Item details
Item ID
KK1-0239
Title Sahta wa hte jahkrai ma (The rich man and the poor boy) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was a rich family in a village. They had hired many workers to work at their house and fields. And there were a widow and her son from the highland area. The son told his mother, "Mom, I will work to earn money." His mother said, "You are still so young. Who will hire you?" He said, "Mom, I can work very well. I will take care of you from now on." He went out his house and searched for a job. Then, he got to the rich's house. The rich family treated him with a delicious meal. The rich man said to him, "Okay, go back home now." When he got back home, his mother asked him, "You said you went to earn some money. Where is your money?" He said, "I've worked, but I don't get money yet." After some months, he went to the rich man's house. The wealthy man let him live in his house and treated him well. Then, the boy went back to his mother again. His mother asked him, "Have you earned some money yet?" He answered, "Not yet, mom. I will get some money this time." Soon, he went back to the rich man's house. The rich man said, "Stay here. You will have to work soon." On the seventh day, the rich man took him somewhere by horse. They took a cow's skin too. The rich man took him to a high mountain. When they reached at the base of the mountain, the rich man said, "Let's take a rest here." He spread the cow's skin and said to the boy, "Lie down here." As soon as he lay down there, the rich man quickly rolled him with the skin and tied tight. And he went back to his mansion. There were many hawks and eagles that ate people in the mountain. The birds saw him and attacked him. They picked him to the top of the mountain. The boy was scared and shouted, "Help! Help! Help!" But no one could hear him. He found a chance to escape from there. Then, he grabbed one of the falcon's legs tight. And it flew away to find its meal. It dropped him near the rich man's village. Then, the boy went back to his house alone. His mother asked him, "My boy, you work for a rich man. How much have you earned?" He didn't tell the truth and said, "I don't get it yet, mom." This time, he was smart and didn't let that kind of thing happen again to him. Later, he went back to the rich man's house again. The rich man treated him well this time too. He acted like nothing happened. The rich man took him to the mountain again. He spread the cow's skin and said to the boy, "Lie down here." The boy said, "My lord, how to lie down there? Can you show me first?" As soon as the rich man lay down there, he tied him quickly as he did to him before. Then he walked away and watched the rich man from a far distance. The rich man was in trouble and shouted, "Help me! Help me!" But the boy didn't save him. The rich man was attacked by the eagles and died. There were many treasures in that mountain too. The boy took those treasures and went back home. Since then, the boy and his widow mother became rich and lived happily.

Transcription (La Ring)
Shawng de sahti lau ban langai mi nga ai da. Dai shaloi sahti hkan nu wa ni gaw grai lu su ai re nga yang she masha nchyang hpe grai saw da ai hku rai nga. Dai shaloi nang bum ga kaw na gaida hkan nu langai mi nga ai da. Dai gaida hkan nu dai gaw la kasha langai sha nga re shaloi gaw "Anu e ngai gumhpraw tam sa na" ngu tsun ai da. Dai shaloi e "Ma e nang naw kaji ai gaw hpa gumhpraw nang gara hku tam na law" ngu tsun jang she "Nre law nu ngai lu galaw ai law ngai gumhpraw tam na nu nang hpe bau na" ngu tsun na she hkawm mat wa ai hku rai nga. Hkawm mat wa re shaloi gaw sahti wa nta de sa du mat wa re shaloi gaw bungli sa matut rai. Kalang mi sa yang gaw shat mai shat simai grai mu shan ni hte rai na grai mu hkra jaw sha rai na she "Gai rai sai ya naw wa nga su yaw" ngu kalang bai wa ai she kanu gaw "Ataw nang gumhpraw tam sa ai nga ya gumhpraw nla wa ai i" ngu yang "Galaw