Item details
Item ID
KK1-0493
Title Manau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell you about the division of Kachin people because of Manau posts. In the past, there weren't these kinds of colourful Manau posts. There were no patterns on them too. There weren't any symbols of birds or dragons. In the past, we set seven wooden posts on the ground and danced Manau dance together. When one of the villagers died, all the other villagers danced Manau dance to show grief. When we danced Manau dance in the past, we danced in front of those seven posts. A man, who knew much about space, looked at the Manau posts and thought seven Manau posts represented seven ethnicities of Kachin people. He assumed that. So, he asked the elders from the village, "Are there seven ethnicities of Kachin people?" They replied, "No. We are just a small group of people. It is difficult for us to have many ethnicities." Then, the man asked them, "I am asking you because I am curious. Why do you set seven posts then? Why do you use seven posts without setting eight or nine posts?" He asked them the question because he was curious. When people performed Manau dance in other places, he learned that it was okay even if the chiefs (Manau dance leaders) made some mistakes. But in this village, Manau dance leaders couldn't make a mistake while performing Manau dance. When the Manau dance leaders performed the dance in a bird shape or wings, everyone had to follow them. While they were performing, the Manau dance leaders couldn't make any mistakes. When they turned left at the place where they needed to turn right, everyone would just follow them. The Manau posts had their own history as well. If the Manau dance leaders made a mistake, they would be dead. So, it was really difficult to find people who would lead the Manau dance. If they could find the Manau dance leaders, they taught them well how to lead the dance. One day, there was heavy rain, lightning and thunder before they performed the Manau dance. There was a thunderstorm, and lightning struck the Manau posts. Then, all the Manau posts were flying in different directions. The man who knew much about the space named each post and gave it to seven people. He gave one Manau post to a person and said, "Here, you will be Zi (an ethnicity of Kachin race)," and gave the rest to other people. There were no patterns on those Manau posts, but Kachin people didn't use them anymore. We use the Manau posts with beautiful patterns. It is like we abandon our culture. So, I believe we should value our culture from the past and revitalize it.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na lam gaw manau shadung gara hku byin tai wa ai hte ndai manau shadung a majaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni ndai hku bra wa ai nga wa ai nga lam hpe ma kachyi mi tsun dan mayu ai hku re. Moi shawng de da e moi gaw e anhte na ya na ndai prat na zawn manau shadung ma nsam ni hte grai hkum hkra ndai e ubaw ni law nga ndai baren ni law nga sumla ni nnga ai da. Ndai moi na manau shadung gaw kaning re i nga jang ndai hpundu sanit hpe sha ndai dinggren nna e ndai hku shadun da na shanhte manau nau ai re nga ma ai da. Manau nau ai shaloi gara hku manau nau ai i nga jang dai shanhte na mare kaw masha ni si jang e dan rai jang manau nau ai da. Manau nau rai yang dai hpundu sanit i dai hpundu sanit hpe sha shadun da na manau nau chye ma ai da. Dai hku mi na aten hta gaw da kaga mungdan kaw na e bra wa ai i ndai jasam mungdan kaw na sa wa ai ndai hpungtang hpaji e hpungtang hpaji hpe chye ai la langai mi gaw da dai hpungtang hpajii hpe chye ai la sha langai mi gaw da ndai shanhte na manau shadung hpe sa yu ai i. Manau shadung hpe sa yu yang shi na myit kaw gara hku nga wa i nga jang she i ndai manau shadung shawng na manau shadung gaw Jinghpaw nga i shi na shi myit la na ndai lahkawng maga hkan na ni hpe gaw amyu myu tinang ra ai hku Azi ni hpa ni hku myit la na i dai shi gaw