Item details
Item ID
KK1-0194
Title Mauhpa nu a tsaw myit (The mother's love) with Englsih translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story is 'The greatest love of mom." Once upon a time, there was a family in a village. The couple got one daughter (Ma Kaw) first, and got one son (Ma Gam) later. The couple also loved each other so much. When the wife looked at their son after giving birth, the baby boy didn't have any ears. The father and mother were so sad about it. They two felt unhappy and thought, "Why didn't our son have any ears? He is so pitiful." But his parents treated him like normal person and didn't say anything harsh. And they let him play with his friends. But his friends teased and bullied him, "What kind of human are you? You don't even have ears!" When he heard like that, he was so unhappy. Actually, he was a handsome boy. And he was intelligent too. But he kept thinking about it and felt sad. He thought to himself, "Why didn't I have any ears? If I had ears, how great it would be for me and how much I would be happy?" His mother knew the thought of him. He said, "Mom, don't you want to replant ears for me?" At that time, he was so young and couldn't find the ears that matched for him. Then, he grew up and became a youth. One day, his parents called him and told, "Son, we have found the person who has the same blood type with you and will give the ears to you." Then, the parents replanted the ears for their son. He was so happy after having ears. He thought, "I look good now since I have got ears. I am so happy." Later, he asked his father, "Dad, who gave ears to me? I want to know. Tell me about that person, please." His father said, "No, I can't tell you. That person told us not to tell." Whenever he asked, his father always said like that. So, he never asked again. Many years later, his mother died. He sat beside her and kindly touched her dead body. When his mother was alive, she always covered her ears. When he tucked his mom's hair behind her ears, he was so shocked. There weren't any ears on her body! He cried and thought, "Oh, my mom. You didn't have any ears even when you died. I was wrong. I shouldn't have told like that." And he regretted so much.

Transcription (Lu Awng)
Gabaw gaw mauhpa nu a tsaw myit da. Moi kalang mi na da shanhte ni, moi shawng e da shanhte nta langai mi kaw nta langai mi kaw shan nu wa ni nga ai da. Shan nu wa ni nga re she dai hkan la gaw kasha makaw hpe lu ngut ai hpang she kasha magam hpe bai lu ai da. Shan la 2 mung grai tsawra hkat ai da, kasha magam hpe bai lu re she dai wa she shan la 2 wa shi madu jan wa ma shangai ngut ai hpang she shi gaw shi madu jan wa ma dai hpe yu dat ai wa, ma dai wa na 2 ga ntu taw ai da. Na 2 ga nkap taw ai da, nkap taw yang she shan hte gaw myit ru sai da. Myitru sai da kaning san na me ma ndai gaw na mung ntu kaning san re kun gaw ngu na shanhte wa myit npyaw she npyaw da. Raitim mung kanu yen kawa gaw shi kasha hpe gaw kaba wa shaloi i, e shi kasha hpe (tanman) anhte ni manaw manang ni hte shi na manaw manang ni hte arau zawn sha rai na shanhte gaw dai hku sha rai rai na tsun ai da. Raitim mung jawng kaw gaw manang ni gaw shi manang ni gaw tsun ai da, e nang gaw na mung ntu ai da, kaning san re masha gaw re i ngu di na she shi hpe grai jahpyak ai da. Shi gaw grai myit npyaw ai da, shi gaw tsawm ma grai tsawm ai da. Dai na nkap ai hta lai di na shi grai tsawm la ai da, tsawm gaw grai tsawm rai she shi mung dai shi na laika mung grai byin ai da. Shi na na nkap ai hpe sha shi gaw dai hpe sha myit myit re na kaning na ngai na na nkap ai, ngai na she kap yang kade she pyaw na ngu di na shi gaw myit taw ai da. Dai hku myit re she dai hpe gaw shi kanu gaw chye re she ah nu da na na shakap ya u le ngai hpe na shakap ya u ngu tsun ai da. Dai she shi dai hku tsun yang she dai zawn zawn re na ngu gaw loi loi hte nbung ai le i, masha langai hte langai na hkum gaw dai hku n bung re she, dai she shaning na na re shi loi mi kaba wa re shaloi she shi gaw shi kanu yen kawa gaw tsun ai, ma e da ma hpe da na shakap ya na matu na i ma hte sai ma bung ai e dai zawn re hkrak re masha mu da sai ngu tsun ai da. Dai she kaja wa sha dai shanhte ni mung galaw kau ma dai hpe na bai shakap ya ai da, na bai shakap ya she ma dai gaw tsun ai da, Shi gaw grai pyaw mat ai da. Dai shi na lu shakap dai na grai ya gaw grai tsawm sai, grai pyaw mat sai nga di na shi gaw grai pyaw ai da. Dai she kanu gaw, aw shi wa hpe san ai da, ah wa da ngai na na kadai shakap ya ai nang ngai hpe na shakap ya ai kadai rai ngai chye mayu ai ngu tsun ai da. Dai she e shi wa gaw um nmai ai dai gaw dai shakap ya ai wa na shi na shi ra sharawng ai hku ntsun shi gaw ntsun dan hkun ai ngu na tsun ai da. Dai na shi kawa hpe san shagu shi gaw dai hku sha tsun ai da, kasha gaw kawa hpe san shagu dai hku sha tsun ai. Dai na she dai shaloi kaw na she shi mung nsan mat ai da, hpang jahtum shi nu si mat ai da, si mat ai shaloi wa she shi gaw shi nu na mang makau kaw sa di na sa masawp ai shaloi she shi wa shi nu gaw galoi shagu na magap da ai da, kara wa ning hku nga galaw dat ai shaloi shi wa grai kajawng mat ai da. Dai kaw wa shi nu na na nkap taw ai da. Dai na she shi gaw aw ngai nye nu, nye nu hpe nye nu na na she rai nga ai, ngai dai hku ntsun yang pa naw hkrak sai ya nye nu gaw ya nye nu gaw si mat ai shaloi pa naw na ntu let dai hku si mat ra ai nga dai na shi grai myit malai lu mat ai da.
Origination date 2017-01-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0194
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598891857c8b8
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Mauhpa nu a tsaw myit (The mother's love) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0194 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891857c8b8
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0194-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-0194-A.mp3 audio/mpeg 2.85 MB 00:03:07.271
KK1-0194-A.wav audio/vnd.wav 103 MB 00:03:07.256
3 files -- 106 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found