Item details
Item ID
KK1-1440
Title Shu kasha yen nau (The frog mother and children) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a frog family lived on a farm. A mother frog and tadpoles stayed on the farm. One day, the mother frog left their home to search for food to feed her children. On her way, she met with a buffalo. The buffalo asked her, "What are you doing here?" Then she replied, "I am getting food for my children as I look after them." The buffalo continued asking, "Where do you keep your children?" However, the mother frog did not answer. The next day, the mother frog came out again to find food. The buffalo watched her way out. Then he went to the place where the froglets were. That buffalo went there again and again. Finally, he found a place where the mother frog hid her children, and there were many straws. The tadpoles were shocked when they saw the buffalo. They thought when they saw it, "The whole sky drops and steps on them." They were so frightened, and they told their mother when she came back, "Mommy, a giant person who is huge, came to us today." The mother asked, "How big was it?" She enlarged her abdomen, then asked, "This much?" When the mother asked, "This much," her children answered, "No, not that much. It was bigger." Then the mother asked again, "How much bigger was it?" and "Was it this much?" The mother frog swelled her belly larger. The froglets answered, "Oh no! It was larger than that." When the tadpoles answered like that, their mother enlarged her belly more and more. Even though the mother made her belly bigger, her children answered, "No! It is not." At last, the mother frog burst her belly. Due to the bursting of the belly, the mother frog died. The children were so sad, and they regretted it. "Oh my! We should say 'Yes' when our mother asked, 'This much.' We killed our mother." They all were so sorrowful, and they lived only by themselves.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da ndai hkauna langai mi kaw she e shu yan nu ni nga ai da. Dai shu yan nu ni nga ai. Dai shu kanu gaw da lani mi na aten hta shi gaw shi kasha ni hpe shat jaw sha na matu shi gaw e shat tam hkawm mat wa ai da. Shat tam hkawm mat wa re shaloi she ndai wuloi langai hte hkrum ai da. Wuloi langai hte hkrum re shaloi she "E nang hpabaw sa galaw ai ndai hkan e" ngu tsun "E ngai gaw nye kasha ni hpe bau ra ai majaw ngai shat sa tam ai re" ngu tsun ai da. Dai shaloi dai e wuloi gaw "Na kasha ni gara kaw tawn da ai" ngu tsun ai da. Dai shaloi ntsun dan ai da dai wuloi gaw ntsun dan ai she e ntsun dan rai yang she hpang shani mung dai shu kanu gaw bai sa bai le wa ai da. Bai le wa na she shat bai sa tam rai jang dai wuloi gaw shi sa wa ai lam hpe yu da ai da. Yu da na she shi gaw dai shu kasha ni nga ai de sa ai da. Dai wuloi gaw sa sa rai jang she dai yi hku grai nga ai dai shara kaw she dai shu kanu wa she dai kasha ni hpe makoi da ai hpe shi sa mu ai da. Sa mu re shaloi she dai shu kasha ni gaw grai kajawng mat wa ai da. Dai wuloi hpe yu dat ai hte she "Mungkan wo lamu wa shan nau ni hpe di hkrat bun sai" ngu shan nau ni gaw shadu kau ai da. Grai hkrit kau na she kanu gaw wa sai da dai shu yan nau ni na kanu gaw wa re shaloi she dai shu yan nau ni gaw "E nu e daini gaw grai kaba ai masha grai kaba dik ai sa ai an nau ni kaw" ngu tsun ai da. Dai shaloi "Kade ram kaba ai ma" ngu tsun ai shaloi she "E ndai ram" ngu kan hpe shabawng dan ai da. E shabawng dan ai da ding jang "Ndai ram" ngu yang she "Ndai ram kun i kanu gaw ndai ram i" ngu yang "Nre dai hta naw kaba ai" ngu da shan nau ni gaw dai hku ngu ai da. Rai yang kanu gaw "Kade ram ma" ngu yang "Ndai ram i" ngu kanu gaw kan naw shabawng dan yang "Um hum dai hta naw kaba ai" ngu tsun ai da. Shan nau ni dai hku ngu tsun jang bai shabawng dan dan di ai da. Bai shabawng dan tim "Nre" ngu aging shabawng dat ai shaloi she e kanu wa kan wa baw mat wa ai da. Kanu kan baw mat wa rai na she shi kanu si mat wa ai da. Dai shaloi dai shu kasha yan nau ni gaw grai myit malai lu mat ai da. "E nye nu hpe an nau ni dai hku di na nye nu ndai daram i nga tsun ai shaloi pyi naw um ngu na rai sahka wa ya nye nu hpe an nau ni jasat kau sai" ngu na shan nau ni grai yawn di hkrap na dai hku shan nau ni hkrai nga mat ai da.
Origination date 2017-02-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1440
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3869cf3ed
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Shu kasha yen nau (The frog mother and children) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1440 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3869cf3ed
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1440-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-1440-A.mp3 audio/mpeg 2.45 MB 00:02:40.521
KK1-1440-A.wav audio/vnd.wav 88.4 MB 00:02:40.495
3 files -- 90.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found