Item details
Item ID
KK1-1031
Title Hka bai lu wa ai lam (How men began to drink water) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The title is 'how humans had water'. Many years ago, there was a colony of bees. They were feeding on and collecting nectar and pollen. One day, a group of humans went into the forest and saw a beehive. So they took it down and had honey. When the bees came back to their hive, there were none. They were angry at humans. So they put water that people were drinking on the high tree. People didn't have anything to drink. When they were thirsty, they told the bees, "Give us our water back. We will give you some gold." However, the bees didn't give water back to people, no matter how hard they persuaded them. At last, they asked people, "Are you sure that you will give us some gold?" When people promised them, they took the water down. But the water got stuck at one branch after another. Then the bees got those colours. But people couldn't have any water yet. They told the eagle, "Take our water down, please. We will feed you some chickens that we raise." The eagle asked them if that was real. Then it helped take the water down from the tree. Unfortunately, the water was stuck on a branch again. Since then, the eagles have been eating the chicken that people are raising. Then they asked for help from the leech. They said politely, "Could you please take our water down? We will let you suck our blood if you do." But the water got stuck on another branch. However, leech has sucked people's blood since then. Then they went to the crab and asked for its help. They said, "If you could help us, we would give you tongs. We don't have any special things." The crab asked them, "Are you sure?" And it took the water for people. Since then, people have had access to water.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw shinggyin masha ni hka hpe lu lu wa ai lam hpe re. Moi shawng de da lagat ni gaw da ngwi ngwi pyaw pyaw hte nga ai da, dai shaloi lagat ni gaw lani mi na hta shat tam sha na matu sa wa ai da. Dai shaloi shinggyin masha ni gaw namde sa ai shaloi lagat tsip hpe mu na dai lagat tsip hpe lagat hpe di sha kau, lagat ntsin ni hpe chyup sha kau re she, lagat ni wa yu yang tsip nnga taw na, shanhte pawt mayu ai da, pawt mayu na i, shinggyin masha ni lu taw nga ai hka hpe i oh hpun ntsa de noi kau ya ai da, shinggyin masha ni dai kaw na hka nlu lu ai, hka kaw si yang bai lagat ni hpe tsun ai, anhte na hka bai shayu ya i, nanhte hpe ja jaw na ngu tsun ai da. Lagat ni gaw n shayu ya ai da, hpang e shinggyin masha ni tsun she tsun jang lagat gaw i nanhte kaja wa ja jaw na i ngu tsun na i, lagat ni gaw shanhte noi da ai hka hpe bai shayu ya ai da. Shayu ya yang dai kaw i, hpun du langai kaw mahkai mat, hpun du langai kaw noi mat dai kaw na i ndai lagat gaw (ayaung) nsam kap mat ai da. (Ayaung) kap mat ai da, hpang e shinggyin masha ni hka nlu lu shi ai, hpang e u hka hpe bai tsun ai da, dai hka hpe shayu ya u i, nanhte hpe nang hpe anhte galang hpe tsun ai anhte rem da ai u hpe jaw sha na nga tsun ai da. Dai shaloi galang gaw kaja tsun ai i nga na hka hpe bai shayu ya ai da. Dai kaw hka gaw hpun du langai kaw bai noi mat ai da. Dai kaw na galang ni gaw i shanhte shinggyin masha ni rem da ai u ni hpe hta sha ai da. Hpang e wawt hpe bai tsun ai da, wawt hpe bai tsun ai, anhte na hka hpe bai shayu ya u, nang hpe i anhte ni hpa nchye jaw sai, retim anhte na sai hpe chyu u, ngu na tsun ai da, dai shaloi wawt gaw nkam shayu ya ai ngu tim, shinggyin masha ni tsun hkrai tsun na hka hpe bai shayu ya yang dai kaw hpun du langai kaw bai mahkai mat, hpang e wawt gaw dai kaw na anhte shinggyin masha ni na sai hpe chyu ai da. Hpang e jahkat hpe bai tsun ai da, shinggyin masha ni anhte na hka hpe bai shayu ya i, nang hpe i hpa gaw nnga sai, anhte nta nga ai lakap jaw na i, dai hku tsun na hpang e jahkan gaw kaja wa i, nga na hka hpe bai baw ya ai, dai kaw na jahkan kaw matep ai baw rawng ai da. Dai ahkying aten kaw na anhte ni hka lu lu ai re.
Origination date 2017-02-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1031
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b319e6b19a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Ja (speaker), 2017. Hka bai lu wa ai lam (How men began to drink water) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1031 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b319e6b19a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1031-A.eaf application/eaf+xml 9.79 KB
KK1-1031-A.mp3 audio/mpeg 2.53 MB 00:02:45.877
KK1-1031-A.wav audio/vnd.wav 91.4 MB 00:02:45.850
3 files -- 93.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found