Item details
Item ID
KK1-0520
Title Tsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
This story is about a naturopathic physician and Sanam Num (It's a kind of Nat, evil spirit). Many years ago, there was a naturopathic physician who usually went to find medicinal herbs in the forest. As he was a physician, he needed medicinal plants to cure the patients. So he always went to find medicinal herbs in the forest or valley. He usually brought his meals when he went to the forest. Then one day, there was one big tree falling on the ground on his way. When he saw a tree falling on the ground, he planned to go over it. But there was Sanam Num which had already deluded him. Actually Sanam Num was ugly, hideous and horrible. But when he first saw Sanam Num, she was really beautiful as she had already deceived him. She created herself with her sorcery like she had got long hair and worn nice clothes. She had beautified herself with fragrance as well. Then she was lying on the ground by leaning a long log of that falling tree and trying to seduce him. Then, he thought, "Ummm.., how could this girl be in this deep forest? Is she really human? Why did she lie down on the ground in this forest? Who might she be?" He was scared but he still needed to go past. Then he was looking at Sanam Num from very far away. But she already saw him. He thought of relief, "It will definitely be human like me. She also came into the forest to find medicinal herbs like me." So he plucked up his courage and went near there. When he went near to her, she was really beautiful just the way he saw her from far away. She was smiling at him when he came near. She was smiling at him like they two knew each other. When she smiled, he also smiled at her. Then, Sanam Num started laughing by looking at him. So he also laughed while looking at her. He saw that her teeth were so small and long. At first, he thought she might be human. Strangely, he felt like she didn't look like human. But he blindly believed that she definitely might be a human. So he was trying to greet her. But that Sanam Num didn't move a bit and clung to that log. She kept laughing. When she laughed, he also laughed. They kept laughing and laughing. When he suddenly peeked at her while they were laughing, he saw that she had got very small teeth even though she had got a mouth. The skin of her face and her teeth were very different from human. He immediately closed his eyes as soon as he saw it and just tried to laugh a lot. He was thinking to himself, "I get stuck in this situation in this deep forest. It might not be usual. She saw me first and she laughed first by looking at me. So I have to laugh against her. If not, I might die." He tightly closed his eyes and laughed with all his effort. Then, she laughed loudly too. He was already hypnotized by Sanam Num so he wasn't able to laugh as much as he could. But he tried to laugh a lot. Sanam Num was laughing while she was lying down. And a physician was laughing while he was standing up and looking at her. Then she couldn't laugh against him. At last, Sanam Num couldn't win against him and ran away into the forest by shouting. While she was running away, he saw her real physical appearance. Actually, she had got very long breasts, long messy hair, was not wearing any clothes and was not human.


Transcription (by Lu Awng)
Ya tsun na lam gaw tsi sara langai mi hte nam kaw tsi tam hkawm sa wa ai hte sanam num hte hkrum ai lam re. Moi shawng de da tsi sara langai mi gaw da nam kaw shi gaw tsi tam hkawm ai da. Shi gaw bum tsi sara re majaw nam hkrung hkram dai zawn re hkan majoi bum hkan e shi gaw tsi hpun tsi ru ni tam hkawm re, tsi tam di na shani shagu nam kaw she malu masha ma yawng gun di nam kaw tsi tam hkawm di nga hkawm re yang she da lani mi na gaw hpun kaba law ai langai mi galau taw ai da. Hpun kaba law langai mi galau taw ai kaw she sa mu ai da. Shi gaw hpun galau taw ai ngu na dai punghkaw hku na shi gaw gau wa na ngu na hkyen taw nga yang she dai tsi sara