Item details
Item ID
KK1-1151
Title Nai htu sha ai adwi (The old man who digs taros) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The old lady and her grandson got yellow objects while digging yams. The grandson told her, "Grandma, I got only these yellow objects instead of yams." She said, "Let's build the pigsty with those." Then, they built the pigsty by using those objects without knowing they were gold. They made the chicken coops with gold too. One day, he went to the town and met a rich lady. He told her, "I have a lot of those objects you are wearing on your neck. I even built the fence with those things." The lady replied, "If there is a lot, I will go to your village with you and have a look. If you really have those, I will marry you. Can you tell me more about it?" He told her, "We are really poor, so we only eat yams." But she kept saying, "It's okay. If you really have things like my necklace, I will definitely marry you." He said, "I don't even have rice to eat." She said, "Then, let's sell my necklace. I will buy some rice for you. Let's go now." She followed the boy and went to his village. The boy and his grandmother lived in a hut on the outskirts. The lady said, "I will cook some rice for you two." They got married and lived there. The girl told him, "Let's go sell my necklace and buy some food for us." When they sold the necklace, they got a lot of money. The boy was surprised that it was sold at a high price. He told his wife, "Is it that much valuable? I have a lot. I will show you those things." When they arrived home, she saw that there was much gold which was used in building the fence and coops. She told her husband, "Let's sell this gold and build a big new house." They got more gold at the place where they dug the yams. Later, the grandmother passed away. Before she died, she told them, "My grandchildren, I don't have much time to live in this world. So, live happily with your children. May you be prosperous. May you get many blessings." She gave blessings on them. The couple had twelve children. They got rich too. They lived with their twelve children happily and wealthily.

Transcription (La Ring)
Nai htu sha na nga rai yang she lani mi gaw shi gaw ja pa ni mu htaw ai da. "Adwi e ngai gaw nai mung nlu ai ndai zawn re ting pa chyu chyu mu htaw ai hpabaw re kun" ngu yang she "Koi nye shu dai mi gaw wo an dwi a walawng chyinghka galaw ga walawng shakum kum ga" ngu na walawng dai tingpa ja tingpa ni hpe walawng shakum kum ai da. Walawng ni ulawng ni ulawng shakum kum da ai da. Rai yang she lani mi she shi gaw dai nai mung nlu rai na she aw nai gaw nlu rai na shi gaw wo myo de sa wa ai da. Myo de sa wa rai yang gaw num kasha sahte kasha langai mi hte hkrum ai da. "Yi num nang dai na a du kaw gali ai gaw ngai grai lu ai gaw hpa di na ma dai baw ngai grai lu ai wo ulawng chyinghka she shatai ai" ngu jang she "Koi jahkrai kasha nang dai hku nga yang ngai naw sa yu na le". "E sa yu ai nga jang ngai nang hpe la kau sana" ngu ai da sahte kasha dai gaw. "La kau sana ngu na nang lu jang gaw ngai hpe tsun dan u" ngu na she "Sa sa ngai an dwi gaw nai sha sha ai shat mung nlu ga ai oi" ngu. "E law nang lu jang gaw ngai nang hpe ngai gali ai baw rai yang gaw la ga le sa ga" ngu jang she "Shat sha na nnga ai law" ngu tsun yang she "E ndai nye na kachyi kaw na dut sha ga ndai dut nna nang hpe shat jaw sha na" ngu na she dai sahte kasha gaw jahkrai kasha hpe grai ra nna hkan nang wa ai da. Nam kaw gin sum kasha kachyi sha law ai kaw shan dwi sha nga nga ai kaw she dai sahte kasha sa shang rawng mat sai da. "Gai ya shat ndai shadu sha ga ya ngai shadu jaw na" ngu shadu jaw na ngu na tsun ai da. Tsun na she shan hkawng gaw dai kaw nga nga sahte kasha hte shan lahkawng dai kaw dinghku de sha na nga rai yang she "Sa sa deng gaw shat mai ni sa mari ga" ngu na dai ja rai dut na sa wa sai da. Dut yang she "Ga grai manu dan ai baw re i hka hka ya ngai nang hpe madun de ga wa ga sa ga" ngu di she wa mat sai da. Wa mat jang gaw "Ga ulawng hkan mung ja tingpa hkrai hkrai walawng hkan mung ja tingpa hkrai hkrai rai yang gaw "E jahkrai kasha ya ndai sa dut nna e ya an lahkawng wutdek nta ni hkaw hkam nta zawn di na galaw ga" ngu na she jahkrai kasha hpe tsun rai na she dai hku rai ni dai ja rai ja tingpa ni lu htaw nai htu ai kaw dai ja rai ni lu htu ai da. Rai na shan lahkawng dai ja rai ni dut hpa ni dut nam kaw nga nga rai nga yang kawoi dwi gaw kawoi hkai gaw si mat sai da. "E nye shu yan e nan ngwi pyaw mu ga e sahte lu su tai myit ga e dwi gaw mungkan ga hta nlu nga sai ya wa sai aten du sai re majaw dwi wa sai ngu ya nan kashu kasha mayat maya mung lu myit ga. Lu su nga mu nga mai nga myit ga" ngu na shaman chyeju jaw kau da na kawoi dwi gaw si sai da. Rai yang gaw shan gaw kasha mung shi lahkawng lu ai da. Shi lahkawng lu sahte mung grai sahte nna jahkrai kasha hte sahte kasha nga mu nga mai nna nga mat ai da.
Origination date 2017-02-16
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1151
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Ja Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b33964c3b7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Nai htu sha ai adwi (The old man who digs taros) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1151 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33964c3b7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1151-A.eaf application/eaf+xml 20.4 KB
KK1-1151-A.mp3 audio/mpeg 2.8 MB 00:03:03.798
KK1-1151-A.wav audio/vnd.wav 101 MB 00:03:03.776
3 files -- 104 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,449translations are currently available (December 28, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found