| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell you now is about a semi-divine being. This is a story from the past. In the past, there was a general who died in the war. The Chinese people came and asked for his tomb. They said to the Jinghpaw people, "This man was the Jinghpaw leader, but how could you bury him like this? Sell the tomb to us, and we will hold a grand ceremony for him." Then the Jinghpaw people said, "We already buried him. We can't give him to you." The Chinese people thought of another plan and said, "That's okay. However, he is of royal chief blood. It's not right to just bury him like that. We will cover all the food costs and hold a grand ceremony for him." The Jinghpaw people agreed and held a ceremony that lasted seven days and seven nights. The Chinese people dug a very deep ditch around the tumulus, about as tall as a grown person. After that, they performed the death dance. They killed a large pig and exhumed the tomb. Our grandfather, the general, had already become a semi-divine being. He came back to life, just like a normal person. He almost stood up, but the Chinese people did that to kill him. They knew about it, so they did that. Our grandfather's tomb was right on the dragon. Our grandfather was buried on the wings of the dragon. If the Chinese people hadn't dug a ditch around the tomb, our grandfather would have become a dragon, flown to China, and fought many wars. Therefore, the Chinese people shouted, "We won the war! We defeated the Jinghpaw people! We have won!" Now, they call the Chinese New Year 'Gawnyen' and celebrate it by shooting fireworks. That is the day they defeat the Jinghpaw people. They named it 'Gawnyen' in remembrance of the day they defeated us. They sent our general's soul to the sky, saying, "As long as you can hear the sound of fireworks, it is not your turn yet. You can come down to Earth on the day when the fireworks stop." This is the end of the story.
Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na maumwi gaw, Alawng maumwi. Moi shawng de e, na maumwi rai nga ai. Rai yang, anhte Wunpawng sha ni a, kaji dwi Alawng, majan kasat ai ninghkring wa si ai shaloi, lup da ai lup hpe e, Miwa hpaji chye ai ni, sa du na hpyi ai. Hpyi ai shaloi, "Nanhte gaw, Jinghpaw Hkawhkam she nga ai wa, ndai zawn rai wa lup ai i? Anhte hpe dut ya mu. Anhte hpe jaw mu. Anhte poi kaba galaw na." nga na tsun ai. Shaloi anhte Wunpawng sha ni gaw, "Anhte kaji dwi gaw lup kau sai. Nang hpe n jaw lu ai." nga. Dai shaloi Miwa ni gara hku hpaji bai daw a i nga yang e, "Rai sa, dan gaw nanhte du amyu she re gaw, ndai daram ndai zawn re lup ai gaw, anhte poi galaw ya na. Anhte lusha ma hkra anhte jaw na poi galaw na." ngu yang e anhte Jinghpaw amyu sha ni gaw, bai hkraw nna 7 ya, 7 na, poi kaba galaw nna dai anhte a kaji na lup hpe e, masha tsap jan jan lup hka htu ai. Lup hka htu nna kabung dum ai. Kabung dum na dai lup hka kaw e, Wa kaba dik ai, sat nna anhte a kaji a lup hpe e, hpaw dat yu ai shaloi, anhte a kaji gaw Alawng rawt wa sai. Mi si taw nga ai kaw nan kaja chyahkrung zawn rai na rawt nna, rawt maw sai hpe e, Miwa ni yawng hpaw yu na jun mu ai. Dai jun mu ai majaw hpang e Miwa ni hte e bai chye yang gaw, anhte a kaji dwi si ai lup la ai gaw, baren pyen ai, baren Alawng a ntsa shingma ka-ang kaw she dung. Dai majaw dai lama, shanhte lup hka n wa htu kau ya yang gaw, lamu ga, ga lasa n wa htu di kau yang gaw, anhte a kaji, Miwa mung de pyen du na majan manu mana kasat na rai nga ai. Dai majaw, shanhte gaw ndai hpe e, "Majan awng dang sai, Jinghpaw hpe aung padang sai. Daini gaw awng padang rai sai." ngu na, Shanhte de mungdan de du na, daini 'Gawnyen' nga shamying ai gaw, (Byauk) kapaw na Jinghpaw hpe awng padang ai n'htoi 'Gawnyen' ngu shamying kau ai. 'Gawnyen' ngu na shamying na, ndai (Byauk) hpe kapaw na anhte a kaji a weinyi hpe e lamu de shalun kau na, "Jinghpaw Hkawhkam e, ndai (Byauk) sha angoi nga yang, nang na (ale) garai n du ai yaw. Ndai (Byauk) n ngoi ai shani, nang yu wa rit." ngu nna shalun kau ai da. Dai majaw anhte Wunpawng sha ni a maumwi gaw ndai hte rai nga ai law. |