wa hpe she nam kaw na sanam num gaw myi le le kau ya ai da. Shi na hkum gaw hpang e bai mu yang gaw ntsawm ai da. Shi nnan mu ai shaloi gaw sanam num dai wa grai tsawm ai, kara mung galu law, palawng mung hpun yawng shakya di grai tsawm ai hpun tawng hkan galu re kaw shi mung dai kaw shi hpe (musoi ai pongsan ) tsi sara hpe shi (nyo ) la ai style galaw taw ai da. Galeng taw re she shi gaw ndai num gaw ya ngai tsi tsi tam hkawm ai ndai ram nam maling kaw shi gara hku sa galeng taw ai, masha gaw re ta, hpa baw re ta nga na shi gaw hkyit mung hkrit, lai gaw lai ra, sa gaw sa ra re di, gara hku re di nang kaw nga taw nga ta, masha gaw re na i ngu na shi gaw dai hku myit ai da. Myit di na shi gaw grai tsan kaw na yu taw tim sanam num gaw shi hpe shawng mu da sai da. Shi hpe shawng mu da re she retim ndai hpun tawng kaw masha shada she re mi gaw masha she re shi mung ngai zawn tsi tam hkawm ai mi rai taw na kun tsi tam hkawm ai ngai zawn tsi tam ai ni re na kun ngu na shi gaw myit di dai pung hkaw kaw shi sa wa ai da. Sa wa ai shaloi sanam num gaw grai tsawm di mi shi shawng e mu kaw na nan grai tsawm taw nga ai, sa di na shi hpe hkap mani dan ai da. Anhte chye hkat ai masha hte hkrum ai zawn mani sai re she hkap mani ai da. Mani jang gaw dai tsi sara wa mung shi mung mani ai da. Mani yang she ndai sanam num mung grai bai mani wa ai da. Mani wa jang shi gaw bai mani wa yang dai sanam num na wa gaw kachyi chyi sha law di na galu taw nga ai da. Shinggyim masha hte bai n bung taw sai da, shawng hkrum ai shaloi gaw aw ah she re sam ai, masha re sam ai ngu na shi mung mani yang gaw nam kaw hkrum ai gaw shada an 2 rau re ngu hku na shi gaw atsawm re shakram dan shaga maw re she sanam num gaw nrawt wa di hpun tawng kaw kap di na she shi mani taw ai da. Mani taw jang gaw Shi mung bai mani, shi mung mani ngai mung mani, dai tsi sara wa mung mani, shi mung mani, hpang e gaw tsi sara wa kade mani timmung dai sanam num mung mani she mani da, mani she mani jang she ya ndai mani chyu mani ga gaw nshaga ai mani hkrai mani ai gaw gara hku byin a ta nga na shi loi mi myi hprap di yu dat yang gaw wa wa kachyi chyi sha law wa wa n gup tung gaw wa tu tim, wa gaw kachyi sha da. Shi na myi man kaw na ashan hte shi na wa ni wa nbung taw ai da. Dai shaloi she shi gaw myi di chyip rai mani dat ai da. Ya ndai zawn nam kaw na shi shawng mani ai re majaw ngai shi hpe dang hkra nmani yang gaw nmai sai ngu, ngai si wa na she re sam ai ngu na shi gaw myi di chyip re mani, myi pa nhpaw di na shi gaw mani ai da, mani shaloi she dai sana num dai mung agying shi na nsen pa she daru hkra she mani ai da. Mani jang shawng kaw na mung shi shawng mu ai re jang gaw ndai sanam num gaw shi wa grai mawng da sai le, ndai tsi sara hpe grai mawng da jang she dai dingla wa tsi sara dingla wa gaw n lu mani dai hku byin wa ai da, retim shi grai shakut di agying myi di chyip chyip re di shi mani ai da. Mani ai shaloi gaw dai sana num wa da shi ma ndang mat sai, sanam num gaw galeng di mani ai, dai tsi sara wa gaw tsap di mani ai shi hpe yu taw di mani ai re nga sanam num re jang shi hpe ndang mat di she shi gaw agying mani dat di tsi sara wa gaw agying mani dat jang sanam num gaw agying shi mung marawn gaw marawn mani di shi hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa ai shaloi gaw shi na chyu gaw galu law ai da, kara mung galu law ai, masha nre taw ai, bu hpun palawng mung n hpun taw ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0520
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
G. Bawm Maw : speaker
DOI 10.4225/72/598896f6b2f1a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Bawm Maw (speaker), 2017. Tsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0520 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896f6b2f1a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0520-A.eaf application/eaf+xml 23.5 KB
KK1-0520-A.mp3 audio/mpeg 3.99 MB 00:04:21.956
KK1-0520-A.wav audio/vnd.wav 144 MB 00:04:21.939
3 files -- 148 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found