da sai nu ya rai nlu shi ai ya lu na sha rai sai" ngu wa tsun tsun rai na she bai sa da. Bai kalang bai sa na ngu na bai sa mat wa ai shaloi kalang bai sa shaloi mung dai hku sha bai woi nga tawn da da. Woi nga na she shan shat mai ni mung grai mu hkra daw jaw rai na woi nga ai da dai sahti wa gaw. Dai shaloi shi kalang bai wa mat rai yang she "Ataw ma nang gumhpraw tam sa ai nga ya mung nla wa ai wa i" ngu "Anu rai nrai shi ai ya kalang naw sa na shaloi jang she re" ngu na bai tsun jang she kalang bai sa wa ai shaloi gaw "Gai ya nang kaw nga na atsawm sha rai sha ga, aw ya nang hpe bungli shangun na matu ya wo kaw re rai hkum rai shi yaw" ngu tsun nna she woi sha na woi nga nga re shaloi she sanit ya ngu na shani gaw shi hpe woi sa wa sai da. Gumra kaw jawn rai na woi hkawm mat wa. Dai rai jang dai shaloi gaw dai shi hpe woi sat sha ai nga hpyi re ni mung katsu gun rai na hku rai nga. Shi hpe htaw bum de grai tsaw ai bum de woi sa mat wa na she dai bum lagaw pawt kaw du jang she "Gai ya gaw nang kaw hkring saga" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw dai kaw yu re hte she dai shan hpyi panyep dai she kahpreng dat ai hku rai nga. Dai shan hpyi panyep kahpreng dat na she "Ndai kaw naw gan galeng dat yu" ngu na ma dai galeng ai hte she kalang ta lawan wan gyit hkayawp nna shi hpe gyit hkang kau. Gyit hkang kau da na shanhte wa kau da sai da gumra hte. Wa mat rai jang gaw ke dai bum kaw gaw masha sha ai baw um galang kaba ni nga jawng rai jang she dai ni she shanhte gaw shat ngat sai re nga jang she dai ma hpe she baw lagaw kra ai kaw na dai kaw sa achye sha na she achye sha ma nna she htaw bum ntsa de htaw mat wa sai da. Hpai mat wa ai shaloi gaw bum ntsa e wa achye sha kade "Je la rit" ngu kade marawn tim kadai mung nje la rai jang she shi mung ndai langda kaba kaba ni na lagaw kaw she kalang ta gra di manat na she yu mat wa sai da. Manat tawn da yang jang she langda dai ni gaw pyen hkrai pyen mat wa ai nga yang she le pa layang de pyen mat wa ai shaloi gaw ndai hkaw hkam ni a layang dai mare makau de bai wa jahkrat tawn da da. Dai jahkrat da jang shi gaw dai kaw na nta wa mat ai hku rai nga. Wa mat ai shaloi kalang mi bai ma kanu kaw bai du wa yang she "Taw ma nang bungli sa galaw ai nga ya mung gumhpraw nla wa ai ngu" nga. "Nla wa shi ai nu" ngu rai she kalang mi bai dai shaloi gaw ndai hku rai re sai gaw shi mung zen sai da. Dai shaloi mung hkaw hkam wa aw che sahti wa gaw dai hku sha bai tsun ai da. Mu mu mai mai bai woi shadu sha rai na she dai shi hpe woi sat sha ai nga hpyi ni hte kalang bai sa. Dai bum de bai du ai shaloi she gai sahti wa yu ai hte she "Nang kaw bai galeng u" nga yang she "Sahti wa e ngai gara hku galeng na ya lang gaw nang shawng galeng dat yu rit law ngai nchye ai" nga jang she sahti wa shi galeng ai hte shi ma dai sahti wa shi hpe galaw ai zawn zawn di lawan wan gyit kau na shi ma wa mat ai da. Wa mat rai jang she le sumtsan kaw na wa yu taw nga jagn she sahti wa gaw "Je la rit lo je la rit" ngu na marawn she marawn da raitim shi gaw nsa je la. Galang ni dai hku sha hkrai sha sha hkrai sha na she um hte sha abai hte sha kau ma rai jang she shi gaw dai kaw na um hpabaw ngu na i ja rai ni gumhpraw ni dai bum kaw grai nga ai dai hpe dai magawn la nna nta de wa mat ai da. E dai kaw na gaw shan nu gaida raitim grai sahti nna nga mat ma ai grai pyaw mat ma ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0239
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5988924384ad2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Sahta wa hte jahkrai ma (The rich man and the poor boy) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0239 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988924384ad2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0239-A.eaf application/eaf+xml 29.3 KB
KK1-0239-A.mp3 audio/mpeg 3.93 MB 00:04:18.89
KK1-0239-A.wav audio/vnd.wav 142 MB 00:04:18.79
3 files -- 146 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found