splits. He quickly tied the whole pigsty with the bamboo splits that his wife made. At last, the pig couldn't move at all. As the pig couldn't move at all, he killed it at once. The next morning, he woke up and saw the tiger dead. The tiger was much bigger than a human. His wife couldn't sleep the whole night when she heard the tiger's roar. She thought, "My husband must be scared the whole night." When it was in the morning, she went to her husband. She saw the tiger dead in the pigsty. She called her husband and went back to her parents. She said, "Look, Dad. Your son-in-law killed the tiger." The villagers heard the news and went to the pigsty to see the dead tiger. The tiger was already dead. They named him, "The warrior who could kill the tiger! He is the bravest person." The wife hid the fact that she killed the bear. Now, the husband could kill the tiger. So he got two greatest names 'The person who kills the tiger and the bear!' The villagers were so proud of him. Meanwhile, there was a war in a country that was a bit far from their place. The king of that country was depressed because the war was unending. So he announced, "I will give half of my country to the person who can stop the war!" The wife heard the announcement and thought to send her husband there to stop the war. Her husband's name was well-known among the villagers. Soon, the king heard his news. The king said, "Then let's call that man to stop the war." The kingsmen looked for the man and finally found him. The man's wife said, "That's my husband." The kingsmen took the couple to the palace. The wife was sharp and thought of an idea. She thought, "It would be great if a horse is used." Then she released a herd of horses out of the horse barn. The horses were running inside the barn in an afraid manner. But one small horse didn't run around. It just jumped over the fence and got out of the barn. She told the horse owner, "Give me that horse, please." The owner thought, "Other soldiers want the most beautiful horses and the fastest horses, but she asks for this horse. There might be something going on." He said, "I have never seen a warrior who wants to ride on this kind of small horse!" Meanwhile, the man's wife thought of another idea because she knew he was fearful and stupid. She let him sit on the horse and tied his legs tight on the horse's belly. She also tied her husband's hands to the harness so as not to fall down. She tied his hands to the harness and let him go to the war. The horse ran out quickly and jumped higher and higher. Then he fell upside down from the horse and attached to its inner belly. He was not falling off from the horse because his wife tied the rope to him and the horse. He just reached on the horse's inner belly. The soldiers were shocked to see him. They thought, "Why is he on the belly? How could he be there?" They were going down from the hill while their enemies were on the plain. The man was leading the group of soldiers and was attached to the horse's belly. Then the enemies were surprised to see him in that way. They said, "This warrior is special! We can't beat him!" And they backed off. The man and his soldiers could easily drive the enemies away. They won the war. When they arrived back at the palace, the soldiers freed his hands and legs from the horse and took him to the king. The king was delighted and gave half of the country to him as his promise. He gave the man the authority to rule half of his country. He also gave half of his properties. The wife is really important in a family. Even if the husband is not sharp and brave enough, he can even be a king if his wife is sharp. The sharp, intelligent, wise, and brave wives can make their families grow well, even if they have husbands who are not as sharp as they are.

