Item details
Item ID
KK1-2617
Title Galang lanya byin mat ai (Origin of the eagle)
Description Transcription (La Ring)
Galang lanya tai mat ai lam hkai na re. Moi shawng de da e la lahkawng gaw da dai hku shan gap hkawm re shaloi she, shan gap hkawm re ding re shan ni gap hkawm rai shana rai yang jan du mat wa rai na jan du mat wa rai. Dan rai she shan hkawng gaw gara kaw nchye shingbyi rai na gara kaw nchye yup re da. Dai she gara kaw nchye yup na nga rai dai la langai wa gaw nta hpungkraw nre la langai gaw lam kaw yup ai da. Lam kaw yup rai na la langai wa gaw lupwa kaw yup re da. Dai shaloi she lupwa kaw yup re wo ra lupwa kaw yup ai la wa gaw akyu hpyi nna yup re she nang lam kaw yup ai la wa gaw dai hku rai na lupwa kaw hkrit ai nga na lam kaw sha yup mat wa ai da. Shana rai yang nam magwi ni shi hpe kabye da ai da. Kabye da rai na baw pyet pyet rai na si mat wa ai da. Si mat wa yang wo ra lupwa kaw yup ai la wa gaw e hpang jahpawt e dai hku kade shaga tim oi nga nhtan ya majaw shi gaw hkan tam yang she, ya hkring gaw lam kaw wa baw magwi kabye da ya ai baw pyet pyet rai na si mat wa ai da. Dai yang she baw pyet pyet rai na si mat wa rai yang she shi gaw dai hpe mu na kajawng nna hprawng ai da lo. Hprawng hprawng hprawng rai she dai shi hpe nau hkrit nna she dai hku hpun de lung ai da. Hpun de lung lung lung ndung de dai hku lung lung rai jang she wo ra wa mung "E hkau lat da u law lat da u, ngai e naw lat da u" nga yu dat yu yang gaw baw pyet pyet re wa shi kaw hkrai hkan hkrai hkan ai da. Hkan hkrai hkan yang gaw wo ra wa gaw hpun de lung nau hkrit na lung hkrai lung wo ra wa mung baw pyet pyet rai nna le hpun ndu de kanyet hkrai kanyet "Lat la u law" nga na hpun pawt kaw kanyet hkrai kanyet nna dai she wo ra dai nsi ai la wa rai yang gaw lung hkrai lung lung hkrai lung rai na shi hpe nau hkrit nna ndung de dai lai mat wa ai nchye na dai kaw e "Guk guk guk" nga na e ga de "Buk" nga na "Nya" nga na dai hku ga dai de hkrat mat na "Guk guk guk nya nya" nga dai galang lanya dai kaw na tai mat wa ai da.
Origination date 2020-01-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2617
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lamik Nu Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa2c3e134666
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lamik Nu Ra (speaker), 2020. Galang lanya byin mat ai (Origin of the eagle). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2617 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c3e134666
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2617-A.eaf application/eaf+xml 10.2 KB
KK1-2617-A.mp3 audio/mpeg 2.26 MB 00:02:28.96
KK1-2617-A.wav audio/vnd.wav 81.3 MB 00:02:28.72
3 files -- 83.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found