Item details
Item ID
KK1-0276
Title Chyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The title of the story is a wolf and a waterbird. Once, when a wolf was going to drink water in a river, a lot of fish were actively playing in the river. When the wolf saw the fish, he wanted to eat the fish very much but he could not go into the river so he was just walking around slowly. At that time, there was an otter nearby. So, the wolf went to the otter and said that "Hi friend otter, don't you want to eat fish?" "Yes, I want to eat the fish," the otter said. The wolf then said that "If so, I found a place where there are a lot of fish. You catch the fish and bring it back, and we will eat together. OK?" "Yes, OK. Where is it?" the otter asked. The wolf said that "Over there. Follow me." Then, the otter went into the river and caught a big black-headed systomus fish and brought it back. But, the wolf wanted to eat the fish he alone so he said to the otter that "Friend otter, how should we divide this? It would be not fair if anyone of us eat more. Let's measure to divide equally to be fair between the two of us. So, can you go to the bush and pluck a creeper? We will just eat together after we measure with the creeper and divide." "That's also OK," the otter said and went into a bush to find a creeper. At that time, the wolf took the whole fish suddenly and ran away. When the otter came back, he did not see the wolf anymore so he was just staying himself. When the wolf reached a place where quite far, he stopped and ate quickly because he worried that the otter would come to him. Because the wolf ate the fish hurriedly, the fish bone stuck in the throat. Because of the fish bone that was stuck in the throat, the wolf was thinking about where he should ask for help. He also did not want to ask for help from the otter because he shied and was also afraid of the otter's anger. The wolf suffered and was just wandering around. At that time, he saw that a waterbird was sitting there. So, he decided to ask for help from the waterbird and said that "Friend waterbird, I would like to ask you for help. Can you help me?" "I can help you as much as I can. What can I help you?" the waterbird asked. "A fish bone was stuck in my throat. Can you take it out?" the wolf said. "OK, can you lie on your back and open your mouth?" the waterbird said. The wolf also lied on his back and opened his mouth so the waterbird took the bone out. Ah... sorry. Before it was taken out, the wolf said to the waterbird that "If you can take the bone out, I will repay for your gratitude. I will pay the price for your help." The waterbird said OK. After the waterbird took the bone out, the waterbird said that "You said you will pay me the price. Pay it now." Then, the wolf said that "Rather than the price, the fact that I did bite you while your head was in my mouth is already repaid for your gratitude. You might be already dead if I bite you when your head was inside my mouth. Therefore, the waterbird also did not want to respond anymore and thought to himself that "It is useless to help to those who do not understand gratitude and bad guy," and the waterbird flew away.

Transcription (Lu Awng)
Maumwi gabaw gaw chyahkyawn hte hka u a lam nga rai nga. Kalang mi hta sha ndai chyahkyawn gaw shi gaw hka sa lu ai nga yang she le hka kaw she nga ni wa she le pyau taw nga. Grai pyaw grai pyaw taw na nga taw hpe mu yang she shi gaw grai sha mayu sai, myit kaw gaw grai sha mayu ai raitim mung shi gaw hka kaw n lu shang ai shi gaw shanhte gaw dai majaw grai sha mayu ai hpe sharang na she dai hku nyau nyau re nga hkawm taw nga yang she dai le loi mi makau yang kaw she ndai sharam langai mi nga taw ai da. Ndai sharam ndai gaw dai hku i chyai taw nga yang she shi gaw sa tsun ai e hkau sharam e jinghku sharam e ngai e nang nga n sha mayu kun nga she sha mayu gaw ngai mung she sha