shi na ndai mare na mare lawk ni hpe san ai da. "Nanhte Jinghpaw Wunpawng ngu na ndai Jinghpaw ngu gaw nhpa gara kaning e hpan sanit nga ai i" ngu na shi san ai shaloi "Nnga ai law" ngu shi hpe tsun dan ai i "Anhte Jinghpaw ni gaw law na pyi yak bu nga ai" nga tsun dan ai da i. Dai hku tsun jang "E ngai na myit kaw ndai manau shadung sanit gaw nga na dai hku nga jang kalang bai san na" nga di "Ndai manau shadung gaw manau shadung hpe gaw nhpa na matsat ndi ai sha sanit hpa di ai rai" ngu shi hpe dai hku bai san ai da. Shi hpe dai hku bai san yang gaw shi bai mau sai da "Nhpa re rai ndai manau shadung sanit ndai hku sanit sha di ai nhpa re ai rai" san chyam yu ga le ngu da. Dai hpungtang hpaji hpe chyoi ai chye chyoi ai la dai gaw da e dai manau nau ai shaloi shi nau lawm ai da. Manau ndai e manau shadung dai kaga kaw nau jang gaw da ndai kaga manau shadung kaw nre sha kaga hkan e nau jang gaw da ndai nau shawng wa gaw i nau nmai shut ai da. Raitim mung da ndai shanhte na mare kaw nga ai ndai manau shadung ndai manau shadung kaw nau sai i nga jang nau shawng wa gaw kachyi pyi nmai shut ai da. E shanhte na ndai manau gaw gara hku nau ai i nga jang da shanhte gaw i ndai u hkrang hku byin hkra nga di nau ai. U hkrang nga tim i ndai u sumla nga tim kalang ta dai hku u sumla nre shanhte yawng gaw i dinggren nna "Ndai kalang gaw u na singkaw shawng galaw na" nga singkaw tai mat sai. Dai bai brai mat sai langai bai ndai gaw u n-gup i dai hku galaw ai. Nau shawng ai wa gaw kachyi pyi nmai shut ai. Nau shawng wa gaw ndai hkra de sa ra ai hpe pai de sa jang gaw yawng gaw pai de sa mat na. Pai de sa shaloi ndai manau shadung dai i ndai moi na manau shadung gaw e htung hkying labau nga ai. Ndai manau shadung kaw shut sai i nga jang ndai nau shawng wa shut sai i nga jang nau shawng wa si wa ai. Dai hku labau ni nga ai labau ni nga na i ndai nau shawng ndai manau wang i ndai manau shadung kaw nau na masha gaw i grai tam la yak ai da. Grai tam la yak ai dai pyi tsam mari mara she tam la na manau nau sana nga jang dai hku nau shawng ni hpe atsawm di sharin sharin la na she ndai nau shawng ni gaw ndai manau shadung kaw nau ai da. Manau shadung ni kaw nau rai yang i dai hku nau rai yang dai mare hta da dai shaning gaw da manau pyi rai nlu manau shi shaning da ndai e marang kaba htu nna she ndai um marang kaba htu na she "Gung gung gung gung" nga na mu gung ai da mu achye ai da kwi dai manau shadung hpe mu achye kau sai da. Mu achye kau rai yang dai manau shadung gaw da yawng ga yawng bra mat ai da. Bra mat rai yang she ndai manau shadung gaw i dai hku bra mat ai kaw na da ndai Jinghpaw Wunpawng myu sha ni ngu gaw e ndai manau shadung sanit hpe ndai hpungtang chye ai wa gaw shamying la ai da. "Nang gaw ndai bra mat ai ndai adaw atang hpe matut gindun ndai hpe di na nang gaw Jinghpaw nang gaw Sam nang gaw Zi" dai hku ni dai hku bra dai hku i shamying la na bra ai lam re da. Ngut nna she ndai manau shadung e moi na manau shadung gaw ndai kumla ni hpa nnga ai. Dai moi na manau shadung hpe anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha yawng gaw nlang mat na tsawm ai manau shadung hpe bai lang ai i. Bai lang ai ndai gaw ndai moi na manau shadung a htung hkying hpe anhte ni hku na i kabai kau ai hte bung ai. Dai majaw e moi na manau shadung lam hpe na la chye la chyoi la na ndai moi na htung hkying hpe bai lang ga ngu tsun mayu ai.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0493
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/59889681c5b54
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Manau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0493 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889681c5b54
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0493-A.eaf application/eaf+xml 31.6 KB
KK1-0493-A.mp3 audio/mpeg 4.71 MB 00:05:08.898
KK1-0493-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:08.867
3 files -- 175 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found