Transcription (La Ring)
E moi shawng de da dinghku langai mi nga ai da. Dai dinghku kaw gaw da kashu kasha marai manga lu ma ai da. Shingrai na she nta madu jan gaw grai zet grai kung ai da. Dai majaw gaw da shanhte ni gaw da moi de gaw yi hkauna galaw sha ai nga timung da dai ram grai lu grai su hkra rai na nchye galaw sha ai da. Yi hkyen sha ai nga mung laning mi laning mi sha na pyi nhkap ai sha dai hku galaw sha re re majaw lanam ta kaw e da shanhte gaw shat a matu makru tam daw hkawm ma ai da. Shingrai na e nta madu jan hte nta madu wa gaw ma ni hpe tawn kau da rai na she ma ni hpe tawn kau da rai na she ma ni hpe tawn kau da rai na madu jan hte madu wa gaw makru daw sa ai da. Makru daw sa re shaloi gaw dai makru daw sa ai shara hta wahpang kaw gaw tsap langai hte shan la gaw hkrum ai da. Madu wa gaw grai hkrit ja ai da hpa atsam nau nrawng ai shi htau li htau la mung nnga rai tsap dai htim wa ai shaloi gaw madu jan gaw shan gun ai htingga hte tsap hpe dagraw na she madu jan gaw shan gun ai nhtu ndaw kadun sha law hte she dai tsap hpe kamai hkrai kamai. Madu wa gaw dai tsap lu dagraw dai tsap htim ai hte gaw shi gaw htaw kalang ta nta de hprawng mat wa ai da. Madu jan gaw tsap hpe dagraw tawn da na she shan a nhtu ndaw kadun sha law hte gaw tsap dai hpe kamai hkrai kamai kamai hkrai kamai kamai hkrai kamai na lu kamai sat kau ai da. Lu kamai sat kau rai na she atsawm sha shan ni hpya la rai na she shan a dai htingga kaw gun wa sai da. Gun wa rai na gaw nsin rim rim masha rai nchye yu mat wa ai ahkying aten nsin ningrim kaba rim mat ai aten hta e da nta madu jan gaw nta de wa sai da. Wa ai shaloi gaw koi kasha hkan wa ni gaw chyinghka atsawm sha hkinding kau nna she rawng mat sai da. Rawng mat rai na gaw "Ma hkan wa ni e" ngu na kanu gaw wa shaga ai da. Shan ka sha gun rai na wa shaga ai shaloi she kasha ni hpe she e ma ni gaw kabu gara let "E nu na nsen re anu wa sai" ngu na kabu gara "E nu" ngu shaga dat yang "Hkum shaga na nu gaw daina gaw masha nre. Numla she wa shaga ai she re hkum shaga hkum shaga" ngu na kasha ni hpe manat hkrai manat manat gimhtim nna manat gimhtim raitim kaji htum ai wa gaw ndang sharang na she "E nu" ngu na kabu gara let chyinghka lam de gimhtim da ai chyinghka hpaw ya rai na she "Gai gai gai gai maw maw maw anu daini na tsap hpya wa ai" ngu na she kasha ni hpe shan ni wa ju jaw rai na she kabu gara rai shan nu ni gaw dai hku jawm sha ai da. Jawm sha rai na dai hku nga sai madu wa mung kaja wa madu jan shang wa ai shaloi shan ka gun na shang wa ai shaloi gaw madu jan gun wa ai shan ka hpe kabu gara rai na jawm ju sha rai na she dai hku jawm sha sai da. Dai shaloi gaw grai kabu rai na jawm sha sai da. Ndai nta madu jan ngu na gaw loimi lu sut lu su nga mu nga mai dinghku kaw na re ai da. Dai majaw shi gaw kahpring kahpran myit ma grai rawng ai hku rai na hku rai nga. Rai jang she da dai kaw na gaw shan la ni gaw dai hku nga sai da. Nga rai yang gaw lani mi gaw ndai shi a mayu ga de ndai madu jan na kanu kawa ni nga ai ga de da sharaw langai mi grai nhkru ai da. Sharaw kaba rawngba gaw grai nhkru shana shana rai jang gaw mare masha hta sha hta sha rai na she ga grai myit ru sai da dai mare kaw na ni gaw. "Gai myitru ndai sharaw ndai lu sat ai gaw kadai wa rai na rai na" ngu na she tsun ai shaloi she dai num kasha ndai num madu wa e tsap woi hpya sha ai num gaw i "E wa e na nhkri mi gaw tsap pyi lu hpya ai re lu e ndai