Item details
Item ID
KK1-1008
Title Sanam num (The female gnome) with English translation
Description Translation (Dau Hkawng)
I will tell about the female and male Sanam (gnome), which I heard before, who really existed in the very deep forest of the Kachin region, an area surrounded by mountains. They lived in around "Lido region" which was located in the headwaters area (Hkahku) in this country. So, one day, one of the families with 13 years old young man went to the mountains to cut down the forest and burned down all the fallen trees to make farmland. Meanwhile, they asked the young man, Lahpai Gam, to fetch water down the mountain. A long slope of the mountain was bare because of burnt and the young man also went down to the mountain to get water as his parents said, then he never came back to his parents. When the sun was extremely hot, the parents of the young man asked him to fetch water. That child never came back. Then, the parents went down to the river, but they just found water vessels. They could not find their son anywhere. Therefore, they sacrificed to a spirit and asked to help them to find their son. But they could not find their son in the deep forest. At that moment, the people from that area, after they cultivated for crops one time in a year, they moved and found another new farmland to cultivate. After ten years later, they came back again to the last 10 years of farmland and cultivated. During nine years, when they moved to another new place, the old farmland became a deep forest again as a new place to make farmland. At that time, female Sanam took away Lahpai Gam by force. All about these were things I learned later. So, one day, that the day of tenth years, the parent of Lahpai Gam, came back to the place from last 10 years and made farmland again and cultivated. They talked to each other "Now harvest time is coming. Look at there and look at paddy field!" said Father, and they got in and out of the farmhouse. Female Sanam who fetched Lahpai Gam away looked like a woman and had very long hair with very large breast, and also she seemed like a widow as she seemed to have lost her husband. So, that female Sanam took Lahpai Gam together with her and she just fed him only fruits for 10 years. Then now Lahpai Gam was grown up to 23 years old. At that moment, "Let's check around the farm and steal and eat more" said Lahpai Gam to female Sanam. "I really want to eat more! if you don't let me eat, I will hit and kill you and I will go back" intimidated to female Sanam. Female Sanam agreed with Lahpai Gam and they reached the border of the paddy field. When they looked up along the paddy field, they saw his father was walking around near the farmhouse and his mother was removing the husk from the paddy. Then, "Oh..! That woman must be my mother" as he said and run to the farmhouse from the border of the paddy field to the farmhouse. When he reached, "Mom, Dad help me please! Female Sanam is following me. Bring the sword. Hurry!" He cried out to his parent. As soon as he cried out, mother called out her husband "Father…! It's just a demon, let's fight with a sword". It had been ten years, even the parent could not recognize him, because their child Lahpai Gam was having bushy hair and looked like a bird's nest, as well as all the clothes were torn up and looked hideous. But, the Father remembered at once, and he said, "This is one of my son who was lost here about ten years ago" said father to his wife. As he spoke, he ran out to female Sanam and expelled out her, so that she never came back again. Lahpai Gam's father brought his son to their house at once on that evening. And so, In the deep forest of mountain and headwater (Hkahku) areas, a female and male Sanam really lived at that time. These are all what I heard about the female and male Sanam.