mayu le. Dan jang ngai nga grai rawng ai shara langa mi mu tawn da ai. Nang gaw sa rim u rai na nang la wa jang bai chyawm sha ga nga yang e mai sa le she mai gara kaw re rai nga san yang oh ra langai gaw ndai kaw ndai de re nga na hkan nang rit nga na she sa madun dan she kaja wa sharam mung pruk re shang di i nga kaba law u rat kaba nga u rat kaba dai rim hpai wa ai. Rai na she la wa yang she ning gaw rai sai nga na she dai sharam dai gaw lawhpa myit rawng ai shi na shi sha mayu ai re majaw shi gaw tsun na she e hkau e an lahkawng gaw ya ndai hpe jinghku sharam e an lahkawng ya ndai gara hku garan sha na ma nang law sha kau nang law sha kau rai yang mung an lahkawng gaw nrap ra ai i dai majaw rap ra na matu shen la na she chyawm sha ga. Dai majaw nang sumwum de jahkring mi shang di sumwum kaw na ndai sumru le i dai naw sa gawng wa rit. Rai na shen la na she sha ga um nang tsun ai mung jaw nga ai, nga na she dai sharam gaw sumwum de shang na she dai sumru sa tam ai nga na she sa mat wa yang shi gaw dai nga hpe ret di na gat gat ding ding mat wa na she hto hpai hprawng mat ai i nga hpe hpai hprawng mat yang dai sharam dai gaw wa yang she hpa nnga taw sai hpa nnga taw yang she shi mung shi na shi nga taw sai. Dai shaloi ohra chyahkyawn dai gaw nga hpe hpai na she grai tsan ai kaw du yang she jahkring sharam bai hkan dep jang gaw hka dep yang nmai na ra ai nga na shi gaw lawan ladan hte sha dat ai, lawan ladan hte nga hpe amya sha dat ai she shi nau lawan na sha dat yang she mayu kaw nga nra dang mat ai. Rai na she shi gaw nga nra dang mat na she kadai hpe garum hpyi na i sharam hpe garum hpyi na i nga yang mung bai gaya shi mung bai pawt na hpe hkrit re majaw shi gaw shi na shi sharang na nga hkawm she kadai hpe garum hpyi na i nga na she dai hku nga hkawm taw nga yang she hka kau langai mi kaw du yang she hka u langai mi gaw bai dung taw nga ai da. Shi gaw um ndai wa hpe garum hpyi na re nga na she bai tsun ai jinghku hka u e ngai nang hpe garum hpyi mayu ai ngai hpe garum la yang mai na kun nga, ngai dang di ai ram gaw garum la na le, hpa baw garum ra na rai nga jang ngai na mayu kaw nga nra langai mi dang taw nga ai dai hpe mai la kau ya na i nga she mai ai nga na she ndai kaw n ga kran di galeng u nga na she shi hpe n ga kran rai galeng shangun na she n gup mahka shangun ai, n gup ah ja wa mahka na she kata na hpe shaw kau ya ai. Shaw kau ya she shi gaw aw sorry oh ra shawng kaw ngam ai dai shara mi kaw tsun ai nang ngai hpe ndai shaw kau ya jang nang hpe bai chyeju htang na i ngai nang hpe bai chyeju htang na nga tsun ai, nang bai manu jahpu jaw na re nga yang she shi gaw e mai sa nga na she hka u dai gaw shaw ngut yang she shi gaw nang ngai hpe manu jahpu jaw na nga gaw bai ya jaw sa nit nga tsun she manu jahpu ngu hta gaw nang na baw dai ngai na n gup kata kaw shang ai ngai n gawa ah brep kau ya ai dai pyi chyeju htang ai rai sai. Kaja nga yang nang nye na baw kaw nye na n gup kaw nang na baw rawng ai shaloi ngai gawa ah brep kau ya yang gaw nang si sai ngu tsun ai da. Dai nga dai hka u mung i a ga mung nhtan goi sai dai majaw aw ndan zawn nhkru nkaja ai tsawra myit hpe mung n chye na ai ni hpe gaw garum yang shanhte mung chyeju hpe ma nchye na ya ai le i dai hku e dan re garum dan re nhku n kaja ai ni hpe garum yang gaw gaman li la she rai nga hka nga na myit na pyen mat wa ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0276
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892e3b2390
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Chyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0276 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892e3b2390
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0276-A.eaf application/eaf+xml 18.9 KB
KK1-0276-A.mp3 audio/mpeg 3.43 MB 00:03:45.44
KK1-0276-A.wav audio/vnd.wav 124 MB 00:03:45.28
3 files -- 127 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found