Item details
Item ID
KK1-1709
Title Ja Nyi hte Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there lived two siblings, Jangyi and Janga, in a village. Janyi was the younger sister. And Janga was her elder brother. One day, there was a flood in their village. The two siblings hid inside a big basket and could escape from the flood. When the water dried out after the flood, the two siblings arrived at a place far from their village. At that time, they saw a smoke. They followed clouds of smoke. However, they met with an ogre there. The ogre said, "I will eat two of you when I feel hungry." And he seized them. Janyi and Janga said, "We are so thirsty. Could you give us the water before you eat us?" So, the ogre also went out to fetch the water. At that time, the two siblings escaped from that place. And they arrived at the spirits' place. They met an old man and said, "An ogre is chasing after us and planning to eat us. Please save us!" So, the old man hid the siblings in the kitchen. When the ogre got back, he found out that the two siblings were missing. Therefore, he followed to the spirits' place. "Do you see the two siblings?" the ogre asked. "No, I don't," the old man answered. The ogre and the old man talked downstairs. Janyi and Janga were upstairs in the kitchen. Since the two siblings were so scared, they peed. The ogre saw the urine and licked it. "Oh! This is so tasty. What is it?" the ogre asked. "It's the spirits' water," the old man answered. "Then, give me some to drink," the ogre said. "Open your mouth and stand under the kitchen door," the old man replied. Then, the old man poured the boiling water and threw a flaming sword into the ogre's mouth. Since the ogre couldn't stand the heat, he cried, "It's so hot. What should I do?" "Go to the stream," the old man replied. The ogre died near the stream after he had drunk some water.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da janyi hte janga ngu ai nga ai da, shan 2 gaw yen nau re ai da. Janyi gaw kanau da, janga gaw kahpu da. Lani mi wa she shanhte na mare kaw hka kaba ai shaloi shan 2 gaw kan kaw shang di na lawt mat ai da. Hka ni hkyet mat re shaloi she shanhte ni mung dai shanhte na mare kaw nre sha shanhte mare rau grai tsan ai shara de du mat ai da. Dai kaw she wan hkut ni grai mawng taw ai shara dai mu re na she shanhte gaw dai de sa mat ai wa dai kaw gaw dai kaw wa she (balu) langai mi nga taw ai da. Dai shaloi shanhte gaw balu wa she shanhte hpe tsun ai da. Ngai shat kansi taw ai rau, ngai shat kan si ai hte nanhte hpe sha na ngu na shan 2 hpe rim da ai da. Dai shaloi janyi hte janga gaw tsun ai da. An 2 hka grai lu mayu ai, hka lu ngut yang she sha u law na 2 hpe hka hka ja ya rit ngu tsun ai da. Dai na she dai balu wa she dai hka wa ja ai shaloi shan 2 gaw hprawng mat ai shaloi mahtum mahta nat mungdan de du mat ai da. Dai kaw na mahtum mahta dingla hpe tsun ai da, anhte hpe dai balu wa rim sha taw nga ai. Anhte hpe hkye la rit ngu tsun ai shaloi shan 2 hpe shat shadu ai kaw tawn, shat shadu ai shat gawk kaw tawn da ai da. Tawn da re shaloi she balu dai gaw hka ja na wa re shaloi she shan 2 gaw nnga na, dai mahtum mahta nat mungdan de shi mung sa mat ai da. Sa mat re shaloi she yen nau 2 hpe nmu i ngu tsun ai shaloi she n mu ai ngu tsun ai da. Dai balu hte mahtum mahta dingla gaw shan 2 gaw nta n pu kaw nga taw ai da. Janyi hte janga gaw shat gawk ntsa kaw nga taw ai da. Dai wa janyi hte janga nau hkrit di na jit tat ai ngu wa she dai kaw na hkrat wa ai she dai kaw na balu wa she dai jit hpe mata yu ai shaloi ndai gaw grai mu ai, hpa rai ngu tsun ai shaloi she anhte na nat hka re ai ngu tsun ai da. E ngai hpe ma jaw lu rit ngu tsun ai da. Dan na she re yang oh na na shat gawk chyinghka lam kaw n gup mahka na tsap taw u ngu tsun ai da. Tsap taw u ngu tsun ai shaloi she dai dingla wa hka grai hprut taw ai hka hpum lum hpe n gup kaw jaw bang dat ya na gai kahtet ai pri hpe n gup de a nyaw bang dat ya ai da. N gup de a nyaw bang dat ya she dai balu gaw grai kahtet ai ngai ndai gara hku di ra na ngu di she hto hka shi de sa u ngu tsun na hka shi de hka wa lu let shi si mat ai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1709
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Roi Mun Mai : speaker
DOI 10.4225/72/598c861850d96
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Roi Mun Mai (speaker), 2017. Ja Nyi hte Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1709 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c861850d96
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1709-A.eaf application/eaf+xml 18.6 KB
KK1-1709-A.mp3 audio/mpeg 2.33 MB 00:02:33.156
KK1-1709-A.wav audio/vnd.wav 84.4 MB 00:02:33.143
3 files -- 86.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found