Item details
Item ID
KK1-0523
Title Danai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
I will tell you about a girl from Danai (it's a town in Kachin State, in the northernmost part of Myanmar). A girl from Tarung village in Danai town planted poppy for a living with her family in Tarung Hkahku. Not only them but also the whole village did poppy field there. They moved to the field from the time they started planting poppy. When it was time to scrape off, the girl disappeared. Her parents were so worried and looked for her everywhere. Although how hard they searched her, they didn't find her anywhere. The parents considered their daughter was dead. So, they held worship for her. Since it was the time that they believed in spirits, they also made offerings to them with a dedication to their daughter. After five or six years, the girl came back home. Then, the mother said, "My dear, we thought you were dead. We all are in sorrow. We did offerings to spirits and also hold worship for you. How did you come back?" The mother was so happy and hugged her from the stairs. The girl answered, "Mom, I am married. Now I came back to you to give my bride price." "To give a bride price! Where is your husband? Didn't he come with you?" the mother asked. "He is pretty busy. He sent me to the water's edge. We crossed the Tarung river and he dropped me off there. I walked home from there. Your son-in-law also pulled some buffaloes from Tarung river. Look at the front! These are for the bride price," the girl replied. When the mother looked at the front, she just saw the barking deers. Their horns were so long and curvy. And they were lying down. Then the mother said, "Dear, the animals you pulled for the bride price are not buffaloes. They are barking deers." The girl said, "Mom, they are not barking deers. Look at them carefully! They are buffaloes. Your visions may be tricked." When the mother looked at the front again, she saw the buffaloes this time. Since the daughter gave them the bride price, they gave the chillies as a gift. Then the girl said, "Mom, please don't give me anything. I have all. I came here only to give you my bride price." And she didn't accept any presents from her parents. After three days, the girl said, "Mom, I need to go back now." The mother replied, "I will send you then. I also want to visit your place." "You will not be able to reach there, mom," the girl replied. And the girl left. The mother could only watch her daughter's back. When the girl arrived near the river, she couldn't be seen walking anymore. Her husband brought her along. A long time ago, while she was working in a poppy field, a nat (a male evil spirit) brought her along. She was taken along near Tarung river. She reached the world of nat without walking. The girl also told her mother that she got married appropriately. However, she married a nat. She was brought along to the world of nat from Tarung river. After the girl had lived there for three or four years, she visited her parents again. The girl said, "Mom, this time, I am here to show you, my baby." Since her husband and in-law family were nats, they were so rich. They could get everything. They just need to name it. So, the girl also brought a lot of money and jewelleries. The girl's baby was wrapped in many layers. The mother said, "Dear, let me look at your baby!" The girl replied, "Mom, don't look at it. He is sleeping. If you unwrap him, he will cry loudly." The mother said, "I haven't heard him yet. The baby should cry. He should make some noise." "When he is moved, he would cry so