Item details
Item ID
KK1-1336
Title Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a rabbit in a forest. It was a sunny day, and he was thirsty. He went to a stream to drink water every day. On that day, he saw a fallen tree in the water. He thought it wouldn't be usual because there was no heavy rain. He knew it would be a dragon. Then, he said, "Hey, a long and black thing in the stream! If you are a fallen tree, swim upstream. If you are a dragon, float through the stream." When he said like that, that object swam upstream. Then, the rabbit said, "Hhhh, you are a dragon. If that is a fallen tree, it couldn't swim upstream. It will just flow to the downstream area. You are a dragon." When he said that, the dragon was embarrassed. The rabbit didn't drink water and just went back. Then, the dragon thought of another plan to catch the rabbit. She quickly flew up to the sky and waited for the rabbit by digging a hole on his way back. And she hid there. Unfortunately, one leg of the rabbit fell into the hole. He thought, "It could be a dragon. She feels embarrassed because she couldn't catch me." Then, he said, "If you catch my leg, say umm, umm." Then, the dragon produced a sound like 'umm, umm'. The rabbit said, "Why do you say only 'umm, umm'? You even caught my leg. Say 'hhhhhh' then." She heard what the rabbit said and said, 'hhhhh'. At that moment, the rabbit quickly took his leg out of the dragon's mouth. He also pulled the dragon's tongue out and ran away. He hung the tongue on a tree and went back home. At home, he said to a cat, "Hey, there is a dragon's tongue hanging on a tree. Go and get it." The cat went out and searched for it. Surprisingly, the cat couldn't find that tree no matter how hard he tried. Actually, that dragon's tongue became a tree. That tree is called Indian trumpet, and the fruits are called Indian trumpet fruits (ndang dalim). We call it like that because the dragon's tongue looks like a boat shuttle (a boat shuttle is called dalim in Kachin language).

Transcription (Lu Awng)
Moi da brantai gaw jan grai ja nna hka mung grai lu mayu rai ja lu na ngu sa wa yang wa she shani shagu dai hka dai kaw hka sa lu lu re da. Dai shani gaw hpun tawng kaba law galu law wa she nga taw nga na grai zen ai brangtai mung ndai gaw aw shawoi shani pyi nnga ai, hka ra kaba re wa mi, hpun tawng nde kaba galu ai wa mi, kaning nga tim shi myit hta e kaning nga tim baren re ang sai nga tak la ai da. Dai majaw she shi gaw hay oh ra hka kau na ah chyang re rai galu law ai dai gaw hpun tawng re yang gaw hka hku de lung wa u, baren re yang gaw hkanam de yu wa u ngu na tsun yang wa she kaja wa hka hku de lung wa da, shaloi gaw brangtai gaw hahah baren re nga gaw hpun tawng mo hkahku de mo nlung wa gaw hpuntawng re yang hkanam de she yawng na wa mi, hkahku de lung wa ai gaw ngu yang she baren gaw grai gaya mat sai da. Grai gaya mat na shingngu na hka nja lu ai bai n htang mat wa ai hku re nga. Shaloi hto brangtai wa na lam de she n hkun waw nna wa hkap nga re sai da, brangtai gaw tuk tuk rai hpang lam de bai wa yang she dai baren n hkun kaw du na maka kaw lup di kau ai da. Shaloi jang she shi gaw ndai hpa mi nga tim ndai baren mi na matai htang ai rai nga. Gaya dum ngai e nlu sha, shi myit hta dai hku myit na she e ngai san re e lagaw sha lu magra yang mung um um nga hkrai nga. Ah she brangtai a lagaw lu maum na um um, deng san re lagaw kang kang re sha lu ma um yang wa mung um um ga pyi n chye shaga hahahh ngu le ngu dat jang she, shakawng na nga yang hhahah ngu dat ai hte shi lagaw tsut di la na dai baren shinglet hpe gang shaw la na she la mat wa sai da. La mat wa na hto hpun du langai mi kaw wa mara da ai hku rai nga. Wa mara da na nta de wa mat she hto nta na lanyau e hay hkau lanyau le ngai baren shinglet shaw da sai sa la su, gara kaw ngu yang, le hpun langai mi a hpun du kaw mara da sai ngu nna wa tsun jang, kaja wa lanyau mung kre kre sa sa tam yu yang hpun dai mat mat da. Baren shinglet dai wa hpun tai mat na ya ah she ndang dalim si ai nga ma ai, dalim zawn zawn baren shinglet wa she dalim zawn zawn re na wa she ndang dalim si ai nga ma ai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1336
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36a804411
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1336 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36a804411
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1336-A.eaf application/eaf+xml 13.7 KB
KK1-1336-A.mp3 audio/mpeg 2.59 MB 00:02:49.770
KK1-1336-A.wav audio/vnd.wav 93.5 MB 00:02:49.741
3 files -- 96.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found