tsap lu hpya ai tsap gyi kaba gyi kaba ngu na shamying ai" mare law law kaw gumhkawng wa sai da. "E shing rai jang gaw ndai tsap lu hpya ai tsap agyi kaba ndai hpe she tam ga" ngu yang she "Kanang na wa e dai mi gaw na ning hkri wa she re gaw" ngu ai da. Rai yang gaw "E rai yang gaw sharaw mung lu sat na re law naw she woi sa wa yu u" ngu da. Shaloi jang she shan nu wa ni gaw sa wa sai da. Ndai mayu ga de sa wa ai shaloi gaw shana shagu gaw sharaw dai gaw nsin rim re hte gaw sharaw gaw mare grup grup grut ningwan sai da. Grut grut nga sharaw ni gaw grut ai hte ga ahpre ai hte rai hpre she nga. E madu wa gaw hkrit ai da lo sharaw nsen na jan gari she gari jit she tat hkra hkra gari hkrit rai jang she "Ha ndai hkri wa gaw hpabaw byin wa wa re ta" ngu na bai tsun ai da. Shaloi jang gaw ndai kasha ngu na jan gaw ndai la wa na madu jan gaw "Ayi wa e na ning hkri wa mi gaw dai sharaw grut ai na ai hte gaw wat shi sharaw ndai hpe sat mayu na myit rawt wa na ndai hku byin byin re re" ngu na bai tsun ai da. Shaloi gaw "Rai jang gaw rai sai" ngu jang she "Hpawt na na ahkying aten hta gaw ndai sharaw ndai hpe lu sat hkra sat na hku di ga" nga shaloi gaw shani tup gaw ndai num jan gaw madu wa hpe kawa kran shangun ai da. Kawa hkalung langai kran shangun pali shit shangun sai da. Pali shit shangun pali shit shangun pali mung nau hkrit na gaw langai mi shit langai mi daw mat langai mi shit langai mi daw mat raitim madu jan mung shit nang sai da shit shit rai na pali shabawn kaba mi lu shit tawn da sai da. Dai shaloi gaw shana ningrim rim nga wa ai hte sharaw rai n-grut ai hte hta she ndai shan la lahkawng gaw htaw mare baw de sa na kawa wa hpang langai mi kaw sa sai da. Madu jan hpe gaw madu jan gaw ndai pali shabawn hpai madu wa hpe gaw ndai mare na ni jaw dat ai ningri langai mi hpai rai na she sa sai da. Sa ai shaloi gaw ndai madu jan gaw madu wa hpe ningrim rim sharaw rai ndu ai ten e pali shabawn dai hte nri dai jaw kau da nna wa sai da. "Nang sharaw sa wa ai shaloi gaw sharaw ningmai shawn dat ai hte ndai pali hte kawa pawt shagu kaw gyit na hku" madu jan gaw dai hku matsun kau da ai da. Madu jan zen ai majaw rai yang wa mat sai da. Wa mat rai yang gaw ga ningrim kaba rim wa ai hte gaw sharaw grut ningwan sai da. Shaloi jang gaw sharaw dai gaw wa hpang dai kaw she e masha sama manam ai re majaw e wa hpang grup grup shi gaw grut ningwan sai da. Grut ningwan na she shi sharaw ningmai hte e wa hpang kata de shawn ai da shawn. Shawn shalau shalau wora la wa mung nau hkrit hkrit hkrit kawa ndung de lung na gaw kawa ndung dai gaw kawa wa hpang ka-ang dai zut shi lung ai majaw gaw ngwi shang wa ai da. Ngwi shang wa jang gaw shi gaw wa hpang kata de rai mat jang sharaw dai grut ai hte dai wa hpang grup grup grut ningwan nna shi mi na madu jan tsun ai hte maren i sharaw ningmai gaw dai wa hpang kata de shawn ai da. Shawn ai shaloi she dai la wa mung madu jan tsun da ai hte maren dai shi shit ya dat ai madu jan shit ya dat ai pali dai hte she wa hpang grup kawa pawt shagu kawa pawt langai hpang langai gyit hkrai gyit. Sharaw ningmai kade shawn yang kade gyit gyit gyit sharaw ningmai htum hkra kawa pawt shagu kaw dai pali hte sharaw ningmai gyit shajup jang gaw sharaw gaw nlu shamu mat ai da. Nlu shamu mat na grut hkrai grut grut hkrai grut taleng nga ai shaloi she madu wa mung hkrit let she wat aprup hkrai aprup aprup hkrai aprup sharaw nlu shamu mat ai shaloi dai