loud. Wrap him warmly and let him take a rest. Please don't touch him, mom," the girl requested. However, the mother was still eager to look at her grandson. She insisted, "No. I want to see it. You said you came here to show your baby. We must see him. How could you go back without showing our grandson?" When the time girl went out to fetch the water, the mother looked at the baby slyly. She saw that the baby's mouth was like an ogre's. He had many canines. His nose was also not normal. It was so pointed. The baby's face was not like a human's. He had canines too. The mother was so shocked and unconscious. When the girl arrived back home, she saw her mother was unconscious. She suddenly realized that her mother already looked at her baby. So, she left home urgently even without saying goodbye to her mother.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na lam gaw danai ga na num langai mi na lam re. Danai tarung mare kaw na numsha langai mi gaw shan nu wa ni ga hto tarung hkahku hte kani sun sa galaw ai shanhte mare ting kani sun sa galaw re she dai shaloi kani sun hkyen magang ai kaw na bungli galaw re she kanni kadoi ten kani yawng kadoi ngut di na ngut ai ahkying aten hta numsha langai mi mat mat wa ai. Mat mat wa re majaw kanu ni gaw grai tsang di gara de rai mat ai ta, nye kasha mat taw nga ai, tam she tam, tam she tam kade tam tim nmai nlu tam ai majaw shanhte gaw nta kaw akyu hpyi poi shanhte nat jaw part re nga dai shaloi gaw nat ni hpa ni jaw kau ai. Jaw di na si sai ngu tam tam nmu mat re she, hpang e 5 ning 6 ning na yang gaw num dai gaw bai wa ai. Ah nu nanhte gaw ngai, e nye kasha e nang mat mat sai ngu na ah nu ni gaw grai yawn di nang hpe si mat sam sai ngu na nat mung jaw sai, kyu mung hpyi kau sai wa ya nang gara hku bai du wa ta ngu na shi nu gaw grai kabu di na lakang kaw na shi hpe hkap ahpum la ai da. Ahpum aten hta gaw dai num gaw a nu ngai num wa mat ai she re gaw ngai nanhte hpe hpu sa bang ai re ngu da. Deng nang hpu sa bang yang na madu wa gaw nlawm ai i ngu she nye madu wa ya sha shi gaw bungli nrau ai majaw ya sha ngai hpe hka kaw na sa sa dat sai, ndai hka kaw sa sa dat sai re. Hka tarung hka kaw na ngai hpe sa dat sai dai majaw ngai sa wa ai ah nu nanhte hpe hpu bang na matu ngai wuloi ni gawt sa wa ai le, wuloi ni gawt sa ai na kahkri gaw wuloi ni sa gawt di na tarung hka kaw na ngai hpe gawt sa dat ya sa sai ngu na tsun ai da. Hto ah nu ndaw de yu dat u le ah nu nanhte hpe hpu sa bang ai rai nga le ndai ni gaw wuloi ni hpu sa bang ai ngu tsun yang gaw dai yu dat yang kanu ni mu yang gaw nam kaw na shan nga ni rai taw nga da. Rung ni galu lu rung magyi magaw re shan nga ni rai taw da. Nye kasha nang hpu sa bang ai nga, nang dun sa wa ai ni gaw yawng hpum taw ai da ndaw kaw hpum taw, nu sha nang dun sa wa ai gaw yawng gaw wuloi nga ya hpum taw ai gaw shan nga she rai nga le ngu jang she dai num gaw kalang ta ah nu e shan nga nre loh, wuloi re le ah nu nang atsawm yu nang myi le le ai re na re ngu, bai yu yang gaw dai hku tsun ngut ai shaloi bai yu yang gaw wuloi rai taw nga ai da. Dai shaloi she kanu ni gaw hpu sa bang sai ngu na shi gaw kumhpa, dai shaloi shi kasha dai hpe she majap ni hpa ni kumhpa jaw ai da. Dai shaloi dai num gaw ah nu hpa ma njaw ra ai, ngai yawng lu ai ah nu hpa ma n shagun ra ai, nanhte hpe hpu sa bang ai she re ngu, kumhpa ma kanu ni kaw na hpa nla mat ai da. Nla mat di na she shi ah nu e 3 ya ram nga di she ah nu ngai naw wa na yaw, ngai wa sa na ngu tsun she kanu gaw ah nu sa sa dat na le, nang hpe sa sa na, na mare mung ah nu du yu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw