Item details
Item ID
KK1-1570
Title Galang manya tai (The man who was killed by a bear and became an eagle) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two men. They were hunters. They hunted animals. They always went hunting. Some days, one of them got some meat while the other one had nothing. However, they always shared what they had. One day, they went into the forest to go hunting. They reached the deep part of the forest and lost their way. When they lost their way, they said to each other, "Where shall we stay tonight?" One man said, "Let's sleep at the cemetery." The other man said, "I am scared to sleep there. I can't." Near the place where they were wandering, there were fierce elephants. They discussed, "There are many fierce elephants around here. What shall we do now?" The man who was scared to sleep at the cemetery said, "I will sleep on the tree." The other man said, "I can't climb up to the tree. So, I will just sleep under the tree." When it got dark, they slept both under and on the tree. At midnight, those fierce elephants came there. They attacked the man under the tree and killed him. The man sleeping under the tree asked his friend to save him. He scratched the tree bark to call for help. But the man on the tree was also scared and couldn't save his friend. Later, the man under the tree died. After he died, the elephants tried to attack the man on the tree. They pushed the tree from its roots. The man on the tree shouted loudly so the villagers could hear him. He shouted, "Help me! Help!" He kept shouting for a long time. In the end, he died from a ruptured throat. When he fell from the tree, the elephants stepped on him and killed him. He became an eagle. Before the eagle made a sound, a 'guk guk guk' noise came from the tree. It was the sound of the man scratching under the tree.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng ye da ah la lahkawng nga ai da. Ah la lahkawng gaw dai jaupu rai na hku nga nam jaupu shan gap ai jaupu yang rai na hku nga dai she shang yan lahkawng gaw lani hte lani shang yan shan gap na she langai wa gaw lu wa langai wa gaw n lu dan re ti shanhte gaw jawm hpra sha re na she nga nna nga taw nga ai ten hta she lani mi na nhtoi hta gaw da hkan yan gaw nam hkawm hkawm mat wa re she nam grai tsang ai de du mat wa na she hkan yan lam dam mat wa ai da. Lam dam mat wa ai shaloi she hkan yan lahkawng gaw e dai na gara yup na ta ngu yang she oh langai mi gaw lupba kawng kaw yup ga le langai mi gaw ayi ngai gaw lupba kawng kaw n yup gwi ai lu ngai grai grai hkrit ai ngu na tsun ai da. Dai hku tsun re ai shaloi she dai shara kaw gaw magwi nam magwi grai n hkru n kaja ai magwi ni nga na hku nga magwi dai ni nga re she gara hku di na hkun ngu she oh ra langai mi gaw yi ngai gaw um hpun ndung kaw she yup na lu ngu da. E ngai gaw hpun ndung kaw n lu lung ai dai majaw ngai gaw npu kaw she yup na sam sai ngu hkan yan lahkawng dai shana nsin naw sin mat re na she dai hku re na lam kaw dai hku yup mat wa ai da. Yup mat wa yup tung du wa ai shaloi she gaw magwi dai ni gaw sa wa sai da lo sa wa na she npu kaw wa na hpe shawng agrin zin ri na sat kau sat kau dai npu na wa mung kahkau hpe hkye la rit ngu na she hpun de mahkyit mahkyit mahkyit ai da. Ting oh ra wa mung shi mung hkrit ai re nga ndung kaw nga hpang e dai mahkyit ai wa gaw si mat ai. Si mat ai hpang e shi gaw ndung kaw na wa gaw magwi ni shi a ndai hpun hpe kanawng kadawng hkye sai da. Shi gaw marawng ai da nan mare de na na matu hkye la mi law je la mit lo marawng ai da. Marawng marawng marawng let she shi marawng let si mat na hku nga si mat re she dai magwi ni hpe shi hpe kayet sat kau da. Si mat ai hpang she shi gaw galang manya tai mat ai da. Dai majaw ya galagn manya grai n ngoi shi yang hpun pawt kaw shawng gut gut gut nga ngoi ai dai kaw npu na wa mahkyit ai nsen re da.
Origination date 2017-02-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1570
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598c83b0e064f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Galang manya tai (The man who was killed by a bear and became an eagle) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1570 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83b0e064f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1570-A.eaf application/eaf+xml 19 KB
KK1-1570-A.mp3 audio/mpeg 1.6 MB 00:01:45.246
KK1-1570-A.wav audio/vnd.wav 58 MB 00:01:45.218
3 files -- 59.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,564 translations are currently available (March 6, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found