sharaw ningmai gyit tawn da majaw nmai shamu mat jang kadau jang madu wa mung hkrit let aprup ai nga yang gaw sharaw hpe lu aprup sat kau ai da. Sharaw hpe aprup sat kau nna hpang jahpawt myi mu wa yang gaw sharaw dai gaw si taleng nga sai da. Sharaw dai gaw rawng ba re majaw masha lalam kaba hku na kaba ai sharaw kaba rawng ba ngu ai re ai da. Gai jahpawt mare masha ni gaw e mana gaw myi mu nmu re kaw na gaw ndai madu jan sharaw sat ai wa a madu jan gaw sharaw bu garu magang shi gaw nmai yup da "Nye madu wa hkrit nga na re nye madu wa hkrit nga na re nye madu wa hkrit nga na re" ngu gaw dum taw sai da. Myi hpram hpram re mu ai hte gaw shi gaw sa wa mayu sai da. Sa wa yu ai shaloi gaw koi sharaw wa gaw si taleng taw sai da. Si taleng taw ai shaloi gaw madu wa hpe mung sa shaw la na she kanu kawa ni hpe kabu gara let "Wa e na nhkri wa gaw sharaw rawng ba ndai hpe lu sat kau sai lo". Kabu gara wa tsun dan ai shaloi mare masha yawng mung sa nna gaw sa yu shaloi gaw dai shaloi gaw da sharaw gaw si taw ai da. Si taw jang she sharaw si taw ai majaw mare masha yawng gaw ndai sharaw sat ai la wa hpe gaw "Koi daini gaw sharaw dang ai wa sharaw du wa" ngu na bai shamying sai da. Mi gaw madu jan sat ai tsap hpe gaw madu wa sat ai ngu hku na arawng la ya da. Ya kaja ja gaw sharaw ndai hpe gaw madu wa bai lu sat rai na sharaw du tsap du ngu na mying lahkawng lu sai da. Ga dai kaw na gaw shawa masha gaw grai awng sharawng sai da. Dai hku na mying gumhkawng nga ai shaloi she mungdan langai kaw gaw majan grai bai gasat wa sai da. Majan gasat hkrai gasat hkaw hkam dai ni gaw majan dai ndang hkraw na gaw "Majan ndai lu shazim ai wa hpe gaw mungdan mung chyen mi jaw na lo hkaw hkam hkaw chyen mi jaw na" ngu na bai shiga shapoi sai da. Shiga shapoi ai shaloi gaw ndai madu jan gaw "E nye madu wa ram ai" nye madu wa hpe bai ndai mungdan shagu mare shagu gaw mare langai hte langai gaw ndai tsap du wa sharaw du wa sharaw hpe lu sat dang ai wa tsap hpe lu sat dang ai wa ngu na amying gumhkawng ai ndai gaw na hkrai na mat wa rai jang gaw ndai hkaw hkam hkaw de mung dai mying dai gaw du mat wa ai da. "Ndai sharaw dang ai wa tsap dang ai wa hpe e tam shaga la ga" ngu re shaloi gaw kaja wa dai hpe tam mat wa ai shaloi gaw madu jan gaw "E nye madu wa byin ai" bai ngu sai da. "Nye madu wa dang ai" ngu na re ai shaloi gaw kaja wa shan la ni hpe sa shaga sai da. Sa shaga ai shaloi gaw madu jan gaw ndai hku bai bawnu shachyai sai da. "Gumra shajawn na da ndai hpyen gasat sa na hpyen bu kaba ndai ni hpe gaw gumra shajawn na re" nga jang madu jan gaw "Gai rai sai" ngu na she gumra wulawng kaw na gumra gau shapraw ai da. Gumra gau shapraw gau shapraw gau shapraw gumra nkau mi gaw ndai wulawng htingkrang kata hku hkrai gale ai da. Gale gale gale rai gumra lasi grawm grawm re san ai langai mi gaw wulawng htingkrang ntsa hku na kahkan lai mat wa ai da. Dai shaloi she gumra rem ai ni hpe gaw "E ndai gumra ndai hpe e jaw marit" ngu na tsun ai da. Jaw marit ngu ai shaloi kaja wa gumra lasi grawm grawm re "Kaga hpyen du ni gaw yawng gaw gumra hpum tsawm ai kagat chyang ai ndai zawn re hpe hkrai she ra ai wa ya ndai wa gaw laklai ai" ngu bai myit shapraw la na she "Rai sai ngu na she gumra grawm grawm re wa mi she ajawn mayu ai hpyen bu kaba wa gaw" ngu na she rai jang she ndai gumra grawm grawm re ndai hpe she madu jan gaw madu wa grai hkrit ja ai atsam nrawng ai myit ladat nrawng ai chye ai