ah nu nang ngai na mare kaw nang nlu hkan yu ai n lu dep ai nlu hkan hkawm na re ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi gaw wa sa na ngu na wa mat ai kanu gaw dai hku sha hkan yu dat ai da, dai she hka hkau du ai hte lam hkawm ai ma nmu mat sai da. Nmu mat sai da, madu wa shapoi la kau sai. Moi shawng e mung shi sun kaw dai hku sha sun kaw hkamw taw nga ai kaw na dai nat la wa shapoi la kau shi hpe poi mat wa ai le hkawm nra ai hku na nat gaw shi hpe shapoi la na she dai shaloi ma tarung hka kau kaw nan dai shapoi la kau, bai shapoi la kau jang she lam ma n hkawm ra she dai shanhte na nat mungdan de du mat wa ai da. Nat mungdan de du mat wa re she dai shaloi nta kaw sa ai shaloi hpu bang sa ai shaloi tsun ai da, atsawm re hkungran la sai ngu na ma kanu ni hpe tsun ai da. Retim dai num gaw nat hte wa hkungran dai hku rai nga dai she shi hpe dai tarung hka makau kaw na bai sa shapoi la mat wa ai shani shi hpe woi mat wa re she hto de du di na bai wa nga di 3, 4 ning bai na re yang gaw kanu hpe she kanu ni kaw bai sa wa ai da. Dai she ah nu ndai lang gaw nanhte hpe ma ba jahkrum sa ai ngu da. Ma ba jahkrum sa ai ngu na shanhte nat ni ngu ga shanhte gaw lu mung lu su hku rai nga. Shanhte gaw hpa byin yang hpa lu, hpa tsun yang hpa lu, hpa ra yang hpa galaw la mai ai she nrai i, gumhpraw ni hpa ni, lungseng ni hpa ni, kanu ni hpe ma jahkrum sa ngu na shat ka ni hpa ni, gun di na sa sa ai da. Sa sa re yang she ma dai wa kayawp chyu kayawp da da, dai she nu sha e na na kasha ngai kawoi dwi mung yu yu ga le, yu ya yu na le ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw nye kasha hpe anu nye kasha hpe hkum yu u ngu tsun ai da. Shi yup taw nga ai hkum yu shi yup taw ai kaw sa hpyen jang grai hkrap ai, ah nu e nang hkum yu u ngu tsun ai da. Ma mung hkrap ai mung nna na kasha gaw hkrap mung nchye hkrap, ma ngu gaw hkrap ra ai le ngu tsun ai da. Ah nu shi hpe sa ah shun dat jang grai hkrap ai re majaw shi hpe gaw grai lum na hku a tsawm makai di tawn da jang rai sai, ah nu hkum sa hkra ngu tsun da. Ah nu nang hkum yu ngu tsun ai da, retim kanu gaw grai tsawra ai re majaw she yu yu, yu na le tinang na kashu hpe mi ma woi jahkrum sa ai gaw nga di na kanu ni gaw she yu ra le, n yu ai gaw nan nu gara hku wa na i ngu tsun re shaloi gaw kanu gaw lagu di na shi mung nnga shi hpe mung bungli ni galaw hka ja galaw hkawm yang she shi gaw lagu yu ai da. Dai shaloi dai ma gaw, shi na n gup gaw (balu yoke nat yoke) wa ni mung grai tu ai (balu yoke) zawn re taw ai da. Nat sumla ndai ladi mung kaning nhten rai hto ra byin di na she, ladi mung galu rai magaw di na she masha (yoke) nrai taw nga ai da. Nat re nga ning (asoi ) ni ma tu hkra re she rai taw nga ai da. Dai shaloi kanu gaw kajawng di na malap mat ai da. Malap di na kanu gaw kajawng malap machyi taw re yang she dai kasha re jang bai wa di na shi kasha hpe yu sai hpe chye ai majaw wa sai yaw ngu pa kanu hpe nshakram di na shi hprawng mat wa ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0523
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Kaw Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59889703e9a23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Kaw Mai (speaker), 2017. Danai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0523 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889703e9a23
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0523-A.eaf application/eaf+xml 31.5 KB
KK1-0523-A.mp3 audio/mpeg 5.54 MB 00:06:03.624
KK1-0523-A.wav audio/vnd.wav 200 MB 00:06:03.607
3 files -- 206 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found