Item details
Item ID
KK1-1520
Title Kahtawng sanit nawng lut (The landslide of seven village) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I need to tell you about a lake first, right Sarama? Oh my god. I should not say extra words. A long time ago, this event happened in Hkang Mung (Chin). There are two different groups of Chin. One group killed people and ate their flesh. Another group didn't eat people. They did not have a good relationship. They attacked and killed each other. The group who ate people selected elderly people from each house every year. And they placed those old people on the rack and killed them when their time came. They ate one after one. For young people, there was a team focused on weapons. They were living as they wanted. Everyone lived their lives as they wished. Before Pansawng Lake was formed, a widower had a dream. In the dream, the dragon king said, "We need to build a home for us here. You guys should move to another place. Move." When the dragon king gave him a dream, he told the villagers about it. But no one believed him. They didn't believe him at all. They just spent their days as usual. They had been drinking and holding feasts. They knew nothing about GOD at that time. One day, all the villagers went to their fields and held a feast there. There were only three families left in the village. Then the widower who dreamed about the dragon said, "Let's move to another place. If we don't, we will be in trouble. I think the lake will form here. Let's move." He also told all the villagers, but they didn't want to move. "Then we will move to another place," he said. And the three families left the village. The remaining villagers kept staying there. At midnight, the thunder struck. The villagers heard the loud noises. Some woke up and checked what was happening. Some were still sleeping. At midnight, the entire village was submerged underwater. The villagers felt like they were in hell. Some were shouting, and some were crying. When this disaster stopped, the whole village was underwater. A big lake was formed there. The villagers who successfully escaped from the terrible incident came back to that place and built houses near the lake. They formed a new village near there. Those who ate people lived in the forest forever. Those who didn't eat people lived in that new village. Later, it was the period when the English ruled. It was the time when the Burmese fought back Japanese and English. The English people took much jewelry and gold from Burma and transported it by plane. But that plane crashed into the lake. After the tragic accident, the mysterious noises could be heard coming from the lake at full moon night. The shape of the plane could be seen that night. The Indian people also attempted to take the jewelry, but they couldn't. Because the Kachin people didn't let them go into our place, they couldn't take that jewelry. The other nations still want to take the jewelry from that lake. This is just like that.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da oh hkan mung maga de hkan mung maga de she hkan la dingrun lahkawng nga ai da. Langai gaw masha sat sha langai gaw masha n sat sha re na nga hkan mung de she langai hte langai gali galaw byin masha sat sha hkat re na nga na she dai hku nga pya sa wa ndai masha sat sha ai pati ni gaw da asak kaba wa sai dinggai ni hpe rai tim mung laning mi langai langai dai ning gaw na nta na htaning gaw na nta na dai hku di na she garap ntsa mara tawn da na she dai hku di na she shi aten du wa ai hte sat sha dai hku re na nga ndai mahkawng shabrang nga yang mung da nla dap ngu dai nga na she dai hku kam ai hku nga dai hku pya rai na kadai mung kadai chye ai hku dai hku nga ten hta she ndai baren she dai pan saung nawng lut grai n lut shi re she ndai shinkra hkan wa hpe yup mang jaw ai da. E ya nanhte ndai hte kaw gaw gara hku ting mung anhte ni gaw ndai hte kaw gaw nta galaw ya sai nanhte ni yen ya mung nanhte yen mu ngu na baren hkawhkam wa dai hku yup mang jaw re ai shaloi she hkan wa ni gaw tsun ai da. Tsun tim n kam dai pan saung mare tim n kam re na she nga nga re dai hku pyaw hpa dai hku lu hpa sha hpa dai hku hkra nga karai a lam mung n chye dai hku nga taw nga ai shaloi she lani mi na nhtoi hta gaw mare ting dai hku galaw lu galaw sha yi sa ni sa ma yawng sa ma re hta she htinggaw masum kun nga nga nga ai da. Htinggaw masum nga ai shaloi oh ra hkan wa ni gaw tsun ai da. Anhte ni gaw yen ga lo n yen yang gaw n mai ai gara hku tim ndai kaw gaw nawng tai wa na sha re anhte yen gaw n yen hkraw na she dai hku nga jang mung anhte mahtang yen sai ngu na she shanhte htinggaw masum sha yen mat wa ngam ai ni gaw bai wa dai hku nga ten hta she shana yup tung yi gaw gadu wa sai da loi gadu wa lamu de na gadu wa hpa ngoi re mung n chye hpa ngoi re mung nchye ngoi taw nga n kau kau gaw dum ai dum tim bai yup pyaw mat wa aten hta she yup tung yi she hka nawng lut lut mat na she yawng yawng marawng ai ni gaw marawng hkrap ai ni gaw hkrap dang na nawng lut lut si mat dai hku nga ten hta she ya yimang nawng kaba tai mat wa nawng kaba tai mat wa shanhte dai hprawng lawt ai ni bai wa bai wa na she dai makau hku nta htingra ni bai gap na mare bai te taw da na she dai masha sat sha ai pati ni gaw nam de rawng mat wa. Dai masha n sha ai ni gaw dai pan saung mare hku dai hku nga lai wa she english prat de du mat wa ten hta she ndai anhte myen mung kaw na ndai japan ni english ni hpe bai gasat ai ten hta english ni she ndai anhte myen mung yawng kaw na ndai ja gumhpraw rai ni yawng hkra htaw tawn da ai nbungli wa dai kaw dihkrat bang mat wa ai da. Dai nbung li di hkrat bang mat wa ai hpang kaw na gaw dai kaw gaw ndai shakawn shana rai jang she ngoi ai da. Ngoi na she shagawn shana re ai hta gaw galoi ma nbung li sinkaw kra ai da. Dai hpe she ya kala ni gaw ra rai tim mung shanhte gaw n lu la ai le i dai anhte wp ni n sha shang ai majaw n lu la dai hku nga ai kaw she ya ndai kashung hkat ai hku rai nga shanhte ra taw nga ai dai hku ni re ai.
Origination date 2017-02-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1520
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b39c0be18b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Kahtawng sanit nawng lut (The landslide of seven village) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1520 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39c0be18b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1520-A.eaf application/eaf+xml 38 KB
KK1-1520-A.mp3 audio/mpeg 2.87 MB 00:03:08.317
KK1-1520-A.wav audio/vnd.wav 104 MB 00:03:08.295
3 files -- 107 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,524 translations are currently available (February 10, 2025). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found