Transcription (Lu Awng)
Sanam num sanam la ngu ai anhte wunpawng sha ni a buga maling mala bumga de nga lai wa ai lam hpe e bai, ngai na yu ai lam hpe bai tsun dan na. Moi ndai mung hkahku ga lido ga kaw nga ma ai. Dai she lani lana mi gaw da nta masha ni bumga kaw gaw yi hkyen sha ai le shi asak 13ning re shabrang ma langai mi mung lawm re na yi de le yi hkyen sa re na, yi nat da re na, dai yi nat da ai ten hta e dai magam ngu ai lahpai gam dai hpe le hkaraw de ma e hka sa ja la su ngu da. Sa ja la re yang gaw sa ja shangun ai a gaw nwa dai ten hta gaw yi nat da na krin ai ten re nga. Re na jan ja la ai ten hta kanu yen kawa gaw dai karaw de ma hpe 13 ning re ma, lahpai gam hpe hka sa ja shangun ai da. Ma dai gaw nwa ai, nwa mat jang gaw hka de sa yu yang hka nhtung sha taw nga, ma hkang hkan tam yu yang nmu mat sai da. Dai majaw gaw shan nu wa ni gaw nat shayu nna myit htoi htoi nna tam nmu mat, mali malang de tam nmu mat. Re yang gaw ya 10 ning 10 ning bai nga yang, dai yi dai ten ndai bumga na ni gaw 10 ning nga yang yi kalang lang bai wa hkyen sha ai gaw, oh ra kaw hkyen mat wa, dai hkyen sha kau ai yi dai ni gaw maling mala rai nam bai rawt hpun bai kaba re na yi hkyen ram jang 10 ning nga yang kalang bai wa hkyen. Dai aten hta gaw dai magam ngu ai dai wa lahpai ma hpe gaw sanam num e woi mat wa ai hku re na hku rai nga. Dai ya htawm e chye lu ai lam le i, re yang gaw dai 1 mi na shani hta gaw dai 10 ning ngu na shaning hta bai dai yi bai wa hkyen re yang gaw lahpai gam a kanu yen kawa gaw mam mu mam dan ten rai sai, hto nchya ndung kaw na le yi yang de mada dat, nhku de nga, rai na pru wa shang wa re yi kaw nga nga ai ten hta dai lahpai gam gaw dai shi e sanam num e num kaba re sanam num kawa gaw galu re, ah chyu mung kaba re a num gaw dai num gaida re na masa nga ai da, shi a madu wa nnga mat re na masa nga ai. Dai majaw gaw dai sanam num gaw dai lahpai gam hpe woi hkawm woi nga re na nam hkan e namsi namsaw sha woi sha re na nga yang gaw shaning 10 ning na mat wa jang gaw lahpai gam gaw asak 23 ning na wa sai da. Dai ten hta shi gaw yi ningwa hkan e bai sa galu sha ga, sa gayet hkawm yu ga ngu na dai sanam num hpe saw ai da. Grai sha mayu ai law, shaloi gaw shi gaw asak mung kaba wa sai gaw i, n gun mung ja wa sai gaw, nang nhkraw ya jang ngai nang hpe adup sat kau da nna wa mat na ngu na shagyeng jang she dai sanam num mung hkraw ya re na gaw, yi shingnawm kaw du yang hto mada dat yu ai shaloi shi kawa gaw ndaw hkan ne hkawm, shi kanu gaw hto machya ndung kaw a mam jahkrat nga ai, nbung bung ai ten hta mam hpe shingnoi kaw na shayu jahkrat dat re mam jasan nga ai hpe mu ai da. Shaloi gaw um oh ra nu she wa she re nga ngu na she kagat sa mat wa ai da, yi wa nhku de kagat shang mat wa shingnawm kaw na kagat ai wa yi wa de du hkra, yi wa du jang gaw nu e wa e lawan je la marit loh, nye hpang e sanam num hkan nang na hkrit ra ai yaw, nhtu lawan lang u ngu nna di ai da. Shaloi chyaw kanu gumgai gaw n wa e dai anat shang wa ra ai law hkap kahtam u law ngu ai da. Kasha mung shaning 10 ning nga jang gaw kara lim lim, ah baw gaw tsip tsip re na she bu hpun palawng mung ashep ashap ntsawm mat sai gaw i, shi hpe nchye yu mat ai le. Shaloi kawa bai myit dum ai gaw um lai wa sai shaning 10 ning ten hta ndai shara kaw nye kasha langai mi mat mat ai dai wa re na re ngu na she kalang ta shi mung nhta lang na hkap share nna sanam num gaw n hkan shachyut nang dai shana nta de lawan wan woi wa kau na hpang de ndai laihpai gam hpe sanam num e nwoi la lu mat sai da. Shing re na sanam num na sanam tai mat wa ai nam ga de sanam num ngu mung nga ai, sanam la ngu mung nga hka ngu hpe dai daw de na labau hta e maumwi hta e kaja wa byin lai wa ai lam hpe mung langai tsun langai na rai na na hkrup ai hpe e dai ni ngai bai hkai dan nga nngai.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1008
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
K. La : speaker
DOI 10.4225/72/5989e83c3bd7d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. La (speaker), 2017. Sanam num (The female gnome) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1008 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e83c3bd7d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1008-A.eaf application/eaf+xml 27.5 KB
KK1-1008-A.mp3 audio/mpeg 4.74 MB 00:05:10.961
KK1-1008-A.wav audio/vnd.wav 171 MB 00:05:10.949
3 files -- 176 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,417 translations are currently available (September 16, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found