Item details
Item ID
KK1-1076
Title Gumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about a horse and a lion. Once upon a time, there was an old lion in the forest. He was not strong as he was old. He couldn't catch and prowl a prey like before. Since he was old, the other animals which he was going to catch could run away from him quickly. Then it was difficult for him to get a prey. So, he planned to get a prey. Then, he spread a rumour. The rumour was, "I am the medico who came back here after studying medicine in foreign country. If you are hurt and have bruises or cuts, you can come to me to get treatment. I can cure you completely." After spreading the rumour, many animals came there to get treatment. Then the old lion thought that his plan was successful and he could eat the animals. And he was so happy. Then, there was a horse which wanted to test the lion and wanted to know what the lion's thought was. So, he let one of his friends kick him. Then one of his feet was injured. And he went to the lion to receive treatment. When the horse came to the lion, the lion was happy with the thought of getting a meal. The lion thought to himself, "I have a meal now." And then, he asked the horse, "What happened? Where are you hurt exactly?" The horse answered, "My leg is hurt." Then the lion said, "Okay. Let me see. Let me see your leg." The horse spread his legs. At that moment, the old lion tried to pounce on the horse with all his strength. Then, the horse quickly kicked the old lion down with all his strength. The lion got kicked and ran away quickly. Then, the horse felt happy because he could drive the old lion away successfully and knew what the real plan of the lion was. He laughed out loud "hahahhhh, hihihhhh." He was happy since he could teach a lesson to the old lion.

Transcription (Lu Awng)
Gumra hte hkanghkyi a lam da. Moi shawng de da hkanghkyi dingla langai mi nga ai da. Shi gaw da dingla sai re majaw n gun ma nau nrawng mat sai da. Moi na zawn hku na gyam lu gyam sha ni, htim la, amya sha re ni shi wa she atsam nau nnga mat ai da. Hpa baw na i nga yang gaw da dai kaw na shi na gyam lu gyam sha na dusat du myen kaja ni wa mahtang shi hta grau zen ai hte, zet ai hte, tsang ai hte re na she shi na matu gyam lu gyam sha na matu grai yak mat ai da. Dai majaw da shi gaw da lani mi hta da shi wa shiga langai mi shapoi dat ai da. Hpa baw shi ga i nga yang gaw ngai gaw da maigan kaw na tsi hpaji sharin di na wa ai masha re da. Ngai na tsi hpaji hte nanhte ni machyi makaw hkum yang nanhte ni hpye sha hpa sha machyi makaw hkrum yang gaw ngai kaw tsi wa tsi mai ai yaw, ngai kaw tsi ni atsawm re na tsi lajang ya mai ai ngu na shana dat ai da. Dai hku na shana dat re shaloi she shi gaw da dai hku na shana yang gaw da, dusat ni shi kaw e sa di na sa tsi tsi re, dai shaloi she gaw nye na gyam lu gyam sha lam gaw ndai hku she mai sai nga na shi gaw kei shi na myit ai lam grai awng dang sa na re nga na grai kabu na she dai hku na nga ai da. Dai shaloi da gumra langai mi gaw da dai hkanghkyi wa gara hku myit ai, gara hku ngu ai hpe atsawm di na shi maram sam yu sai da, dai shaloi gaw da dai gumra mung da shi na hkanghkyi na myit ai lam n byin hkra nga na shi gaw gara hku di ai i nga yang gaw da, shi hpe she e manang langai ngai hpe shi na gumra manang langai hpe shi hpe lahkat dat shangun ai da, lahkat dat ai shaloi shi na lagaw kaw, shi na lagaw lahpang kaw, lagaw lahprang kaw hpye mat ai ngu na she shi gaw dai hku n ma shakap la she e hkanghkyi kaw tsi wa tsi na ngu hku na sa wa ai da. Dai shaloi she hkanghkyi wa mung da, i ya ngai hkanghkyi dingla mung gumra ndai gaw ngai na shahpa lu sha rai sai, ya ndai wa hkrup sha sai nga na she shi gaw grai gumra hpe e i gumra nang ya gara kaw machyi ai ta ngu na tsun ai da. Dai shaloi she gumra wa gaw da i ngai na lagaw n hkrang ndai de machyi ai re lo ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sharaw wa gaw aw e e hka hka na lagaw yu yu ga ngu na yu dat ai da. Dai shaloi she gumra gaw ninghku na lagaw lahprang hpe mahka dat ai shaloi she dai hkanghkyi wa gaw dai gumra hpe wa she kalang ta htim sha na hku n gun tup re na gumhtawn bang wa ai da. Dai hte dai gumra mung shi kaw nga ai n gun hte kalang ta shi lagaw hte e kalang ta kindit shapoi di na, hte kindit pa shahprawng dat ai da. Dai shaloi she gumra mung aw ngai galaw ai lam gaw awng dang sai nga nna she shi na nsen kaba hte hahaahh hihihihi nga shangoi na she hkanghkyi hpe ngai atsawm sha sharin shaga kau dat lu sai lo nga na she dai hku na awng padang nsen hte e shi gaw hkanghkyi hpe lu dang ai lam hpe e lu galaw la sai majaw grai kabu mat ai da.
Origination date 2017-02-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1076
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Doi : speaker
DOI 10.4225/72/598b325d53cb2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Gumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1076 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b325d53cb2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1076-A.eaf application/eaf+xml 16.9 KB
KK1-1076-A.mp3 audio/mpeg 3 MB 00:03:16.859
KK1-1076-A.wav audio/vnd.wav 108 MB 00:03:16.831
3 files -- 111 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found