Item details
Item ID
KK1-1646
Title N Lu Ai Wa Yak Ai, N Chye Ai Wa Grau Yak Ai (It is Hard for Those Who Do Not Have, But Harder for Those Who Do Not Know) with English translation
Description Translation (Mike Tu Awng)
Long time ago in Northern, Hkahku, part of the country, there were Hkunru men who were very good at telling lie, and good at making friends. One morning, there were four, five, six Hkunru men were standing in front of a house and were tellng things casually. One man was staring at the ground. What he saw was like grey chicken poop from a hatching hen. He thought it was a chicken poop but it was round as if someone had made it on purpose. Thus, he touched it and picked it up from the ground. When he picked it up, it was quite heavy. He said, "This looks like a chicken poop but it is quite heavy. What could it be? I thought it was a chicken poop." Then, the other man said, "Let me see it." He got it in his hand and said, "There is no chicken poop as heavy as this. Especially dried chicken poop is not heavy like this." They were discussing. Then, the other man said, "Let me see it." He got it in his hands and said, "This is a lead cannonball used by hunters when they shoot big deer. There is still a strong smell of gun powder", he said. Then, the other man said again. "Let me see it again." So, he held it in his hands again. They were passing that from one person to another. At that moment one man said, "This is a bullet for shooting deer dropped from hunters' bags." One man said, "Let me hold it again." When he held it in his hand, he commented, "This is nothing. This is a chicken poop from a hatching hen." As he was saying that he dropped it to the ground. In reality, that was a gold ball. They had not seen gold much. What they had seen in the past was chicken poop. Because of limitation in their knowledge, they were lucky to have that gold but unlucky enough not to have known it. That's why there is a saying in Kachin, "It is difficult for the one who does not have, but it is more difficult with the one who does not know." It was said that it was more difficult with the one who didn't know. Thus, we need to do research or inquiry in anything. If not, this is a story to remind us that we could lose.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi da ya du hkra rai nga ai anhte hkahku mung daw oh ra maga de hkun ru la ni gaw masu ma grai chye masu ai manang ma grai chye shatu ma ai da. Lahpawt mi na gaw nta langai ndaw hta e hpunru la sharang 4, 5, 6 wa hkamda hkam wa tsun chyai na nga taw nga ai da. La langai mi rai jang gaw ga de sha gum taw nga ai da. Dai shi mu ai rai gaw hpa re ta nga yang u hpum kanu a hkyi zawn re ai amut re numhpun grai kap ai mi mu ai da. Dai majaw shi gaw u hkyi rai sam ai ngu yang nau wa mi din, da sang galaw da ai zawn rai, rai na shi gaw dai hpe hta lang yu ai da. Hta lang yu dat ai shaloi gaw grai lu ai nga ai da, tsawm ra li ai da. Shi hta lang na gaw aw ndai gaw u hkyi zawn gaw re wa mi grai li nga ai le, hpa baw wa re kun u hkyi re sam ai ngu le, langai mi mung hka ngai lang yu ga nga na langai bai lang, bai dingnak yu na kaja wa u hkyi ndai ram lu ai gaw n nga ai law i, uhkyi jahkraw she nga ndai ram gaw nli ai law i ngu na dai hku tsun hkat ma ai da. Langai mi bai hka re yang ngai bai yu ga rang ngu tsun ai shaloi gaw e ndai mi gaw mukhkyu hkyu ai maukhkyu la ni shan nga kaba gap na matu din tawn da ai machyu she re nga goi oh wan tsi bat pyi naw wa wa nga naw manam nga ai ngu tsun ai da. Langai mi bai hka rang la dat yu rang nga, langai mi bai lang, dai hku dinglen dinglen re na lang ma ai, dai shaloi langai mi gaw n dai ni gaw mukhkyu la ni a nhpye kaw na hkrat mat ai machyu rai nga le machyu shan nga ni gap ai baw machyu rai nga le nga tsun ai. Langai mi bai rai jang gaw hka naw ngai bai lang yu ga ngu bai lang yu shaloi gaw hpa nre law ndai mi gaw u kanu u hpum hkyi law u hpum hkyi she re gaw hpa nre goi ngu na bak nga hkra kabai kau dat ai da. Kaja wa nga yang dai gaw ja tawng re ai da. Ja ngu ai mung shanhte nau nmu yu, shanhte mu yu ai gaw u hkyi u kanu hkyi, dai sha mu yu ai re majaw ja hpe mung ja nshadu ai shanhte gaw gam gaw kaja sai, lu sha na gam wa shanhte kaw nrawng mat ma ai da. Dai majaw jinghpaw ni ga malai tsun ai, nlu ai wa she grau yak ai nga i, nchye ai wa grau yak ai, nlu ai wa she grau yak ai nga hpa hpe raitim mung ndai sawk sagawn yu ai ngu gaw anhte hta nga ra na re shing nrai yang gaw sumwa chye ai maumwi rai nga.
Origination date 2017-03-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1646
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598c850437268
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Awng (speaker), 2017. N Lu Ai Wa Yak Ai, N Chye Ai Wa Grau Yak Ai (It is Hard for Those Who Do Not Have, But Harder for Those Who Do Not Know) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1646 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c850437268
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1646-A.eaf application/eaf+xml 14.6 KB
KK1-1646-A.mp3 audio/mpeg 2.96 MB 00:03:14.90
KK1-1646-A.wav audio/vnd.wav 107 MB 00:03:14.64
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found