majaw gaw madu jan gaw bawnu bai shachyai sai da. Madu wa hpe gumraw kaw shajawn nna she gumra kan de e lagaw gyit shakap kau ya ai da. Gyit shakap kau ya nna she gumra runghtung hpe mung i nau nren ai hku sha shi gaw dai hku ndai gumra runghtung kaw mung shi gaw gyit shakap ya ai da. Gumra runghtung kaw mung shi lata ndai hkrit jang gari jang gaw gumra runghtung tat mat na tsang ai majaw gumra runghtung sumri kaw mung madu wa a lata kaw gyit shakap kau ya di na she dat dat sai da. Dat dat ai shaloi gaw gai gumra dai gaw kagat kagat goi tsat goi tsat rai jang gaw ndai la ndai gaw gumra kan de she shang mat re sai gaw. Raitim madu jan gyit dat ya ai re majaw gaw ndi hkrat mat ai le i. Gumra runghtung kaw mung shi lata gyit shakap ya le kan de mung lagaw kaw gyit shakap kau ya re rai jang gaw e la ndai gaw gumra kagat goi tsat jang gaw shi gaw kan maga de hpyau rai na shi baw gaw kan maga de hpyau rai na gale mat jang she gumra gaw tsat tsat tsat. Ndai shingdu de na hpyen ma ni mung mau ai da "Ga ya ndai hpyen bu kaba wa gaw kaning rai na me majan sa ai she nga me kan de wa me ashang mat" ngu na gaw yu sai da. Raitim mung shanhte gaw htaw kawng hku na dai hku goi tsat sa wa hpyen ni gaw wo layang pa de da. Rai yang gaw ndai gumra lasi jawn na kan de e hkrit na hpyau rai noi mat ai hpyen bu kaba wa gaw shawng de bai rai jang she wora hpyen ni yu yang gaw grai laklai ai hku mu ai da. Dai majaw "Koi daini na hpyen bu kaba ndai hpe gaw anhte gaw gara hku mung ngasat dang na re" ngu na yawng htingnut mat wa ai da. Dai shaloi gaw ndai grai hkrit ja ai la wa woi awn ai hpyen hpung ni gaw aloi she hpyen ndai shanhte hpe sa gasat ai hpyen ni hpe hkan shachyut gasat jahtaw kau lu ai da. Rai nga yang gaw majan dang ai tai mat ai da. Dai shaloi dai kaw na gaw shi gaw shan la ni gaw kabu gara ndai hpyen ni hprawng mat wa ai hpang gaw ndai ni ndai la wa hpe gaw hpyen ma ni i gaw kan ni kaw gyit tawn da ai sumri ni mung raw ya ndai lata kaw gumra runghtung kaw gyit da ai sumri ni mung raw ya rai na she hkaw hkam hkaw de woi wa na she ndai hpyen du hpyen bu kaba wa a ladat hpe e shagrau sha a ai hku na e kaja wa moi na hkaw hkam ni gaw ga sadi nga ai hte maren shi hpe shan nu wa ni hpe e hkaw hkam hkaw chyen mi hkaw hkam htingnu kaw na sutgan chyen mi hte mungdan chyen mi hpe up hkang na ahkaw ahkang jaw kau ma ai da. Dai majaw dinghku num ni gaw madu jan ni kade sha atsam rawng nna madu wa ni kade ntai ai raitim mung madu wa ni a shari hpe makawp ya ai hte dai hku na sharawt dat ai shaloi gaw mungdan hpe up hkang ai mung tai ai. Marai rawng ai atsam rawng ai hpaji rawng ai ladat chye ai dinghku num ni gaw tinang a dinghku hpe mung madu wa kade ntai tim ndai hku na woi de galu kaba sha sa wa ai nga maumwi hpe e tsun ai hku re.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1255
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Seng Hpa : speaker
DOI 10.4225/72/598b354b9a98b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Seng Hpa (speaker), 2017. Magrau grang ai num (The brave woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1255 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b354b9a98b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1255-A.eaf application/eaf+xml 49.3 KB
KK1-1255-A.mp3 audio/mpeg 13.4 MB 00:14:37.557
KK1-1255-A.wav audio/vnd.wav 482 MB 00:14:37.538
3 files -- 496 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found