Item details
Item ID
KK1-1759
Title Ga htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Maw ga ya na zawn re ai mawdaw lam nau n nga ai, lagaw lam sha naw rai nga rai yang she la lahkawng maw de lung mat wa ai, langai gaw ka-ni grai lu langai wa gaw ka-ni n lu htaw Sharaw grai ju ai shara kaw wa manam na hku nga wa manam rai yang she dai wa manam ai shaloi she, Sharaw gaw dai masha sha na matu sa wa oh ra ka-ni ya gaw ka-ni kut ai re nga gaw shi gaw ka-ni shadu na hku oh ra ka-ni n lu ai wa gaw Sharaw sa wa mu na she shi gaw hpun de hkai Sharaw gaw shana tup dai masha hpe sha na matu la taw nga ai da e, la taw ai, n mai gaw buk buk re na la taw ning ngu ai da law mi dai Sharaw htim sa wa ai shaloi ''Hey Sharaw sa wa ra ai Sharaw sa wa ra ai'' ngu she ''Sa wa u ga'' ndai myen ga hku tsun yang (Lee tenat ne pyit like me) ngu Manye sanat hte gap kau dat na'' ngu ai da. Sharaw dai gaw dai na la na hku nga ''Ga ngai dai ram masha shan sha ai ndan nga ai masha n nga ai'' yaw ngu na Sharaw hkrit ai masha gaw htaw hpun ndung du mat wa dai ga kaw nga taw ai wa gaw hkat bung lung la ka-ni shadu la yang she ka-ni nat lu salik lu, ka-ni nat lu, salik lu la Sharaw e yu yang wan sha taw ai zawn byin taw ai da, wan sha taw re yang she ''Koi la ndai gaw masha laklai ai masha re myi yet ngai hpe dan nga na tsun ya mung wan she sha taw nga'' shi gaw hkrit nna shana tup dai la hpe yu nna shalai kau da. Jahpawt nhtoi htoi ai hte dai hpun ndung kaw na wa yu wa na she shat ni shadu sha la re na dai dabang kawn rawt mat wa re she loi hkring gaw dai maw de gat dut lung ai num hpawmi marai matsat lung wa hpang jahtum na gaw asak kru shi ning jan re ai dinggai langai lung wa Sharaw gaw dai dinggai dai hpe lata wat la nna ''Ah dwi sa wa yu rit sa wa yu rit'' ngu shaga la dai dinggai dai mung Sharaw e shaga nga hkrit hkrit sa wa yu yang she ''Ah dwi shinggyim masha ni kaw (Lee tanat) ngu ai nga ai i'' ngu san ai hku nga ''Koi ngai ai law nang gaw ngai shi kru ning kawn hkra la ai ya du hkra naw hkang taw nga ai'' ngu she Sharaw wa gaw sa manam yu ''Koi wan bat pyi grai nhkoi nga ai gaw'' ngu she hkrit mat ai hku nga dai Sharaw dai masha hpe hkrit mat ai hpang gaw dai ya tsun ai shanam makoi ai, nawhpu koi ai dai nma mai na matu hkum sha yaw dwi ngu htet dat ai marai da.
Origination date 2017-03-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1759
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Hting Dan : speaker
DOI 10.4225/72/598c86f5c2d0f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. Ga htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1759 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86f5c2d0f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1759-A.eaf application/eaf+xml 16.2 KB
KK1-1759-A.mp3 audio/mpeg 2.29 MB 00:02:29.917
KK1-1759-A.wav audio/vnd.wav 82.6 MB 00:02:29.895
3 files -- 84.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found